The chat will start when you send the first message.
1Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;[#4.1 1.8. – litt. fils (au pluriel) ; de même en 5.7. – 1.2. – cf. 17.27 ; Es 29.24 ; Jb 38.4 ; 2Ch 2.11.]
prêtez attention, pour connaître l'intelligence ;
2car je vous ai donné un bon savoir ;[#4.2 1.5. – 1.8.]
ne rejetez pas mon enseignement.
3J'étais, en effet, un fils pour mon père,[#4.3 le même terme est traduit par doux en 15.1 ; 25.15 ; il est rendu par délicat en 1Ch 22.5 ; 29.1. – cf. Ct 6.9.]
un fils tendre et unique auprès de ma mère.
4Il me donnait alors cet enseignement :[#4.4 2.1 ; 7.2 ; 8.35 ; cf. 1Ch 28.9 ; 16.24 : « Ecoute-moi, mon fils, et acquiers le savoir, applique ton à mes discours. »]
Que ton cœur tienne ferme mes paroles !
Garde mes préceptes, et tu vivras.
5Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ;[#4.5 autre traduction achète (cf. 20.14) ; même verbe v. 7 ; 1.5 ; 15.32 ; 16.16 ; 17.16 ; 18.15 ; 19.8 ; 23.23 ; voir aussi 8.22. – v. 7 ; Mt 13.44-46.]
ne sois pas oublieux et ne dévie pas des paroles de ma bouche.
6Ne l'abandonne pas, elle te gardera ;
aime-la, elle te préservera.
7Commencement de la sagesse :[#4.7 Ce v. est absent de . – v. 5+ ; 23.23. Cf. Siracide 51.25s : « J'ouvre la bouche et je proclame : faites-en pour vous l'acquisition sans argent, soumettez votre nuque à son joug et que votre âme reçoive l'instruction ! C'est tout près qu'on peut la trouver. »]
acquiers la sagesse,
et avec tout ce que tu acquiers, acquiers l'intelligence.
8Exalte-la, elle t'élèvera ;[#4.8 sens incertain ; on pourrait aussi comprendre étreins-la ; LXX entoure-la d'une palissade (pour la protéger). – Voir]
elle fera ta gloire, si tu l'étreins ;
9elle mettra sur ta tête une parure gracieuse,[#4.9 1.9. – même expression en 16.31 ; Es 62.3 ; le terme traduit par est rendu par parure en 17.6 ; 20.29 ; par honneur en 19.11 ; 28.12.]
elle t'ornera d'une couronne de splendeur.
10Ecoute, mon fils, reçois mes paroles,[#4.10 1.8. – 3.1-2 ; cf. 1.12 : « La crainte du Seigneur réjouit le cœur, donne joie, gaîté et longue vie. »]
et les années de ta vie seront nombreuses.
11Je t'ai enseigné la voie de la sagesse,[#4.11 cf. 2.13 ; Ps 23.3.]
je t'ai conduit sur les routes de la droiture.
12Quand tu marcheras, ton pas ne sera pas gêné ;[#4.12 3.23+.]
si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13Saisis l'instruction, ne la lâche pas ;[#4.13 1.2.]
garde-la, car elle est ta vie.
14Ne t'engage pas sur le sentier des méchants,[#4.14 3.25+ ; cf. 1.10,15 ; 2.13 ; Ps 1.1.]
ne t'avance pas dans la voie des mauvais.
15Evite-la, n'y passe pas ;
détourne-t'en et passe outre.
16Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient pas fait de mal ;[#4.16 autre traduction ils seraient dépouillés de leur sommeil (même verbe en 22.22 ; 28.24).]
ils perdraient le sommeil, s'ils n'avaient fait trébucher personne ;
17car ils se nourrissent du pain de la méchanceté,
et c'est le vin de la violence qu'ils boivent.
18Le sentier des justes est comme la clarté de la lumière,[#4.18 2.13 ; cf. Ps 1.1 ; Jn 8.12.]
qui va croissant jusqu'au plein jour.
19La voie des méchants est comme l'obscurité ;[#4.19 cf. Jb 5.14.]
ils ne savent pas ce qui les fait trébucher.
20Mon fils, prête attention à mes paroles,[#4.20 Cf. 1.8 ; 3.9 : « Ecoute, Israël, les préceptes de la vie, prêtez l'oreille pour apprendre à discerner. »]
tends l'oreille vers mes discours.
21Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;[#4.21 cf. 3.21.]
garde-les au fond de ton cœur ;
22car ils sont vie pour ceux qui les trouvent,[#4.22 litt. toute sa , cf. 3.8.]
santé pour tout leur corps.
23Garde ton cœur plus que toute autre chose :
de lui viennent les sources de la vie.
24Ecarte de ta bouche le langage tortueux,[#4.24 Litt. éloigne de toi la torsion de la bouche, éloigne de toi la sinuosité des lèvres ; cf. 6.12 ; 19.1.]
éloigne de tes lèvres les discours sinueux.
25Que tes yeux regardent en face,[#4.25 litt. tes paupières ; cf. 6.4,25 ; 30.13 ; Jb 3.9.]
que tes regards se dirigent droit devant toi.
26Aplanis la route où tu passes,[#4.26 le verbe peut également signifier peser ; autre traduction réfléchis à la route… ; cf. 5.6,21 ; un terme apparenté est traduit par balance en 16.11 ; cf. Es 40.12. – litt. la route de ton pied ; cf. 2.13 ; Hé 12.13.]
et que toutes tes voies soient bien assurées.
27Ne dévie ni à droite ni à gauche,[#4.27 Dt 5.32 ; 28.14. – litt. ton pied.]
écarte tes pieds du mal.