Zacharie 6

Les quatre chars

1Je levai de nouveau les yeux et j'eus la vision que voici : quatre chars sortaient d'entre les deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes de bronze.[#Za 1.8.]

2Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,

3au troisième char des chevaux blancs et au quatrième char des chevaux bruns tachetés.[#6.3 . Sens incertain (de même au v. 7). Autres traductions possibles : rouges , ou vigoureux . Comp. Ap 6.1-8.]

4Je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi : Ceux-là que sont-ils, mon seigneur ?

5L'ange me répondit : Ce sont les quatre vents des cieux qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.[#Jr 49.36 ; Ap 7.1.; #6.5 . Voir 2.10.; #6.5 . Autre traduction : après s'être tenus en présence du…]

6Les chevaux noirs attelés à l'un des chars sortent vers le pays du nord, et les blancs sortent derrière eux ; les tachetés sortent vers le pays du sud.

7Les bruns sont sortis et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et (les chars) parcoururent la terre.[#6.7 . Litt. : . Certains comprennent qu'il s'agit de Dieu.]

8Il m'appela et me dit : Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord apaisent mon ardeur contre le pays du nord.[#Ez 5.13.; #6.8 . Même mot qu'. La traduction : font reposer mon esprit sur le pays du nord est possible en partant des différents sens des mots.]

Instructions et promesses en vue de la restauration du temple

9La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :[#Ps 110.1-4 ; Hé 7.1–8.1.]

10Tu prendras (les dons) des déportés, de Heldaï, Tobiya et Yedaeya – tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.[#6.10 . En hébr., un infinitif annonce ici le du v. suivant.; #6.10 . Grec : . Nous n'avons pas d'autres renseignements sur les personnages mentionnés dans ce verset. Sophonie est sans doute à distinguer du prophète qui porte le même nom.]

11Tu prendras de l'argent et de l'or. Tu en feras des couronnes et tu les mettras sur la tête du souverain sacrificateur Josué, fils de Yehotsadaq.[#6.11 . Voir 3.1 et suiv.]

12Tu lui diras : Ainsi parle l'Éternel des armées : Voici un homme, dont le nom est germe, il germera là où il est et bâtira le temple de l'Éternel.[#6.12 . Voir 3.8.; #6.12 . Litt. : .]

13C'est lui qui bâtira le temple de l'Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il siègera et dominera sur son trône. Il y aura (d'autre part) un sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un et l'autre.[#6.13 . On peut aussi traduire Il (en) portera l'honneur .; #6.13 . Ou : Il sera sacrificateur sur son trône ; le grec porte : .; #6.13 . Litt. : .]

14Les couronnes seront, pour Hélem, Tobiya et Yedaeya et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de l'Éternel.[#6.14 . Grec : .; #6.14 . : Sans doute le même personnage que du v. 10.]

15Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront à la construction du temple de l'Éternel ; et vous reconnaîtrez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez vraiment la voix de l'Éternel, votre Dieu.[#Za 2.13.]

Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978
Published by: French Bible Society