1 Thessaloniciens 4

Ce que Dieu veut, c'est votre consécration

1Au reste, frères, nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus : vous avez appris de nous comment vous devez vous comporter pour plaire à Dieu ; c'est bien ce que vous faites, mais progressez encore.[#4.1 2Co 13.11 ; Ph 3.1 ; 4.8 ; 2Th 3.1. – 2.1+. – (ou exhortons ) cf. v. 10ss ; 5.14 ; Rm 12.1s ; 15.30ss ; 16.17 ; 1Co 1.10 ; 4.16 ; 16.15s ; 2Co 10.1s. – litt. reçu ; cf. 2.13+. – 2.12. – (litt. et ) même verbe en 1Co 7.32. – litt. comme aussi vous marchez . – litt. abondez ; v. 10 ; 3.10,12s.]

2Vous savez en effet quelles injonctions nous vous avons données par le Seigneur Jésus.[#4.2 1.5+. – terme apparenté v. 11 ; Mc 6.8+/ / ; Ac 1.4+ ; 1Co 7.10+ ; 2Th 3.4+ ; 1Tm 1.3+. – ou au nom du cf. v. 15+.]

3La volonté de Dieu, c'est votre consécration : abstenez-vous de l'inconduite sexuelle ;[#4.3 cf. 5.18. – ou votre sanctification, c.-à-d. que vous soyez , cf. v. 4,7 ; 5.23 ; Rm 6.19,22 ; cf. Lv 11.44s ; 19.2 ; 21.8 ; Ep 1.4 ; Hé 10.10 ; 12.14 ; 1P 1.16. – cf. Ac 15.20,29 ; Rm 1.24ss ; 1Co 6.12-20 ; 7.2.]

4que chacun de vous sache prendre femme dans la consécration et l'honneur,[#4.4 litt. acquérir son objet ; le mot grec correspondant à objet (ou ustensile, traditionnellement vase ) et son principal équivalent hébreu peuvent s'appliquer à n'importe quel type d'objet (Rm 9.21ss). Dans certains cas ils désignent figurément le corps (2Co 4.7) et peuvent servir d'euphémisme pour le sexe (1S 21.6), d'où l'autre traduction possible maîtriser son corps . Néanmoins il s'applique souvent, spécialement, à la femme (cf. 1P 3.7 ; voir aussi Gn 2.23 ; Pr 5.15), d'où notre traduction ; cf. 1Co 7.2 ; Hé 13.4.]

5sans se livrer aux passions du désir, comme le font les gens des nations qui ne connaissent pas Dieu ;[#4.5 litt. à une passion de désir ; cf. Ga 5.24 ; Col 3.5. – autre traduction les (quoique ici les chrétiens aussi s'en distinguent ; cf. 1Co 5.1 ; Ep 2.11 ; 4.17) cf. Rm 1.24ss ; 1Co 15.34 ; Ga 4.8 ; 2Th 1.8 ; voir aussi Jr 10.25 ; Ps 79.6.]

6que personne, en cette affaire, ne lèse son frère ni ne lui cause du tort : le Seigneur fait justice de tout cela, nous vous l'avons déjà dit et attesté.[#4.6 litt. en l'affaire ; le mot ainsi traduit évoque un différend en 1Co 6.1 ; certains, ici, ont compris en affaires ; d'autres y voient un euphémisme pour les questions sexuelles évoquées dans le contexte, ou une simple référence à ce qui précède (notre traduction) ; un verbe apparenté est traduit par vous occuper de vos propres affaires au v. 11. – litt. parce que c'est le Seigneur qui est justicier (ou vengeur ) ; cf. 1.10 ; 5.1ss ; Rm 12.19 ; 13.4 ; Col 3.23ss ; 2Th 1.7ss ; voir aussi Dt 32.35 ; Ps 94.1s. – autre traduction nous vous avons déjà prévenus ; Ga 1.9 ; 5.21.]

7Car ce n'est pas pour l'impureté que Dieu nous a appelés, mais dans la consécration.[#4.7 (ou en rapport avec ) (voir , impur) Rm 1.24 ; 2Co 12.21 ; Ga 5.19 ; Col 3.5. – 2.12+. – (ou par, cf. 1Co 7.15) v. 3 ; cf. 2Th 2.13s.]

8Ainsi celui qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, celui-là même qui vous donne son Esprit saint.[#4.8 complément sous-entendu dans le texte. – cf. 1S 8.7 ; Lc 10.16 ; Jn 12.44 ; 13.20. – le terme correspondant est absent de plusieurs mss ; autres traductions Dieu qui vous donne aussi son saint ; Dieu qui met aussi en vous son Esprit saint ; quelques mss portent le passé ( qui vous a donné ; qui a mis en vous ) ; Ez 36.27 ; 37.14 ; cf. 1Co 6.19 ; voir aussi Rm 5.5 ; 2Co 1.22 ; Ga 4.6.]

9Pour ce qui concerne l'affection fraternelle, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive, car vous êtes vous-mêmes instruits par Dieu de façon à vous aimer les uns les autres ;[#4.9 expression analogue au v. 13 ( au sujet de ) ; cf. 5.1 ; 1Co 7.1,25 ; 8.1 ; 12.1. – Rm 12.10+. – cf. 5.1 ; 2Co 9.1. – cf. Es 54.13 ; Jn 6.45 ; voir aussi Jr 31.33s. – 3.12 ; Jn 13.34+.]

10c'est ainsi que vous agissez aussi envers tous les frères dans l'ensemble de la Macédoine. Mais nous vous encourageons, frères, à progresser encore,[#4.10 cf. 1Co 16.1,19 ; 2Co 1.1 ; Ga 1.2 ; 2Th 3.4. – 1.7+s. – v. 1+.]

