The chat will start when you send the first message.
1Un jour arrive, pour le Seigneur ,[#14.1 Cf. Es 39.6 ; Ez 38–39 ; Jl 4 ; Mi 4.11-13. – Es 2.21 ; Jl 1.15 ; 2.1-11 ; Am 5.18 ; So 1.14-18 ; Ml 3.19. – cf. v. 14 ; Es 9.2. – au féminin, pour Jérusalem.]
où ton butin sera partagé en ton sein.
2Je rassemblerai toutes les nations[#14.2 12.3+. – Es 13.16. – cf. 13.8. – litt. sortira, même verbe aux v. 3,8 ; 2.7+. – cf. Es 1.9+ ; 4.3.]
à Jérusalem pour le combat ;
la ville sera prise,
les maisons seront mises à sac
et les femmes violées ;
la moitié de la ville partira en exil,
mais ce qui subsistera du peuple
ne sera pas retranché de la ville.
3Le Seigneur sortira[#14.3 cf. Es 31.4 ; 42.13 ; Mi 1.3.]
et combattra ces nations,
comme au jour où il combat,
au jour de la bataille.
4Ses pieds se placeront en ce jour-là[#14.4 Jl 3.3s ; Mi 1.4 ; Mt 21.1 ; 24.3,29-31/ /. – cf. 1R 11.7. – cf. Ez 11.23 ; 43.1-5. – ou le Néguev.]
sur le mont des Oliviers,
qui est en face de Jérusalem, à l'est ;
le mont des Oliviers se fendra par le milieu, vers l'est et vers l'ouest,
en une très grande vallée :
une moitié de la montagne se retirera vers le nord
et l'autre moitié vers le sud.
5Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atsal ; vous fuirez comme vous avez fui pour échapper au tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda.[#14.5 la vallée de mes montagnes sera comblée (mêmes consonnes en hébreu) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la vallée de Hinnom . – peut-être une petite localité au sud-est de Jérusalem, dans la vallée du Cédron. – cf. Am 1.1 ; 8.8 ; 9.1-5 ; une tradition juive a associé le au sacrilège commis par (2Ch 26.16). – cf. Dt 33.2 ; Ps 68.18 ; 89.6 ; Dn 7.18,27 ; Mt 25.31 ; 1Th 3.13 ; Jd 14. – c.-à-d. avec Dieu ; plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ont lu avec lui.]
Le Seigneur , mon Dieu, viendra
– tous les saints seront avec toi.
6En ce jour-là,[#14.6 Traduction conjecturale ; on a aussi compris : il n'y aura plus d'autre lumière que celle des choses précieuses en condensation ; ou encore, avec une légère modification du texte hébreu traditionnel : il n'y aura plus de luminaires (= astres, Gn 1.14) , ni de froid ni de glace ; cf. Gn 8.22 ; Es 60.19s ; Ap 21.23-25 ; 22.5 ; 4 7.39 : « Tel sera ce jour : sans soleil, sans lune ni étoiles, sans nuage, sans tonnerre ni éclairs, sans vent, sans eau ni air ; sans ténèbres, sans soir ni matin, sans été, sans printemps ni chaleur, sans hiver, sans gelée ni froid, sans grêle, sans pluie ni rosée, sans midi, sans nuit ni aurore, sans éclat, sans clarté ni lumière, si ce n'est la splendeur de la clarté du Très-Haut. »]
il n'y aura pas de lumière ;
il y aura du froid et de la glace.
7Ce sera un jour unique,[#14.7 cf. v. 9 ; la même expression est traduite par premier jour en Gn 1.5. – cf. Mt 24.36/ /. – ou il y aura de la lumière.]
connu du Seigneur :
il ne sera ni jour ni nuit ;
mais vers le soir la lumière paraîtra.
8En ce jour-là,[#14.8 12.3+. – 13.1 ; Ez 47.1+ ; Jn 4.10 ; 7.38 ; Ap 21.6 ; 22.1. – la mer Morte. – ou la mer occidentale, c.-à-d. la Méditerranée.]
des eaux vives sortiront de Jérusalem,
moitié vers la mer orientale,
moitié vers l'autre mer ;
il en sera ainsi été comme hiver.
9Le Seigneur sera roi de toute la terre ;[#14.9 (c'est le même mot qui est traduit par pays au v. 10) : cf. v. 16 ; 4.14 ; 6.5 ; Ps 22.28s ; 97–98 ; Dn 2.44 ; Ap 11.15 ; 19.6. – ou unique ; cf. v. 7 ; Dt 6.4+.]
en ce jour-là,
le Seigneur sera un,
et son nom un.
10Tout le pays se changera en plaine aride, de Guéba à Rimmôn, au sud de Jérusalem ; Jérusalem sera élevée et restera à sa place, depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de l'ancienne porte, jusqu'à la porte des Angles, et depuis la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.[#14.10 autre traduction deviendra comme la Araba ; cf. Es 42.16 ; Dt 1.1 ; Jos 8.14. – au nord de Jérusalem, à la frontière de Juda et de Benjamin (Jos 18.24 ; Jg 20.33 ; 1R 15.22 ; 2R 23.8). – dans le Néguev (= ), à la frontière sud de Juda Jos 15.32 ; 19.7 ; Né 11.29. – Es 2.2 ; Mi 4.1. – cf. 12.6. – au nord de la ville Jr 20.2 ; 37.13 ; 38.7. – ou la première porte ; peut-être la même que la vieille porte, au nord-ouest (Né 3.6). – à l'ouest ; cf. 10.4 ; 2R 14.13 ; Jr 31.38. – au nord-est, Jr 31.38 ; Né 3.1 ; 12.39. – peut-être dans le Jardin du Roi, au sud-est (2R 25.4/ / ; Né 3.15). – Cf. Ps 48.13s ; Né 12.27ss.]
