Sophonie 3

Jérusalem n'a pas écouté l'appel de Dieu

1Quel malheur pour la rebelle, la souillée,[#3.1 2.5+. – Es 59.3 ; Ml 1.7 ; voir , impur. – ou ville destructrice, ville d'exploitation ; sur le terme correspondant, cf. Jr 25.38 ; voir aussi Ez 24.9. est ici Jérusalem ; cf. v. 4s ; Jr 6.6ss ; voir aussi Na 3.1.]

la ville tyrannique !

2Elle n'écoute rien,[#3.2 autre traduction n'obéit à personne ; cf. Dt 4.30 ; Jr 7.26+ ; 22.21. – ou la correction ; cf. v. 7 ; Jr 2.30 ; 5.3+ ; 7.28 ; voir aussi Am 4.6ss. – Ps 4.6+.]

elle ne veut pas recevoir l'instruction,

elle ne met pas sa confiance dans le Seigneur ,

elle ne s'approche pas de son Dieu.

3Ses princes, en son sein,[#3.3 Cf. Ez 22.25-28 ; voir aussi Jr 2.8,21 ; 4.9 ; 5.31 ; 18.18 ; Mi 3.11. – cf. 1.8. – Pr 19.12 ; 20.2 ; 28.15s ; cf. Os 5.14 ; Ps 17.12 ; 22.14 ; 1P 5.8. – loups d'Arabie ; d'autres modifient la vocalisation traditionnelle pour lire loups de la steppe ; cf. Ha 1.8 ; voir aussi Es 1.23 ; 10.1s. – traduction conjecturale ; sur le verbe correspondant, comparer Nb 24.8 ( briser ) et Ez 23.34 ; d'autres comprennent qui ne s'acquittent pas de leurs responsabilités au matin ; cf. v. 5 ; Ex 18.13 ; 2S 15.2s ; Jr 21.12.]

sont des lions rugissants ;

ses juges sont des loups du soir

qui n'ont plus rien à ronger au matin,

4ses prophètes sont des aventuriers,[#3.4 Cf. Jr 6.13ss ; 23.11,14 ; Ez 22.26 ; Os 9.7. – cf. Jr 23.32 (le terme traduit par témérité est apparenté) ; voir aussi Gn 49.4 ( impétueux ) ; Jg 9.4. – voir .]

des hommes portés à la trahison ;

ses prêtres profanent ce qui est sacré,

ils font violence à la loi.

5En son sein, le Seigneur est juste,[#3.5 v. 15+,17. – Ps 11.7 ; 119.137. – v. 13 ; Dt 32.4. – cf. v. 3. – (ou son droit ) cf. Os 6.5 ; l'expression pourrait signifier il rend son jugement ; cf. Ha 1.4. – Jr 3.3 ; 6.15 ; 8.12.]

il n'agit pas injustement ;

chaque matin il fait paraître son équité à la lumière,

sans jamais y manquer ;

mais l'homme injuste ne connaît pas la honte.

6J'ai retranché des nations ;[#3.6 1.3s,11 ; Dt 19.1. – 1.16 ; le terme pourrait aussi désigner ici des chefs politiques ou militaires ; cf. Jg 20.2 ; 1S 14.38 ; Es 19.13. – Jr 9.11 ; Ez 14.15. – 2.5 ; Es 5.9 ; 6.11 ; Jr 4.7 ; 9.10.]

leurs tours d'angle sont dévastées ;

j'ai fait de leurs rues un champ de ruines :

plus de passants !

Leurs villes sont ravagées,

plus d'hommes, plus d'habitants !

7Je disais : Si seulement tu me craignais,[#3.7 Jr 3.19. – Voir – autre traduction (alors) tu voudrais ; cf. v. 2. – (Dt 26.15) texte incertain ; avec LXX on pourrait lire de ses yeux (c.-à-d. de son regard ) ne sera pas retranché tout ce pour quoi je lui ai fait rendre des comptes (1.7+). – litt. ils se sont levés de bon matin (cf. v. 3 ; Jr 7.13) pour… – litt. pervertir tous leurs agissements ; cf. Gn 6.12 ; Ez 23.11 ; Ps 14.1.]

si tu voulais recevoir l'instruction !

– son séjour ne serait pas retranché.

Chaque fois que je lui ai fait rendre des comptes,

ils se sont hâtés de se pervertir

dans tous leurs agissements.

