1 Samuel 20

Jonathan conclut un pacte avec David

1David s'enfuit des Nayoth de Rama. Il alla trouver Jonathan et dit : Qu'ai-je fait ? Quelle est ma faute, quel est mon péché vis-à-vis de ton père, pour qu'il en veuille à ma vie ?[#20.1 cf. 19.18. – Voir – litt. pour qu'il cherche ma vie ; cf. 24.12 ; 26.18 ; Ps 35.7.]

2Jonathan lui répondit : Jamais ! Tu ne mourras pas. Mon père ne fait jamais rien sans m'en informer ; pourquoi donc mon père me cacherait-il cela ? Il n'en est rien.[#20.2 cf. 2.30. – litt. ne fait pas une grande chose ni une petite chose ; cf. 22.15 ; Nb 22.18. – litt. et il ne découvre pas mon oreille ; cf. 9.15+.]

3David fit encore ce serment : Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux et il aura dit : « Que Jonathan ne le sache pas ; cela lui ferait de la peine. » Mais, par la vie du Seigneur et par ta propre vie, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort ![#20.3 l'hébreu ajoute et dit ; comme le début du discours direct qui suit n'est pas un on pourrait traduire David dit : Je te jure qu'il en est bien ainsi ; a lu David répondit à Jonathan et dit . – cf. 16.22 ; 18.1. – formule de cf. 14.39. – cf. 1.26. – cf. 27.1.]

4Jonathan dit à David : Je ferai pour toi ce que tu voudras.[#20.4 Cf. Pr 17.17.]

5David lui répondit : Demain, c'est la nouvelle lune ; je devrais m'asseoir avec le roi pour manger ; mais laisse-moi partir, et je me cacherai dans la campagne jusqu'au soir du troisième jour.[#20.5 La ou néoménie, coïncidait avec le début du mois en Israël ; elle était marquée par une célébration religieuse (cf. Nb 10.10 ; 28.11-15 ; Es 1.14) et par un repas de cérémonie. – cf. 19.2. – omis par LXX.]

6Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m'a demandé instamment de le laisser aller rapidement à Beth-Léhem, sa ville, parce qu'il y a pour tout le clan un sacrifice annuel.[#20.6 litt. intervient à mon sujet . – cf. v. 28 ; Né 13.6. – litt. courir ; il s'agit d'une tournure exprimant l'idée de faire un bref séjour quelque part. – cf. 16.1 ; 17.58 ; Lc 2.4. – ou toute la famille . – cf. 1.21 ; cf. 9.12 ; 16.5.]

7S'il dit : « C'est bon ! », c'est que tout va bien pour moi, ton serviteur ; mais s'il se fâche, sache qu'il a résolu le malheur.[#20.7 David suppose que Saül pourrait admettre l'explication, sans forcément l'approuver. – litt. le malheur est achevé de sa part ; c.-à-d. il a décidé, irrévocablement, de me faire du mal ; cf. v. 9,33.]

8Tu agiras ainsi avec fidélité envers moi, puisque tu m'as fait entrer avec toi dans une alliance du Seigneur . Et s'il y a une faute en moi, mets-moi toi-même à mort : pourquoi me remettrais-tu à ton père ?[#20.8 même expression en 15.6. – conclue devant YHWH ou garantie par YHWH ; cf. v. 16 ; 18.3 ; 23.18. – cf. 2S 14.32.]

9Jonathan lui dit : Jamais ! Ne crois pas que je pourrais avoir connaissance d'un malheur résolu contre toi par mon père sans te le faire savoir ![#20.9 litt. profanation à toi, cf. 2.30.]

10David dit à Jonathan : Dans le cas où ton père te répondrait avec dureté, qui me le fera savoir ?[#20.10 David envisage le cas éventuel où Jonathan serait dans l'impossibilité de communiquer directement avec lui (présence inopinée de Saül, ou surveillance de Jonathan par des proches de Saül).]

11Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans la campagne. Et ils sortirent tous deux dans la campagne.[#20.11 pour fixer les modalités du stratagème. Cf. Gn 4.8.]

12Jonathan dit à David : Par le Seigneur , le Dieu d'Israël, je sonderai mon père demain ou après-demain à cette heure-ci. S'il est bien disposé envers David, et que je ne t'envoie personne pour t'informer,[#20.12 formule de serment ; précise que le Seigneur… soit témoin (que…) et LXX le Seigneur… sait (que…) . – Syr demain, à la troisième heure ; certains modifient le texte pour lire demain, pour la troisième fois ; selon le texte hébreu traditionnel, que suit la traduction, on peut comprendre que, si Saül pose une question le lendemain au sujet de l'absence de David, Jonathan en profitera pour tâter le terrain ; si Saül ne le fait pas, Jonathan attendra le surlendemain . – autre traduction si la situation est favorable à David . – on peut aussi comprendre alors je ne t'enverrai personne pour t'informer (la phrase s'arrêterait ici).]

