Lamentations 3

Détresse et espoir

1Je suis l'homme qui a vu l'affliction[#3.1 Poème alphabétique (cf. 1.1) plus élaboré : ici les v. sont regroupés trois par trois, les trois v. de chaque strophe commençant par la même lettre hébraïque ; même interversion dans l'ordre alphabétique qu'au chap. 2 (v. 46-48 et v. 49-51 ; cf. 2.1). – cf. v. 39 ; Es 41.8+. – ou sa fureur, comme en 2.2.]

sous le bâton de sa colère.

2Il m'a conduit, il m'a fait aller[#3.2 cf. Gn 1.1-5 ; Es 9.1 ; 45.7 ; Am 5.18 ; Jn 8.12.]

non pas dans la lumière, mais dans les ténèbres.

3Contre moi il tourne et retourne[#3.3 autre traduction contre moi seul. – litt. tout le jour.]

sa main sans cesse.

4Il a flétri ma chair et ma peau,[#3.4 1.13+ ; Jb 30.30.]

il a brisé mes os.

5Il m'assiège,[#3.5 litt. il a bâti (des ouvrages de siège) contre moi ; cf. v. 7 ; Dt 20.20. – autre traduction d'amertume ; même mot hébreu v. 19 ; c'est un homonyme du mot souvent traduit par tête, qui peut aussi désigner un chef (Dt 1.15) ou une capitale (Jos 11.10) ; certains comprennent il investit la capitale et sa colline ; d'autres modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire il entoure ma tête de lassitude.]

il m'a encerclé de poison et de lassitude.

6Il me fait habiter dans les ténèbres,[#3.6 ou asseoir, comme en 1.1. – Ps 143.3.]

comme les gens d'autrefois qui sont morts.

7Il m'a emmuré, pour que je ne sorte pas ;[#3.7 v. 9 ; Jb 3.23 ; 19.8. – litt. il a alourdi mon bronze ; cf. 2R 25.7 ; Es 47.6.]

il a fait peser des chaînes sur moi.

8J'ai beau crier et appeler au secours,[#3.8 v. 44.]

il ferme tout accès à ma prière.

9Il a muré mon chemin avec des pierres de taille,[#3.9 V. 7.]

il a fait dévier mes sentiers.

10Il a été pour moi un ours en embuscade,[#3.10 Cf. Os 13.7s ; Ps 17.12 ; Jb 10.16. – litt. dans des cachettes.]

un lion dans son repaire.

11Il a détourné mes pas, il m'a déchiré,[#3.11 litt. mes voies.]

il m'a livré à la dévastation.

12Il a tendu son arc et m'a placé[#3.12 2.4 ; Jb 6.4 ; 16.12s.]

comme une cible pour sa flèche.

13Il a fait entrer dans les profondeurs de mon être[#3.13 litt. mes reins ; cf. Jr 12.2. – litt. les fils ; cf. Ps 127.4s.]

les traits de son carquois.

14Je suis devenu la risée de tout mon peuple,[#3.14 v. 63 ; Dt 28.37 ; Jr 20.7 ; Ps 69.12s ; Jb 30.9. – plusieurs mss et portent tous les peuples.]

je suis sans cesse l'objet de leurs chansons.

15Il m'a rassasié d'herbes amères,[#3.15 V. 19+ ; Ps 69.22 ; Mt 27.34/ /. Au lieu de et porte amertume et fiel ; cf. Dt 29.17 ; Ac 8.23.]

il m'a abreuvé d'absinthe.

16Sur le gravier il m'a cassé les dents,[#3.16 Pr 20.17.]

il m'a piétiné dans la cendre.

17Tu m'as rejeté loin de la paix ;[#3.17 autre traduction tu as rejeté ma vie (ou mon être ; cf. Gn 1.20) ; LXX il a rejeté… ; ma vie (ou mon âme ) est rejetée. – cf. Jr 16.5.]

j'ai oublié ce qu'est le bonheur.

18Et j'ai dit : Ma majesté a disparu,[#3.18 cette expression pourrait désigner Dieu ; autre traduction ma confiance a disparu ; sur le terme hébreu correspondant (ou des homonymes ?), cf. 1S 15.29 ; Es 63.6.]

je n'attends plus rien du Seigneur !

19Souviens-toi de mon affliction et de ma vie errante,[#3.19 LXX je me suis souvenu. – 1.7 ; cf. Ps 56.9. – v. 5,15 ; cf. Dt 29.17 ; Jr 9.14 ; 23.15.]

de l'absinthe et du poison ;

20je m'en souviens bien,[#3.20 autre traduction mon être (ou ma vie, v. 17) s'en souvient… il est replié sur moi (ce qui pourrait aussi signifier je médite ) ; selon une tradition des scribes, l'original aurait été : ton être… ; dans cette hypothèse, le sens serait : tu t'en souviens bien, tu t'es penché sur moi.]

je suis abattu.

