The chat will start when you send the first message.
2Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Oui, ton amour est meilleur que le vin,
3tes parfums ont une odeur agréable.
Ton nom même est un parfum qui se diffuse.
Voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4Entraîne-moi derrière toi! Courons!
Le roi m'a introduite dans ses appartements.
Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse à cause de toi!
Célébrons ton amour plus que le vin!
C'est avec raison que l'on t'aime.
5Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,
autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.
6Ne prêtez pas attention à mon teint noir:
c'est le soleil qui m'a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi
et ils ont fait de moi la gardienne des vignes,
mais ma vigne à moi, je ne l'ai pas gardée.
7Toi que mon cœur aime, révèle-moi
où tu conduis ton troupeau,
où tu le fais se reposer à midi!
Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée
près des troupeaux de tes compagnons?
8Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes,
sors sur les traces du petit bétail
et conduis tes chevreaux
près des abris des bergers!
9C'est à une jument attelée aux chars du pharaon
que je te compare, mon amie.
10Tes joues sont charmantes avec des bijoux,
ton cou est charmant avec des colliers.
11Nous te ferons des bijoux en or
avec des points en argent.
12Tandis que le roi est dans son entourage,
mon nard diffuse son parfum.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe.
Il passera la nuit entre mes seins.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné
des vignes d'En-Guédi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable!
Notre lit, c'est la verdure.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres,
nos lambris sont des cyprès.