13que le Seigneur fasse à Jonathan ceci et qu'il y ajoute cela ! S'il plaît à mon père de te faire du mal, je t'informerai aussi et je te laisserai partir, pour que tu t'en ailles en paix, et que le Seigneur soit avec toi, comme il a été avec mon père ![#20.13 cf. 3.17. – Voir – cf. 17.37+. – cf. 10.7.]

14Tant que je vivrai, tu agiras envers moi avec la fidélité du Seigneur , et je ne mourrai pas.[#20.14 Dans le texte hébreu de ce v., on trouve deux fois une négation qui semble correspondre à l'exclamatif n'est-ce pas, et qui n'est généralement pas traduite en français. – c.-à-d. avec une fidélité digne du ; LXX avec compassion . – ou afin que je ne sois pas mis à mort.]

15Tu ne retrancheras jamais ta fidélité de ma maison, pas même lorsque le Seigneur retranchera de la terre chacun des ennemis de David.[#20.15 Jonathan demande à David d'agir avec bonté non seulement envers lui-même, à cause de l'alliance conclue (18.3), mais également envers ses descendants (cf. 24.22 ; 2S 9.1 ; 21.7) ; d'où la nouvelle formulation de l'alliance au v. 16.]

16Jonathan conclut donc une alliance avec la maison de David – que le Seigneur fasse payer les ennemis de David ![#20.16 l'alliance de 18.3 concernait David et Jonathan à titre individuel ; le présent renouvellement inclut leurs familles respectives ( ). – litt. recherche, c.-à-d. réclame (complément probablement sous-entendu : le , cf. Ez 3.18) de la main des ennemis de David ; peut-être le texte portait-il originellement de la main de David ; il s'agirait alors d'une malédiction contre David et sa dynastie en cas d'élimination de la famille de Jonathan et de Saül ; cf. 25.22,26,29 ; 2S 12.14 ; 22.38-43 ; voir aussi 2S 16.3 ; 19.25-31 ; 21.7.]

17Jonathan fit de nouveau prêter serment à David au nom de son affection pour lui, car il l'aimait comme lui-même.[#20.17 dans le cadre du renouvellement de l'alliance mentionné au v. 16. – peut signifier car David aimait Jonathan… ou car Jonathan aimait David… La nuance est minime, l'accent étant de toute façon sur l'affection mutuelle que se portaient les deux amis.]

18Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune ; on s'inquiétera de toi, car ta place sera vide.[#20.18 Cf. v. 5.]

19Le troisième jour, tu descendras assez bas pour arriver au lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.[#20.19 cf. v. 5 ; on pourrait aussi comprendre pour la troisième fois . – litt. beaucoup, qui pourrait aussi signifier très rapidement . – cf. 19.1-3. – lieu-dit non identifié.]

20Je tirerai trois flèches dans sa direction, comme si je visais une cible.

21Alors j'enverrai le garçon et je lui dirai : « Va chercher les flèches. » Si je lui dis : « Les flèches sont devant toi, prends-les ! », alors viens, tout va bien pour toi, il n'y a rien à craindre, par la vie du Seigneur ![#20.21 le serviteur qui accompagne Jonathan, cf. v. 35. – sous-entendu dans le texte. – d'après des versions anciennes ; le texte hébreu porte un singulier : prends-la ou prends-le, qui pourrait être aussi interprété comme un ordre adressé à David : rattrape-le (le garçon). – cf. 14.39.]

22Mais si je dis au jeune homme : « Les flèches sont plus loin ! » alors va-t'en, car le Seigneur te fait partir.

23Quant à la parole que nous nous sommes donnée, moi et toi, le Seigneur en est pour toujours le garant entre moi et toi ![#20.23 litt. le est entre moi et toi pour toujours . LXX le Seigneur est pour toujours témoin entre moi et toi.]

24David se cacha dans la campagne.[#20.24 Cf. v. 5. – litt. s'assit près du pain pour manger ; cf. v. 27,34.]

La haine de Saül contre David

C'était la nouvelle lune, et le roi s'assit pour manger.

25Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège, contre le mur ; Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide.[#20.25 ce geste est surprenant ; on a parfois pensé que c'était pour laisser passer Abner ; mais il est aussi possible qu'il y ait eu une erreur de copie, et que le texte original corresponde plutôt à ce qu'on lit dans : Jonathan s'assit en face (de Saül). – cf. 14.50.]

26Saül ne dit rien ce jour-là ; il se disait : C'est par hasard, il n'est pas pur ; certainement il n'est pas pur.[#20.26 cf. 6.9 ; autre traduction c'est un accident ; il lui est arrivé quelque chose qui fait qu'il n'est pas . Le mot hébreu est celui qui désigne l’ incident nocturne, c.-à-d. l'épanchement de sperme qui rend l'homme impur en Dt 23.11 (cf. Lv 15.16, autre terme). La formule peut ici faire allusion à cette même cause d'impureté rituelle, ou à une autre (Lv 7.20s ; 11–15) ; la supposition est en tout cas que David ne peut participer à un repas de fête requérant un état de pureté rituelle.]

