2 Samuel 16

David et Tsiba

1Alors que David venait de passer le sommet, Tsiba, serviteur de Mephi-Bosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent gâteaux de raisins secs, cent de fruits d'été et une outre de vin.[#16.1 du mont des Oliviers, cf. 15.30,32. – cf. chap. 9. – cf. 1S 25.18. – litt. cent raisins secs ; certains mss de portent un épha ( de capacité d'environ 21 l) de raisins secs ; cf. 1S 30.12. – au lieu de certains mss de LXX portent deux cents ; un ms de porte un épha ; pour les LXX traduit dattes . – cf. 1S 10.3.]

2Le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Tsiba répondit : Les ânes serviront de montures à la maison du roi, le pain et les fruits d'été seront pour nourrir les jeunes gens et le vin pour désaltérer ceux qui seront épuisés dans le désert.[#16.2 cf. Jg 5.10 ; 10.4 ; 12.14. – selon une tradition juive ; une autre tradition juive dit (serviront de montures…) pour faire la guerre . – sont les soldats . – cf. 17.27-29.]

3Le roi dit : Où est le fils de ton maître ? Tsiba répondit au roi : Il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.[#16.3 c.-à-d. Mephi-Bosheth, fils de Jonathan et petit-fils de Saül. – cf. 9.13. – ou il s'est dit, il a pensé ; Tsiba calomnie Mephi-Bosheth (cf. 19.25-31) avec l'espoir d'obtenir de David une récompense. – ou le peuple d'Israël . – de Saül, qui était en fait son grand-père.]

4Le roi dit à Tsiba : Tout ce qui appartenait à Mephi-Bosheth t'appartient. Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve toujours grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur ![#16.4 Gn 33.15 ; cf. 1S 16.22.]

Shiméi maudit David

5Le roi David était arrivé jusqu'à Bahourim. De là sortit un homme du clan de la maison de Saül, nommé Shiméi, fils de Guéra. Il s'avança en prononçant des malédictions.[#16.5 cf. 3.16. – reparaîtra en 19.17-24 ; 1R 2.8s,36-46. – cf. Ex 22.27 ; Ec 10.20 ; voir , malédiction.]

6Il jeta des pierres sur David et sur tous les gens du roi David, tandis que tout le peuple et tous les guerriers étaient à la droite et à la gauche de celui-ci.[#16.6 cf. 10.7.]

7Shiméi parlait ainsi en le maudissant : Dehors, dehors, sanguinaire, homme sans morale ![#16.7 litt. sors, sors, homme de sangs, homme de bélial . Un homme de sangs (au pluriel) est un homme coupable d'un crime, cf. Ps 5.7 ; 26.9 ; sur cf. Dt 13.14.]

8Le Seigneur fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu es devenu roi ; le Seigneur a confié la royauté à Absalom, ton fils ; tu l'as mérité, ton malheur, car tu es un homme sanguinaire ![#16.8 allusion probable à l'épisode raconté en 21.1-9. – litt. te voilà dans ton malheur (ou ton mal ). – litt. de sangs.]

9Alors Abishaï, fils de Tserouya, dit au roi : Pourquoi ce chien mort te maudit-il, ô roi, mon seigneur ? Laisse-moi aller lui couper la tête, je t'en prie ![#16.9 cf. 1S 26.6. – cf. 1S 24.15. – cf. 1S 26.7s.]

10Mais le roi dit : Pourquoi vous mêlez-vous de mes affaires, fils de Tserouya ? S'il maudit, c'est que le Seigneur lui a dit : « Maudis David ! » Qui donc peut lui dire : « Pourquoi agis-tu ainsi ? »[#16.10 litt. quoi à moi et à vous ; autre traduction en quoi cela nous regarde-t-il ; cf. 19.23 ; Jg 11.12 ; Jn 2.4 ; David s'adresse conjointement à Abishaï et à son frère Joab, qui sont souvent mentionnés ensemble, cf. 2.18,24. – cf. 2R 18.25. – cf. Jb 2.10 ; 9.12 ; Rm 9.20.]

