The chat will start when you send the first message.
1Paul, Silvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu, le Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ : Grâce et paix à vous ![#1.1 (2.18 ; cf. les expressions à la première personne, p. ex. 3.5 ; 5.27) (2Co 1.19 ; cf. Ac 15.22 ; 1P 5.12) (3.1ss ; cf. Ac 16.1+ss ; 1Co 4.17 ; 16.10 ; Ph 1.1 ; 2.19ss ; Col 1.1 ; Phm 1 ; Hé 13.23) : voir aussi 1Co 1.1 ; 1Th 2.7 ; 2Th 1.1. – au sens d'assemblée ou de communauté locale 2.14 ; Ac 5.11 ; 1Co 1.2 ; 2Co 1.1 ; 8.1 ; Ga 1.2 ; Col 4.16. – v. 7 ; 2.1s ; Ac 17.1,11,13 ; 20.4 ; 27.2 ; Ph 4.16 ; 2Tm 4.10. – autre traduction qui est par Dieu… et par le Seigneur… ; cf. 2.14 ; 1Co 1.2 ; Ga 1.13 ; voir aussi Rm 6.11. – voir . – Rm 1.7+ ; certains mss ajoutent de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ, cf. 2Th 1.2.]
2Nous rendons toujours grâce à Dieu pour vous tous, et nous faisons mention de vous dans nos prières. Continuellement,[#1.2 Cf. 2.13 ; 3.9s ; 5.17s ; Rm 1.9 ; 1Co 1.4+ ; Ph 1.3s ; 2Th 1.3,11. – cf. Mt 26.27. – certains rattachent le terme correspondant à la phrase précédente et traduisent nous faisons continuellement mention de vous dans nos prières (cf. 2.13 ; 5.17 ; Rm 1.9s).]
3nous nous souvenons de tout ce qui vous caractérise : l'œuvre de la foi, le travail de l'amour et la persévérance de l'espérance de notre Seigneur Jésus-Christ, devant notre Dieu et Père.[#1.3 2Th 1.11 ; Ap 2.2,19. – cf. Ga 2.15s ; 3.2ss ; Jc 2.14ss. – 2.9 ; 3.5 ; 5.12 (verbe apparenté pour se donner de la peine ) ; 2Co 6.5 ; 10.15 ; 11.23. – ou l'endurance ; autre traduction la fermeté ; cf. 2.14 ; voir Rm 2.7 ; 2Co 1.6 ; 2Th 1.4 ; 3.5. – on peut comprendre l'espérance relative à notre Seigneur, à moins que cette précision se rapporte à l'ensemble (3.12 ; 4.9s ; 2Th 3.5) (5.8 ; 1Co 13.13+) ; cf. 1Th 1.10 ; 2Th 1.3ss. – certains rattachent ces mots, qui sont aussi à la fin du v. dans le texte grec, au début de la phrase : nous nous souvenons devant notre Dieu et Père…]
4Nous savons, frères aimés de Dieu, que vous avez été choisis,[#1.4 (ou comment ) litt. votre choix, c.-à-d. le choix dont vous avez été l'objet de la part de Dieu ; cf. Rm 9.11 ; 11.5,7,28 ; voir aussi Es 65.9,22 ; Lc 18.7 ; Rm 8.33 ; Col 3.12 ; 2Th 2.13,16 ; 2P 1.10.]
5car notre bonne nouvelle ne vous est pas arrivée en parole seulement, mais aussi avec puissance, avec l'Esprit saint et avec une pleine conviction. De fait, vous savez comment nous avons été parmi vous, pour votre bien.[#1.5 ou Evangile . – cf. 2.13s ; 1Co 2.4+s ; 4.20. – cf. Ac 1.8 ; Rm 1.16 ; 15.18s ; 2Co 12.12s ; Ga 3.5. – autre traduction avec un esprit saint ; de même v. 6 ; Rm 5.5 ; 9.1 ; 14.17 ; 15.1 ; 1Co 12.3 ; 2Co 6.6. – d'autres traduisent avec plénitude, avec une pleine réalisation . – cf. 2.1s,5,10s ; 3.3s ; 4.2 ; 5.2. – litt. nous sommes devenus (comme au v. 6). – litt. à cause de vous.]
6Et vous-mêmes, vous nous avez imités, nous et le Seigneur, en accueillant la Parole, au milieu de beaucoup de détresse, avec la joie de l'Esprit saint.[#1.6 litt. vous êtes devenus nos imitateurs 2.14s ; 1Co 4.16 ; 11.1 ; Ph 3.17 ; 2Th 3.9. – cf. Mt 10.18/ / ; Jn 15.20. – ou quand vous avez accueilli cf. v. 8 ; 2.13 ; Mc 4.14,20,33/ / ; Ac 8.14+ ; voir aussi Ga 6.6 ; Ph 1.14 ; Col 4.3 ; 2Tm 4.2. – 3.3ss ; cf. 2.14 ; Ac 17.4ss ; voir aussi Rm 5.3 ; 2Co 1.8 ; 6.4 ; 12.10 ; 1P 2.20s. – v. 5 ; cf. Ac 13.52+ ; voir aussi Mt 5.11s ; Lc 8.13 ; 1P 1.6s.]
7Ainsi vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants en Macédoine et en Achaïe.[#1.7 Cf. 2Th 1.4. – Ph 3.17+. – (province dont Thessalonique était la capitale, cf. 4.10 ; 2Co 1.16) et (2Co 1.1) constituent l'ensemble de la Grèce selon la terminologie de l'administration romaine ; cf. 2Co 8.1s.]
8Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, et pas seulement en Macédoine et en Achaïe : votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, à tel point que nous n'avons pas besoin d'en dire quoi que ce soit.[#1.8 cf. v. 6+ ; 4.15 ; Ac 8.25+ ; 2Th 3.1 ; voir aussi Gn 15.1,4 ; Es 1.10 ; Jr 2.4. – Rm 1.8+.]
9On raconte, à notre sujet, quel accueil nous avons trouvé chez vous et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, en vous détournant des idoles, pour servir, comme des esclaves, un Dieu vivant et vrai[#1.9 certains mss portent à votre sujet . – litt. quel accès nous avons eu auprès de vous, formule analogue en 2.1 ; cf. 1.5. – cf. Ac 9.35 ; 14.15 ; 15.19s ; 17.22ss ; 26.18 ; 2Co 3.16 ; Ga 4.9. – cf. 1Co 8.4ss ; 12.2. – Jr 10.10 ; Jn 17.3 ; Hé 9.14.]
10et pour attendre des cieux son Fils qu'il a réveillé d'entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.[#1.10 le verbe correspondant n'apparaît qu'ici dans le N.T. ; cf. Rm 8.19 ; 1Co 1.7 ; Ph 3.20 ; Tt 2.13. – Ph 3.20 ; cf. 2Co 5.1 ; voir aussi Ac 3.21. – Rm 1.3s,9 ; 5.8ss ; 8.3,32 ; 2Co 1.19 ; Ga 1.15s ; 2.20 ; 4.4s. – ou relevé, Rm 4.24 ; voir . – cf. Rm 7.24 ; Col 1.13. – (litt. qui vient ) 2.16 ; 5.9 ; cf. Rm 1.18 ; 2.5,8 ; 3.5s ; 5.8s ; 12.19 ; voir aussi Jl 1.15 ; Ab 15 ; So 1.15 ; 2.2 ; Mt 3.7/ / ; 2Th 1.5-10.]