27Le lendemain, deuxième jour de la nouvelle lune, la place de David resta encore vide. Et Saül dit à son fils Jonathan : Pourquoi le fils de Jessé n'est-il venu manger ni hier ni aujourd'hui ?[#20.27 il s'agit de David, cf. chap. 16, mais cette façon de le désigner exprime le mépris de Saül à son égard ; cf. v. 30s. – litt. du pain.]

28Jonathan répondit à Saül : David m'a demandé instamment de le laisser aller jusqu'à Beth-Léhem.[#20.28 Cf. v. 6.]

29Il a dit : « Laisse-moi partir, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de clan, et mon frère m'y a convoqué ; si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m'échappe pour voir mes frères. » C'est pour cela qu'il n'est pas venu à la table du roi.[#20.29 Voir aussi v. 6. – litt. mon frère me l'a ordonné ; LXX mes frères… – cf. 16.22.]

30Alors Saül se mit en colère contre Jonathan. Il lui dit : Fils de perverse, fils de rebelle, est-ce que je ne sais pas que tu as pris le parti du fils de Jessé, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?[#20.30 11.6+ ; cf. Pr 19.12. – litt. fils d'une perverse de rébellion ; le propos injurieux de Saül vise en fait Jonathan lui-même.]

31Car aussi longtemps que le fils de Jessé sera vivant sur la terre, il n'y aura de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté ; maintenant, envoie quelqu'un le chercher, amène-le-moi, car il mérite la mort ![#20.31 un ms de dit tu n'affermiras pas ta royauté . – litt. c'est un fils de (la) mort ; cf. 26.16 ; 2S 12.5.]

32Jonathan répondit à Saül, son père : Pourquoi serait-il mis à mort ? Qu'a-t-il fait ?[#20.32 v. 1 ; 19.5 ; Mt 27.23 ; cf. Pr 31.8s.]

33Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan sut ainsi que son père avait résolu de faire mourir David.[#20.33 cf. 18.11 ; 19.10. – v. 7.]

34Jonathan se leva de table dans une colère ardente ; il ne mangea rien le deuxième jour de la nouvelle lune ; il avait de la peine à cause de David, parce que son père l'avait insulté.[#20.34 cf. 11.6+. – cf. v. 3.]

Jonathan avertit David

35Le lendemain matin, Jonathan alla dans la campagne pour le rendez-vous qu'il avait avec David ; il était accompagné d'un jeune garçon.[#20.35 c.-à-d. le troisième jour, cf. v. 5. – autre traduction pour le temps fixé par David ; cf. 9.24. – autre traduction un jeune serviteur.]

36Il lui dit : Cours chercher les flèches que je vais tirer, je te prie. Le garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.[#20.36 Voir v. 21s.]

37Lorsque le garçon arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, Jonathan cria derrière lui : La flèche est plus loin !

38Il lui cria encore : Vite, dépêche-toi, ne t'arrête pas ! Le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.[#20.38 ce message s'adresse à David autant qu'au serviteur. – ou son seigneur.]

39Le garçon ne savait rien ; seuls Jonathan et David savaient de quoi il retournait.[#20.39 autres traductions ne comprenait rien ; n'était au courant de rien . – litt. la parole ou l'affaire.]

40Jonathan remit ses armes au garçon qui était avec lui et lui dit : Va, porte-les à la ville.[#20.40 litt. qui (était) à lui.]

41Après le départ du garçon, David se leva, du côté du sud ; puis il tomba face contre terre, se prosternant par trois fois. David et Jonathan s'embrassèrent ; ils pleurèrent ensemble, jusqu'à ce que David en fît plus.[#20.41 Plusieurs éléments du texte hébreu de ce verset sont obscurs, et les versions, anciennes et modernes, devinent plus qu'elles ne traduisent. – peut-être par rapport à la pierre d'Ezel, mentionnée au v. 19. – cf. Gn 33.3 ; 50.18. – cf. Gn 33.4 ; 45.14s ; Ac 20.37. – litt. jusqu'à ce que David fasse (plus) grand, ce qui a aussi été traduit par jusqu'à ce que David eût pris le dessus ou jusqu'à ce qu'il fût grand temps pour David ou simplement David surtout (cf. ).]

42Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons tous deux fait ce serment au nom du Seigneur : « Que le Seigneur soit entre moi et toi, entre ma descendance et ta descendance pour toujours ! »[#20.42 cf. 1.17. – Voir – cf. v. 23. – cf. v. 16 ; voir aussi Gn 3.15.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society