21Voici à quoi je réfléchis,[#3.21 litt. je fais revenir vers mon cœur ; cf. Es 44.19.]

voici pourquoi j'attends :

22C'est que la fidélité du Seigneur n'est pas épuisée,[#3.22 LXX omet les v. 22-24. – litt. les fidélités de YHWH ou ce que YHWH fait avec fidélité, d'où les bontés du selon certains ; cf. v. 32 ; Ps 17.7+. – d'après un ms hébreu et certaines versions anciennes ; texte hébreu traditionnel : la fidélité de YHWH, c'est que nous ne sommes pas (totalement) épuisés ; cf. Ex 34.6s.]

que sa compassion n'est pas à son terme ;

23elle se renouvelle chaque matin.

Grande est ta constance !

24J'ai dit : Le Seigneur est ma part ;[#3.24 autre traduction mon être (ou mon âme, v. 17) a dit. – cf. Ps 16.5s ; 73.26 ; 142.6. – ou voici pourquoi (renvoyant à la suite) ; cf. v. 21. – même verbe au v. 21 ; cf. Mi 7.7.]

c'est pourquoi je l'attends.

25Le Seigneur est bon pour qui met en lui son espérance,[#3.25 Les v. 25-27 commencent chacun par le mot hébreu tov, (voir v. 1). Cf. Es 8.17 ; Ps 25.3,8 ; 40.2 ; 69.7. – (litt. l'être ou l'âme ; cf. v. 17) Ps 9.11.]

pour celui qui le cherche.

26Il est bon d'attendre en silence

le salut du Seigneur .

27Il est bon pour l'homme

de porter le joug dans sa jeunesse.

28Qu'il s'assoie solitaire et silencieux,[#3.28 cf. 1.1 ; 2.10 ; Jr 15.17. – autre traduction quand il (Dieu) le lui impose.]

car c'est ce qui lui est imposé ;

29qu'il mette sa bouche dans la poussière :[#3.29 Ce v. est absent de LXX. – cf. 2S 12.15-23. – même racine que le verbe rendu par mettre son espérance au v. 25 et espérer en 2.16 ; autre terme v. 18,21,24,26.]

peut-être y a-t-il de l'espoir !

30Qu'il tende la joue à celui qui le frappe,[#3.30 Es 50.6 ; Mt 5.39.]

qu'il soit rassasié d'outrages.

31Car le Seigneur[#3.31 Es 54.7-9 ; Jr 3.12.]

ne rejette pas pour toujours.

32Mais, lorsqu'il cause du chagrin, il a compassion[#3.32 Es 63.7.]

selon sa grande fidélité ;

33car ce n'est pas volontiers qu'il afflige les humains[#3.33 litt. de son cœur ; cf. Ez 33.11.]

et qu'il leur cause du chagrin.

34Quand on écrase sous ses pieds[#3.34 Cf. Am 1.6,9.]

tous les prisonniers d'un pays,

35quand on porte atteinte au droit d'un homme[#3.35 Cf. Dt 16.19 ; 27.19 ; 1S 8.3 ; Am 5.7-10.]

à la face du Très-Haut,

36quand on maltraite l'homme dans son procès,[#3.36 Cf. Ps 94.5-9.]

le Seigneur ne le voit-il pas ?

37Qui n'a qu'à dire pour que la chose soit ?[#3.37 litt. qui (est) celui qui a dit, et (la chose) fut ? – (ou le [YHWH], selon certains mss) autre traduction quand le Seigneur ne l'a pas ordonné ; cf. Gn 1 ; Ps 33.9 ; 148.5.]

N'est-ce pas le Seigneur qui ordonne ?

38N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent[#3.38 Es 45.7.]

les malheurs comme le bonheur ?

39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ?[#3.39 Autres traductions pourquoi l'homme se plaindrait-il (même verbe Nb 11.1), lui qui vit malgré ses péchés ? ou encore : Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Qu'il soit plutôt vaillant (litt. un homme, comme au v. 1) contre ses péchés ! cf. Gn 4.7 ; Jr 45.5 ; Rm 5.12 ; 6.23. – sous-entendu dans le texte.]

Que chacun se plaigne de ses propres péchés !

40Réfléchissons à nos voies, examinons-les à fond,[#3.40 Cf. 5.21 ; Es 55.7 ; Jr 3.22 ; Os 6.1.]

et revenons au Seigneur ;

41élevons notre cœur comme nos mains[#3.41 litt. vers les paumes ; cf. 2.19+. – hébreu ’El, cf. Gn 21.33.]

vers Dieu qui est au ciel :

42Nous nous sommes révoltés, rebellés ![#3.42 1.18+ ; cf. Jr 3.25 ; 8.14 ; 14.7.]

Et toi, tu n'as pas pardonné.