11David dit à Abishaï et à tous ses gens : Mon propre fils, qui est sorti de moi, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjaminite ! Laissez-le et qu'il maudisse, car le Seigneur le lui a dit.[#16.11 litt. qui est sorti de mon ventre ou mes entrailles ; cf. 7.12. – litt. cherche ma vie, cf. 1S 20.1 ; voir 2S 12.11. – de la même tribu que Saül, cf. 1S 9.1 ; 10.21.]

12Peut-être le Seigneur regardera-t-il ma peine ; peut-être le Seigneur me fera-t-il du bien à la place de la malédiction qu'il prononce en ce jour.[#16.12 ou ma misère : sens inhabituel, mais possible, d'un terme souvent traduit par faute ; cf. Gn 29.32 ; 1S 1.11 ; Ps 25.18 ; 31.8 ; autre lecture traditionnelle mon œil, généralement interprété au sens de mes larmes . – litt. fera-t-il venir pour moi du bien . – litt. sa malédiction ; quelques mss portent ma malédiction . Cf. Pr 17.5 ; 24.17s ; 25.21s.]

13David et ses hommes continuèrent leur chemin ; Shiméi marchait sur le flanc de la montagne, parallèlement à lui ; en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.[#16.13 et traduisent la même expression hébraïque (autre traduction près de lui ) ; certains pensent que la deuxième fois elle est due à une erreur de copie.]

14Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent épuisés ; là ils purent reprendre haleine.[#16.14 précise au bord du Jourdain . – certains commentateurs ont parfois voulu voir dans le mot hébreu correspondant un nom de localité, mais aucune proposition ne s'est imposée.]

Houshaï rejoint Absalom

15Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem ; et Ahitophel était avec lui.[#16.15 c.-à-d. tous ses partisans ; de même au v. 18. – cf. 15.37. – cf. 15.12+.]

16Lorsque Houshaï, l'Arkite, l'ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui dit : Vive le roi ! Vive le roi ![#16.16 cf. 15.32+. – cf. 15.37. – cf. 1R 1.25,34.]

17Et Absalom dit à Houshaï : C'est là toute la fidélité que tu montres envers ton ami ! Pourquoi n'es-tu donc pas allé avec ton ami ?[#16.17 ou la loyauté, cf. 2.5s.]

18Houshaï répondit à Absalom : Non ! J'appartiendrai à celui qu'ont choisi le Seigneur , tout ce peuple, tous les hommes d'Israël ; c'est avec lui que je veux rester.[#16.18 autre lecture traditionnelle je n'appartiendrai pas (à…), tournure plus difficile à comprendre dans ce contexte.]

19Deuxièmement, qui pourrais-je servir ? N'est-ce pas son fils ? Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.[#16.19 Cf. 15.34.]

Absalom et les concubines de David

20Absalom dit à Ahitophel : Tenez conseil sur ce que nous devons faire.[#16.20 le pluriel s'adresse soit à Ahitophel et à Houshaï, soit plus probablement à Ahitophel et à d'autres membres de l'entourage du roi.]

21Et Ahitophel dit à Absalom : Va avec les concubines que ton père a laissées pour garder le palais ; ainsi tout Israël apprendra que tu t'es rendu odieux à ton père, et tous ceux qui sont avec toi prendront courage.[#16.21 Gn 16.2. – cf. 15.16+. Par cet acte, Absalom s'affiche comme successeur de son père, cf. 3.7. Voir aussi 12.11s. – cf. 1S 13.4. – litt. et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront ; cf. 2.7+.]

22On dressa une tente sur le toit en terrasse pour Absalom, et Absalom alla avec les concubines de son père, sous les yeux de tout Israël.[#16.22 litt. la tente . – cf. 11.2. – Gn 16.2.]

23Les conseils d'Ahitophel, en ces jours-là, avaient autant d'autorité qu'une parole de Dieu. Il en était ainsi de tous les conseils d'Ahitophel, soit pour David, soit pour Absalom.[#16.23 litt. (étaient) comme quand on interroge (ou, selon une autre tradition de lecture, quand un homme interroge ) la parole de Dieu ; cf. Ac 12.22.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society