11On y habitera,[#14.11 il faut sans doute comprendre ici : plus de mesure de protection du sacré par crainte d'une contamination du profane ; on pourrait cependant prendre l'expression d'une façon plus générale, dans son sens fréquent de destruction ou d'extermination ; cf. v. 20s ; Nb 21.2 ; Dt 2.34+ ; 20.4,18 ; Jos 6.17 ; 1R 20.42 ; Es 43.28 ; Jr 25.9 ; Ml 3.24 ; Ap 22.3. – Lv 25.18 ; Jr 33.16.]
et il n'y aura plus d'anathème ;
Jérusalem habitera en sécurité.
12Voici le fléau dont le Seigneur frappera tous les peuples qui auront dirigé leurs armées contre Jérusalem : la chair de chacun pourrira tandis qu'il sera encore debout ; ses yeux pourriront dans leurs orbites et sa langue pourrira dans sa bouche.[#14.12 Ex 7.27 ; 9.14 ; 1S 4.17 ; 6.4 ; 2S 17.9 ; 24.21,25 ; 2Ch 21.14. – 12.3+ ; cf. Es 29.5-8. – cf. Lv 26.39 ; Ez 4.17. – litt. debout sur ses pieds ou sur ses jambes . – litt. dans leur bouche ; cf. Lv 26.14ss ; Dt 28.15ss ; Ez 38.22 ; Ha 3.5.]
13En ce jour-là,[#14.13 même terme en 1S 5.9,11 ; Es 22.5. – cf. 11.6 ; Jg 7.22 ; Es 49.25s ; Ez 38.21 ; Ag 2.23 ; 2Ch 20.20-25.]
ce sera chez eux la grande panique du Seigneur ;
chacun empoignera l'autre,
chacun lèvera la main sur l'autre.
14Juda combattra aussi dans Jérusalem,[#14.14 on pourrait aussi comprendre contre Jérusalem ; cf. 12.2. – le même verbe est traduit par rassembler au v. 2 ; autre traduction on amassera aux alentours les richesses de toutes les nations ; cf. v. 1 ; Es 61.6 ; Ez 39.10.]
et l'on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour,
de l'or, de l'argent et des vêtements en très grande quantité.
15Le fléau frappera de même les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : ce fléau sera semblable à l'autre.[#14.15 cf. Jon 3.5-8 ; 4.11. – v. 12.]
16Alors tous ceux qui seront restés de toutes les nations venues contre Jérusalem[#14.16 Cf. Es 2.2 ; 66.18-24. – cf. v. 2. – 12.3+. – cf. Es 66.23. – v. 9+ ; certains comprennent le roi du . – cf. Ex 23.16 ; Lv 23.39-43 ; Dt 16.13-15 ; 1R 8.2,65 ; Ez 45.25 ; Esd 3.4 ; Né 8.14-18.]
monteront chaque année
pour se prosterner devant le roi, le Seigneur (YHWH) des Armées,
et pour célébrer la fête des Huttes.
17Quant aux clans de la terre qui ne monteront pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, le Seigneur (YHWH) des Armées, la pluie ne tombera pas sur eux.[#14.17 ou familles, cf. 12.12 ; Gn 12.3 ; 1Ch 16.28 ; cf. 2Ch 2.10s ; 9.8. – 10.1 ; Es 12.3 ; 55.1ss ; Jn 7.37.]
18Si le clan de l'Egypte ne monte pas, s'il ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur lui ; ce sera le fléau dont le Seigneur frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Huttes.[#14.18 cf. Dt 11.10ss. – Gn 12.10. – litt. et pas sur eux ; d'autres, du fait que l'Egypte est moins dépendante de la pluie que beaucoup d'autres pays, comprennent : Si le clan égyptien ne monte pas – du fait qu'il n'était pas venu (contre Jérusalem) et bien que (la pluie) ne tombe pas sur eux – alors ce sera le fléau… ; LXX et ce sera pour eux le fléau… (cf. v. 12).]
19Ce sera le châtiment de l'Egypte, le châtiment de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Huttes.[#14.19 le mot hébreu correspondant peut aussi être traduit par péché ; il peut désigner les conséquences (culpabilité ou châtiment) ou l'expiation ( sacrifice pour le péché ) d'une faute.]
20En ce jour-là, on mettra sur les clochettes des chevaux : « Consacré au Seigneur ! » Et les marmites dans la maison du Seigneur seront comme les calices devant l'autel.[#14.20 12.3+. – ou sacré (le terme est aussi traduit par saint ) pour le ; l'inscription gravée sur le turban du grand prêtre (cf. 3.9 ; Ex 28.36 ; 39.30) sera même sur cf. Es 66.20 ; voir aussi Nb 14.21. – ou les récipients, Ex 27.3. – 9.15.]
21Toute marmite à Jérusalem et dans Juda sera consacrée au Seigneur (YHWH) des Armées ; tous ceux qui offriront des sacrifices viendront s'en servir pour la cuisson ; et il n'y aura plus de marchand dans la maison du Seigneur (YHWH) des Armées, en ce jour-là.[#14.21 v. 14 ; 12.2. – litt. de Cananéen ; cf. 11.7 ; voir aussi Es 23.8 ; Os 12.8 ; on peut comprendre, ou bien qu'il n'y aura plus besoin de marchands de victimes sacrificielles ou d'objets sacrés pour le culte (puisque tout sera consacré, v. 20s ; voir Mt 21.12-13/ / ; Jn 2.13-16), ou bien que plus personne ne sera considéré comme étranger et inapte au culte.]