11à mettre un point d'honneur à vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous en avons donné l'injonction,[#4.11 Cf. 2.9 ; 5.14 ; Ep 4.28 ; 2Th 3.6-12. – Rm 15.20. – Voir . – dans la société antique, c'est le lot des gens de condition modeste, en particulier des esclaves.]

12afin que vous vous comportiez convenablement envers ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de personne.[#4.12 (2.12) (ou décemment ) : cf. Rm 13.13 ; 1Co 7.35 ; 14.40. – autre traduction aux yeux de . – Mc 4.11 ; 1Co 5.12s ; 10.32 ; Col 4.5. – autre traduction de rien ; cf. 2.9.]

Ceux qui se sont endormis dans la mort

13Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis dans la mort, afin que vous ne vous attristiez pas comme les autres, qui n'ont pas d'espérance.[#4.13 Cf. 2Th 2.1ss. – Rm 1.13+ ; 11.25 ; 1Co 10.1 ; 12.1. – 2.1+. – sous-entendu dans le texte (cf. v. 15) ; le verbe correspondant à s'endormir signifie fréquemment mourir, par euphémisme ; un autre verbe est traduit par dormir en 5.6s,10 ; cf. Jr 51.39s ; Ps 13.4 ; Jb 14.12s ; Dn 12.2 ; Jn 11.11ss ; Ac 13.36 ; 1Co 11.30 ; 15.20s ; 2 12.45 : « Une très belle récompense est réservée à ceux qui s'endorment dans la piété. » – 5.6 ; Ep 2.3. – cf. Rm 4.18 ; Ep 2.12 ; 3.18 : « S'ils meurent tôt, ils n'auront ni espoir, ni consolation au jour du verdict. »]

14En effet, si, comme nous le croyons, Jésus est mort et s'est relevé, alors, par Jésus, Dieu réunira aussi avec lui ceux qui se sont endormis.[#4.14 litt. si nous croyons que… cf. Rm 10.9s. – (5.10) ou a été relevé, verbe apparenté au substantif traduit par en Rm 1.4 ; voir aussi 14.9 ; 1Co 15.3s,12 ; Paul évoque plus souvent la résurrection en employant l'autre verbe, traduit par (se) réveiller (Rm 4.24 ; 6.4,9 ; 8.11 ; 10.9 ; 1Co 15.12,20 ; Ga 1.1 ; cf. Ac 3.15). – litt. conduira ; autre traduction : ceux qui se sont endormis par Jésus (ou à cause de lui, cf. Rm 1.5 ; 5.9,17s ; 8.37 ; 2Co 1.20 ; voir aussi 1Co 15.18) , Dieu les réunira à lui, cf. v. 17+.]

15Voici en effet ce que nous vous disons – c'est une parole du Seigneur : nous, les vivants qui restons jusqu'à l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons en aucun cas ceux qui se sont endormis.[#4.15 (litt. dans, ce qui peut signifier par ou d'après ) cf. v. 2 ; 1Co 7.10 ; 9.14 ; 11.23 ; voir aussi Mt 16.27 ; 24.30 ; Mc 13/ /. – cf. 1Co 7.25ss ; 15.51 ; 2Co 1.8s ; 5.8 ; Ph 1.21ss. – litt. laissés ; cf. 4 13.20,24 : « Il vaut mieux parvenir au terme à travers les dangers que disparaître du monde comme une nuée et ne pas voir ce qui arrivera à la fin des temps… ceux qui ont été laissés sont plus heureux que ceux qui sont morts. » – 2.19+. – le même verbe est traduit par atteindre en 2.16 (voir Lc 11.20) ; cette affirmation s'oppose peut-être à une des idées courantes de l'apocalyptique juive, selon laquelle la résurrection des morts se produirait longtemps après l'avènement du Messie (plus de 400 ans selon 4 Esdras 7.28ss) ; cf. Ap 20.4ss ; 2 30.1 : « Quand sera accompli le temps de la venue du Messie et qu'il retournera avec gloire (après son règne, chap. 29), tous ceux qui se sont endormis dans son espérance ressusciteront. »]

16Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec la voix d'un archange, avec le son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ se relèveront d'abord.[#4.16 Cf. 1.10 ; Mt 24.30s/ / ; 1Co 15.51ss ; 2Th 1.7. – (voir ) Jd 9 ; cf. Dn 10.13 ; Mt 24.31 ; Mc 8.38 ; 2Th 1.7 ; Ap 15.1. – cf. Ex 19.16,19 ; Es 27.13 ; Jl 2.1 ; So 1.14ss ; Za 9.14 ; Mt 24.31 ; 1Co 15.52 ; Ap 8.2,6,13. – v. 15 ; cf. 1Co 15.23 ; voir aussi Ap 11.11s.]

17Ensuite, nous, les vivants qui restons, nous serons enlevés ensemble avec eux, dans les nuées, à la rencontre du Seigneur, dans les airs ; et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.[#4.17 même verbe grec Gn 5.24 () ; Ac 8.39+ ; 2Co 12.2,4. – cf. Ex 13.21+ ; 16.10 ; 19.16 ; Es 19.1 ; Ez 1.4ss ; Dn 7.13s ; Mc 13.26/ / ; Ac 1.9. – le terme grec correspondant désigne parfois la délégation de citoyens qui se porte au-devant d'un personnage important avant qu'il arrive dans la ville ; cf. Ex 19.17. – cf. v. 14 ; 1.10 ; 5.10 ; Jn 12.26 ; 17.24 ; Rm 6.8 ; Ph 1.23+ ; Col 3.3s.]

18Encouragez-vous donc les uns les autres par ces paroles.[#4.18 ou exhortez-vous, consolez-vous, cf. 5.11+.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society