43Tu t'es enveloppé de colère, et tu nous as poursuivis ;[#3.43 autre traduction armé (le mot est écrit un peu différemment au v. 44 dans le texte hébreu traditionnel).]

tu as tué, tu n'as épargné personne ;

44tu t'es enveloppé d'une nuée,[#3.44 cf. v. 43. – cf. v. 8 ; Jr 7.16 ; 11.14 ; 14.11.]

pour que la prière ne passe pas.

45Tu nous a traités comme des balayures,[#3.45 Dt 28.37. – autre traduction un rebut ; le même terme est traduit par rejeter en 5.22.]

tu as fait de nous un objet de mépris parmi les peuples.

46Ils ouvrent la bouche contre nous,[#3.46 2.16.]

tous nos ennemis.

47Pour nous, ce fut frayeur et fosse,[#3.47 hébreu pahad / pahath ; cf. Es 24.17s ; Jr 48.43s. – 2.11.]

destruction et désastre.

48Mes yeux répandent des torrents d'eau,[#3.48 Cf. Ps 119.136. – litt. des canaux, cf. Pr 21.1. – litt. de la fille de mon peuple (cf. 1.6) ; Jr 14.17.]

à cause du désastre de la belle, de mon peuple.

49Mes yeux ruissellent sans répit,[#3.49 litt. mon œil. – 2.18.]

sans relâche,

50jusqu'à ce que le Seigneur fasse attention[#3.50 Es 63.15 ; Ps 14.2 ; 102.20.]

et voie depuis le ciel ;

51mes yeux me font souffrir[#3.51 litt. mon œil maltraite mon être (ou ma vie, mon âme ; cf. v. 17) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le malheur qui m'a frappé épuise mes yeux ; cf. Ps 69.4. – peut-être les villages proches de Jérusalem.]

à cause de toutes les filles de ma ville.

52Ils m'ont donné la chasse comme à l'oiseau,[#3.52 cf. Ps 35.19 ; 69.5.]

ceux qui, sans raison, sont mes ennemis.

53Ils ont réduit ma vie au silence dans la citerne,[#3.53 ou étouffé. – ou gouffre ; cf. Gn 37.20 ; Jr 38.6 ; Jon 2.6s ; Ps 88.7. – litt. une pierre ; ou bien le terme est à prendre comme un singulier collectif, ou bien il s'agit de la pierre qui fermait la citerne ; cf. Jos 10.18,27.]

et ils ont jeté des pierres sur moi.

54Les eaux ont recouvert ma tête ;[#3.54 cf. Jon 2.4 ; Ps 42.8 ; 69.2s. – litt. coupé ou exclu, cf. Es 53.8 ; Ps 88.6.]

je disais : Je suis perdu !

55J'ai invoqué ton nom, Seigneur ,[#3.55 Ps 130.1s. – v. 53.]

des profondeurs de la citerne.

56Tu m'as entendu :[#3.56 cf. Lv 20.4. – le verbe signifie habituellement souffler, reprendre haleine ; autre traduction ne détourne pas ton oreille de mes soupirs et de mes appels au secours ! cf. Ps 28.1s.]

ne ferme pas ton oreille quand, cherchant le soulagement, je t'appelle au secours !

57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché,[#3.57 Es 41.10+ ; Jr 1.8 ; 30.10.]

tu as dit : N'aie pas peur !

58Seigneur, tu as défendu ma cause,[#3.58 litt. la cause de mon être ou de ma vie ; cf. v. 17. – cf. Ex 6.6+.]

tu as assuré la rédemption de ma vie.

59Seigneur , tu as vu mon écrasement :[#3.59 1.9+. – autre traduction, pour rendre le jeu du texte hébreu sur deux termes apparentés, fais droit à mon droit.]

établis mon droit !

60Tu as vu toute leur vengeance,[#3.60 Jr 11.18s ; 18.23.]

tous les plans qu'ils ont faits contre moi.

61Seigneur , tu as entendu leurs outrages,

tous les plans qu'ils ont faits contre moi,

62les discours de ceux qui se dressent contre moi,[#3.62 litt. lèvres.]

ce qu'ils murmurent contre moi sans cesse.

63Qu'ils soient assis ou debout, regarde :[#3.63 V. 14+. – cf. Dt 6.7 ; Ps 139.2.]

je suis l'objet de leurs chansons.

64Tu leur rendras ce qu'ils méritent, Seigneur ,[#3.64 Cf. Es 59.18 ; Jr 51.56 ; Ps 28.4+.]

selon l'œuvre de leurs mains ;

65tu les frapperas de stupeur ;[#3.65 traduction incertaine, litt. tu leur donneras une cuirasse ( ?) de cœur ; d'autres comprennent tu leur donneras de l'angoisse ; cf. Ex 4.21 ; Ez 36.26.]

ta malédiction sera contre eux ;

66tu les poursuivras avec colère et tu les détruiras

de dessous le ciel du Seigneur !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society