8Attendez-moi donc[#3.8 Ps 106.13. – 1.7+,14ss. – (même terme en Es 33.23) ou pour toujours ( ?) ; LXX comme témoin ; cf. Mi 1.2 ; Ml 3.5 ; voir aussi Dt 19.15 ; Jb 16.8. – litt. mon jugement (cf. v. 15) c'est de réunir… 1.2 ; cf. Es 14.26s. – Jr 6.11 ; Os 5.10 ; Ps 69.25 ; Ap 16.1. – 1.18.]

– déclaration du Seigneur –

au jour où je me lèverai pour le butin,

car j'ai résolu de réunir les nations,

pour rassembler à moi les royaumes,

pour répandre sur eux ma fureur,

ma colère ardente ;

car par le feu de ma passion jalouse

tout le pays sera dévoré.

Dieu transformera les peuples

9Alors je rendrai pures les lèvres des peuples,[#3.9 litt. je renverserai (sur le verbe correspondant, voir Gn 19.21 ; 1S 10.9) sur les peuples des lèvres pures ; cf. Gn 11.1ss ; Es 6.5ss. – Ml 1.11 ; Ps 86.9 ; cf. Jr 10.25 ; Ps 79.6 ; voir aussi Gn 12.8 ; 13.4 ; 21.33 ; 26.25 ; Jl 3.5 ; Ps 80.19. – litt. d'une seule épaule ; cf. 1R 22.13.]

pour qu'ils invoquent tous le nom du Seigneur (YHWH)

en le servant dans un même effort.

10D'au-delà des fleuves de Koush[#3.10 2.12 ; cf. Es 19.21 ; 45.14 ; Ps 68.32 ; Ac 8.27. – ou peut-être, plus littéralement, mes suppliants, mes intercesseurs (terme apparenté en Gn 25.21). – texte obscur, litt. la fille de mes disséminés (cf. v. 14) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire d'au-delà des fleuves de Koush (cf. Es 18.1) et jusqu'au plus profond du nord (Es 14.13) on m'apportera l'offrande ; cf. Es 18.7 ; 66.20 ; voir aussi 60.6s. Le terme traduit par peut avoir le sens général de présent, le sens politique de tribut ou le sens rituel précis d’ offrande végétale (cf. Lv 2.1).]

mes adorateurs, mes dispersés m'apporteront l'offrande.

Le reste d'Israël

11En ce jour-là,[#3.11 Es 54.4 ; cf. Ez 20.43s. – ou tu as transgressé ; cf. Es 1.2 ; 43.27 ; 59.13 ; Jr 2.8,29 ; Ez 2.3 ; Os 7.13. – litt. de ton sein ; cf. v. 3,5. – (2.15) ou de ton orgueil, tournure analogue en Es 13.3 ; on pourrait aussi comprendre ceux qui, en toi, exultent avec orgueil . – Es 3.16 ; Jr 13.15 ; Ez 16.50. – ou Es 2.2+ ; 11.9 ; 27.13 ; 56.7 ; Ez 20.40 ; Jl 2.1 ; 4.12 ; Ps 2.6+.]

tu n'auras plus honte de tous les agissements

par lesquels tu t'es révoltée contre moi ;

car alors j'écarterai de toi

ceux qui exultent de ton triomphe,

et tu ne seras plus hautaine dans ma montagne sacrée.

12Je laisserai en ton sein un peuple pauvre et faible,[#3.12 verbe apparenté au mot pour reste (v. 13+). – ou humble ; cf. 2.3+ (mot très proche). – cf. v. 2 ; Es 14.32 ; Ps 7.2+. – Ps 20.2 ; Pr 18.10.]

qui trouvera un abri dans le nom du Seigneur .

13Le reste d'Israël n'agira plus injustement.[#3.13 cf. 2.7+ ; Jr 6.9 ; 31.7 ; Mi 2.12. – cf. v. 5 ; voir . – cf. Jb 36.4 ; Jn 1.47 ; Ap 14.5 . – cf. Ps 52.6 ; 102.9 ; Pr 6.17. – litt. ils paîtront et se coucheront ; cf. 2.7,14. – Lv 26.6 ; Es 17.2 ; Jr 7.33 ; 30.10 ; Ez 34.28 ; Mi 4.4.]

Ils ne diront plus de mensonges,

et il ne se trouvera plus dans leur bouche une langue trompeuse,

quand ils se coucheront dans leur pâturage

et qu'il n'y aura personne pour les troubler.

La restauration de Jérusalem

14Pousse des cris de joie, Sion la belle ![#3.14 Cf. Es 12.6 ; 54.1 ; Za 2.14 ; 9.9. – Jr 31.12 ; Ps 5.12 ; 67.5 ; 71.23 ; 90.14. – litt. fille de Sion / fille de Jérusalem, c.-à-d. Jérusalem personnifiée comme une jeune fille ; voir Es 1.8 ; Jr 4.11,31. – Ps 47.2,6+ ; 95.1ss ; 98.4.]

