Philémon 1

Salutation

1Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre collaborateur bien-aimé,[#1 v. 9,13,22s ; Ph 1.7+ ; Col 4.10,18. – v. 9 ; cf. v. 13 ; Ps 69.34 ; 2Co 2.14 ; Ep 3.1 ; 4.1 ; Col 1.24 ; 2Tm 1.8. – Ac 16.1+ ; Col 1.1. – était vraisemblablement de Colosses, comme Onésime (cf. Col 4.9,17).]

2à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison :[#2 pourrait être la femme de Philémon. – Col 4.17. – terme dérivé du mot traduit par soldat en 2Tm 2.3 ; cf. Ph 2.25. – Rm 16.5+ ; cf. Col 4.15.]

3Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ ![#3 Rm 1.7+.]

L'amour et la foi de Philémon

4Je rends toujours grâce à mon Dieu en faisant mention de toi dans mes prières,[#4 Rm 1.8s ; 1Co 1.4+ ; Col 1.3. – cf. Mt 26.27. – Ph 1.3.]

5car j'entends parler de l'amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints.[#5 Col 1.4,9. – autre traduction … l'amour que tu as pour tous les et la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus . – le même mot peut signifier fidélité, confiance . – Rm 1.7.]

6Que ta participation à la foi soit agissante par la connaissance de tout ce qui est bon en nous, pour le Christ ![#6 litt. la communion de ta foi ou ta communion à la foi, ou encore la solidarité qui découle de ta foi ; cf. v. 17 ; 1Co 1.9. – ou opérante Ep 1.19. – (ou dans ) ou la reconnaissance, la pleine connaissance, Rm 1.28 ; Ph 1.9 ; Col 1.9. – cf. Rm 8.28ss ; 15.2 ; Ga 6.10 ; Ph 1.6 ; 1Th 5.15.]

7J'ai eu, en effet, beaucoup de joie et d'encouragement à cause de ton amour, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été tranquillisé.[#7 Cf. 1Co 16.18 ; 2Co 7.4,7,13. – litt. les entrailles, c.-à-d. l'être intérieur comme lieu d'amour et de compassion ; cf. v. 12,20 ; 2Co 6.12 ; 7.15 ; Ph 1.8 ; Col 3.12.]

L'accueil que Philémon doit à Onésime

8C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ une grande assurance pour te prescrire ce qui convient,[#8 autre traduction liberté ; le terme évoque souvent l'autorité , cf. Ac 2.29 ; 2Co 3.12+. – cf. Col 3.18.]

9j'aime mieux te supplier au nom de l'amour ; tel que je suis, moi, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ,[#9 autres traductions t'encourager, t'exhorter ; de même au v. 10 ; cf. v. 7 ; Rm 12.1+. – litt. pour l'amour, à cause de l'amour . – autre traduction un ; certains proposent de modifier d'une lettre le texte grec pour lire un ambassadeur (cf. 2Co 5.20). – v. 1.]

10je te supplie pour mon enfant, celui que j'ai engendré en prison, Onésime :[#10 (ou mis au monde ) 1Co 4.14+s,17 ; Ga 4.19 ; voir aussi v. 19. – litt. dans les liens, de même v. 13 ; cf. Ph 1.7. – Col 4.9.]

11autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il est bien utile, et à toi et à moi ;[#11 Le nom Onésime signifie utile (du verbe traduit par rendre un service au v. 20) ; le synonyme traduit ici par ainsi que son antonyme rappellent le mot Christ (cf. Mt 11.30 ; voir ) ; on retrouve le terme positif en 2Tm 2.21 ( utile ) ; 4.11.]

12je te le renvoie, lui qui est une partie de moi-même.[#12 litt. mes entrailles, comme au v. 7 ; certains mss portent reçois-le comme une partie de moi-même.]

13Moi, j'aurais souhaité le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, tant que je suis en prison pour la bonne nouvelle.[#13 cf. Mt 20.26 ; voir aussi Ac 13.5 ; Ph 2.30. – litt. de la bonne nouvelle, cf. v. 1+.]

14Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait n'ait pas l'air forcé, mais qu'il soit volontaire.[#14 2Co 9.7 ; 1P 5.2.]

15Peut-être, en effet, a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours,

16non plus comme un esclave, mais, ce qui est mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé : il l'est tout particulièrement pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur ![#16 cf. 1Tm 6.2 ; voir aussi 1Co 7.22+. – l'esclave était considéré comme faisant partie de la famille ; à cette relation vient s'en ajouter une nouvelle, Philémon et Onésime sont tous deux chrétiens (cf. v. 1,10).]

17Si donc tu me tiens pour ton compagnon, accueille-le comme si c'était moi.[#17 le mot grec est apparenté au terme traduit par participation au v. 6 ; on pourrait aussi traduire si tu es en communion avec moi ; si tu es solidaire de moi . – Rm 14.1+.]

18S'il t'a fait du tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.

19Moi, Paul, je l'écris de ma propre main : je te rembourserai moi-même – pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.[#19 il semble que, d'ordinaire, Paul n'écrivait lui-même que la salutation finale de ses épîtres, comme une sorte de signature ; ici c'est probablement l'ensemble du billet qui est de sa main, sans doute à cause du caractère relativement privé de sa démarche auprès de Philémon ; cf. 1Co 16.21+ ; Col 4.18. – c'est par Paul que Philémon a été converti à la foi chrétienne ; cf. Rm 15.27.]

20Oui, mon frère, rends-moi ce service, à moi, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Christ.[#20 litt. que moi je profite de toi ; autre traduction accorde-moi cette faveur (v. 11). – comme au v. 7 ; cf. 2Co 7.13-15.]

Recommandation et salutations finales

21C'est en me fiant à ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras encore au-delà de ce que je dis.[#21 Rm 1.5+ ; 2Co 7.15 ; 10.5s ; Ph 2.12.]

22En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.[#22 Ph 1.25+. – le verbe grec est apparenté au terme habituellement traduit par ; voir Rm 8.32.]

23Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,[#23 Col 1.7+ ; 4.12. – Col 4.10+. – certains commentateurs modifient légèrement le texte traditionnel pour lire … dans le Christ, te salue, ainsi que Jésus [Col 4.11] , (24) Marc…]

24ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.[#24 Col 4.10,14. – Ac 12.12+. – Ac 19.29+. – 2Tm 4.10+s.]

25Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ![#25 Ga 6.18 ; Ph 4.23. – certains mss portent de notre Seigneur . – Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : A Philémon [et Appia, maîtres d'Onésime, et à Archippe, ministre de l'Eglise de Colosses], écrite de Rome, par l'entremise [de Tychique et] d'Onésime, le domestique.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society