Revelation 12

Revelation 12

The Woman, the Child, and the Dragon

1Then a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet, and on her head was a crown of twelve stars.[#tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.; #sn Sun…moon…stars. This imagery is frequently identified with the nation Israel because of Joseph’s dream in Gen 37.]

2She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.[#tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.; #tn Grk “and being tortured,” though βασανίζω (basanizw) in this context refers to birth pangs. BDAG 168 s.v. 2.b states, “Of birth-pangs (Anth. Pal. 9, 311 βάσανος has this mng.) Rv 12:2.” The καί (kai) has not been translated.]

3Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and on its heads were seven diadem crowns.[#tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.; #tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.]

4Now the dragon’s tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.[#tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.; #tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.; #tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.]

5So the woman gave birth to a son, a male child, who is going to rule over all the nations with an iron rod . Her child was suddenly caught up to God and to his throne,[#tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the anticipated birth.; #tn On this term BDAG 135 s.v. ἄρσην states: “male…The neut. ἄρσεν Rv 12:5, difft. vs. 13, comes fr. Is 66:7 and is in apposition to υἱόν. On the juxtaposition s. FBoll, ZNW 15, 1914, 253; BOlsson, Glotta 23, ’34, 112.”; #tn Grk “shepherd.”; #tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).; #tn Or “scepter.” The Greek term ῥάβδος (rJabdo") can mean either “rod” or “scepter.” sn An allusion to Ps 2:9 (see also Rev 2:27; 19:15).; #tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.]

6and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.[#tn Grk “and the woman,” which would be somewhat redundant in English.; #tn Or “desert.”; #tn Grk “where she has there a place prepared by God.”; #tn Grk “so they can take care of her.”]

War in Heaven

7Then war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.[#tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.; #sn The archangel Michael had a special role in protecting the nation of Israel in the OT (Dan 10:13, 21; 12:1; see also Jude 9).]

8But the dragon was not strong enough to prevail, so there was no longer any place left in heaven for him and his angels.[#tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the implied contrast.; #tn The words “to prevail” are not in the Greek text, but are implied.; #tn Grk “found.”; #tn Grk “for them”; the referent (the dragon and his angels, v. 7) has been specified in the translation for clarity.]

9So that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him.[#tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.]

10Then I heard a loud voice in heaven saying,[#tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.]

“The salvation and the power

and the kingdom of our God,

and the ruling authority of his Christ, have now come,

because the accuser of our brothers and sisters,

the one who accuses them day and night before our God,

has been thrown down.

11But they overcame him[#tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast.]

by the blood of the Lamb

and by the word of their testimony,

and they did not love their lives so much that they were afraid to die.

12Therefore you heavens rejoice, and all who reside in them!

But woe to the earth and the sea

because the devil has come down to you!

He is filled with terrible anger,

for he knows that he only has a little time!”

13Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.[#tn Here καί (kai) has been translated as “now” because the clause it introduces is clearly resumptive.; #tn Grk “saw.”]

14But the woman was given the two wings of a giant eagle so that she could fly out into the wilderness, to the place God prepared for her, where she is taken care of – away from the presence of the serpent – for a time, times, and half a time.[#tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present here.; #tn Or “desert.”; #tn The word “God” is supplied based on the previous statements made concerning “the place prepared for the woman” in 12:6.; #tc The reading “and half a time” (καὶ ἥμισυ καιροῦ, kai {hmisu kairou) is lacking in the important uncial C. Its inclusion, however, is supported by {Ì47 א A and the rest of the ms tradition}. There is apparently no reason for the scribe of C to intentionally omit the phrase, and the fact that the word “time” (καιρὸν καὶ καιρούς, kairon kai kairou") appears twice before may indicate a scribal oversight.sn The parallel statement in Rev 12:6 suggests that the phrase a time, times, and half a time equals 1,260 days (three and a half years of 360 days each).]

15Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,[#tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.; #tn Grk “so that he might make her swept away.”]

16but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.[#tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present here.; #tn Grk “the earth helped the woman.”; #tn Grk “the earth opened its mouth” (a metaphor for the ground splitting open).]

17So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God’s commandments and hold to the testimony about Jesus.[#tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.; #tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).; #tn Or “who obey.”; #tn Grk “and having.”; #tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).]

18And the dragon stood on the sand of the seashore.[#tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.; #tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better mss (Ì47 א A C 1854 2344 2351 pc lat syh) while the majority of mss (051 Ï vgmss syph co) have the reading ἐστάθην (estaqhn, “I stood”). Thus, the majority of mss make the narrator, rather than the dragon of 12:17, the subject of the verb. The first person reading is most likely an assimilation to the following verb in 13:1, “I saw.” The reading “I stood” was introduced either by accident or to produce a smoother flow, giving the narrator a vantage point on the sea’s edge from which to observe the beast rising out of the sea in 13:1. But almost everywhere else in the book, the phrase καὶ εἶδον (kai eidon, “and I saw”) marks a transition to a new vision, without reference to the narrator’s activity. On both external and internal grounds, it is best to adopt the third person reading, “he stood.”; #tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).; #sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.]

1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC
Published by: Biblical Studies Press