Lance des acclamations, Israël !

Réjouis-toi, exulte de tout ton cœur, Jérusalem la belle !

15Le Seigneur a écarté de toi les jugements,[#3.15 Cf. Es 40.2. – litt. tes jugements, il s'agit du mot habituellement traduit par droit, ici au pluriel ; d'après , certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire tes juges . – versions anciennes tes ennemis . – 1S 12.12 ; Es 6.5 ; 33.22 ; 41.21 ; 52.7 ; Jr 8.19 ; Ps 5.3+ ; 149.2 ; cf. Mc 15.32/ / ; Jn 1.49 ; 12.13. – v. 5,17 ; Es 12.6 ; Ez 48.35 ; Jl 2.27 ; Mi 3.7 ; Ps 46.6. – certains mss hébreux et LXX ont lu tu ne verras plus le malheur.]

il a détourné ton ennemi ;

le roi d'Israël, le Seigneur , est en ton sein ;

tu n'as plus de malheur à craindre.

16En ce jour-là, on dira à Jérusalem :[#3.16 Cf. Es 35.3s ; 41.13s. – litt. que tes mains ne s'affaiblissent pas ; cf. 13.7 ; Jr 6.24 ; 50.43 ; Ez 7.17 ; 21.12.]

N'aie pas peur, Sion,

ne perds pas courage !

17En ton sein, le Seigneur , ton Dieu, est un héros sauveur ;[#3.17 Cf. Es 62.5 ; Jr 32.41. – cf. v. 5,15+. – litt. il s'égaiera de joie sur (ou à cause de ) toi . – sens incertain ; une tradition juive interprète il taira tes péchés ; certains comprennent il garde le silence, malgré son amour ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il sera excité, il courra, il sautera de joie dans son amour ; LXX il te renouvellera par son amour . – autre traduction il dansera pour toi en chantant ; avec LXX et , certains rattachent ici les premiers mots du v. 18 en les modifiant pour lire comme aux jours de la rencontre festive (cf. Os 12.10) ; cf. Ex 25.22 ; 29.42s ; 30.6,36 ; voir aussi Jr 2.2 ; Os 2.16.]

il fera de toi sa plus grande joie ;

il gardera le silence dans son amour ;

il poussera des cris d'allégresse à ton sujet.

18Je recueillerai ceux qui sont dans le chagrin, loin des rencontres festives,[#3.18 Texte obscur et traduction conjecturale : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire aujourd'hui j'écarte de toi (féminin : il s'agit de Sion) le déshonneur que tu portes ou les outrages qu'on t'a infligés ; cf. 2.8ss ; Jr 15.15 ; Ps 15.3 ; 69.8 ; voir aussi Es 25.8.]

ceux qui sont restés loin de toi,

sur qui le déshonneur pesait comme un fardeau.

19En ce temps-là,[#3.19 Tg a lu j'accomplirai l'extermination (1.18) de tous ceux qui t'affligent ; sur ce verbe, cf. Gn 15.13 ; Ex 1.11 ; Nb 24.24 ; Dt 26.6 ; Es 60.14 ; Ps 89.23 ; 94.5 ; voir aussi Es 60.14 ; Jr 30.11 ; Na 1.8. – litt. celle (la bête, la brebis) qui boite, de même dans la suite ; cf. Ez 34.16 ; Mi 4.6s. – autre traduction un sujet de louange et de renom, même possibilité au v. 20 ; cf. Dt 26.19 ; Es 62.7 ; Jr 13.11 ; 33.9 ; voir aussi Es 61.9,11. – litt. sur toute la terre (ou dans tout le pays ) de leur honte ; LXX a rattaché la fin au v. 20 : ils auront honte en ce temps-là où je vous ferai du bien.]

j'agirai contre tous ceux qui t'affligent ;

je sauverai ce qui boite,

je rassemblerai ce qui était banni.

Je ferai d'eux une louange et un nom

sur toute la terre où ils ont honte.

20En ce temps-là, je vous ramènerai,[#3.20 Cf. v. 19. – même formule hébraïque qu'en 2.7 ; ici certains comprennent, exceptionnellement : je ramènerai vos captifs ; cf. Dt 30.3 ; Jr 29.14 ; 32.37.]

en ce temps je vous rassemblerai ;

car je ferai de vous un nom et une louange

parmi tous les peuples de la terre,

lorsque sous vos yeux je rétablirai votre situation,

dit le Seigneur .

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society