2 Samuel 7

L'annonce faite à David

1Ch 17.1-15

1Lorsque le roi fut installé dans sa maison, et que le Seigneur lui eut accordé le repos en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient,[#7.1 le même verbe est traduit par habiter dans la suite. – cf. 5.11. – cf. Dt 12.10 ; 25.19 ; Jos 21.44 ; 23.1 ; 1R 5.18. – sous-entendu dans le texte ; cf. v. 11. – litt. ses ennemis.]

2le roi dit à Nathan, le prophète : Regarde, je te prie : j'habite une maison de cèdre, alors que le coffre de Dieu habite dans une toile de tente.[#7.2 cf. 5.11. – litt. l'étoffe ; voir 6.17. David oppose la fragilité de la demeure du Coffre à la solidité de son propre palais.]

3Nathan répondit au roi : Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car le Seigneur est avec toi.[#7.3 c.-à-d. selon ton idée . – cf. Jg 6.12+,16+.]

4Cette nuit-là, la parole du Seigneur parvint à Nathan :[#7.4 voir Nb 12.6 ; Jg 6.25 ; 1S 15.16 ; 1R 3.5 ; Dn 2.19 ; Ac 16.9 ; 18.9.]

5Va dire à David, mon serviteur : Ainsi parle le Seigneur : Est-ce toi qui me bâtiras une maison pour que j'y habite ?[#7.5 cf. 1R 5.17 ; la désigne ici le .]

6Pourtant, je n'ai pas habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter d'Egypte les Israélites jusqu'à ce jour, mais je me suis déplacé avec une tente pour demeure.[#7.6 Gn 12.10 ; voir Ex 14 ; 1R 8.16. – autre traduction j'étais errant ; le même verbe est rendu par parcourir en Gn 3.8. – litt. dans une tente et dans une demeure ; cf. Ex 25.9 ; 40.34-38 ; Jos 18.1 ; Ps 78.60.]

7Partout où je me suis déplacé avec tous les Israélites, ai-je dit un seul mot à aucune des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de faire paître Israël, mon peuple ? Ai-je dit : « Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? »[#7.7 on pourrait aussi traduire à aucun des chefs . – cf. Ps 78.69 ; Ac 17.24.]

8Maintenant, tu parleras ainsi à David, mon serviteur : Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées : C'est moi qui t'ai pris au pâturage, derrière le troupeau, pour que tu sois chef sur mon peuple, sur Israël.[#7.8 5.2 ; 6.21 ; 1S 16.11 ; Ps 78.70s.]

9Partout où tu es allé, j'ai été avec toi et j'ai retranché tous tes ennemis devant toi. Je te ferai un grand nom, comme le nom des grands de la terre ;[#7.9 cf. 1S 18.14. – cf. 22.38-43 ; Dt 4.38 ; 12.29 ; Jg 11.23. – (autre traduction je t'ai fait ) cf. Gn 12.2.]

10je fixerai un lieu à Israël, mon peuple ; je le planterai pour qu'il y demeure et qu'il ne soit plus agité, pour que les hommes injustes ne recommencent plus à l'affliger comme par le passé.[#7.10 promesse d'une installation définitive et paisible dans le pays d'Israël ; cf. Es 60.21 ; Ps 80.9. – allusion à l'instabilité d'un peuple sans terre. – 3.34 ; voir . – (ou à l'opprimer, cf. Ex 3.7 ; Dt 8.2) : voir Es 60.18 ; Lc 1.74.]

11Depuis le jour où j'ai institué des juges sur Israël, mon peuple, je t'ai accordé le repos en te délivrant de tous tes ennemis ; or le Seigneur t'a annoncé que c'est le Seigneur qui fera une maison pour toi.[#7.11 voir Jg 2.14-16 ; l'époque des Juges était un temps troublé où Israël était continuellement menacé par ses voisins. – voir v. 1+ ; et je t'accorderai . – le joue sur le double sens du mot hébreu : ce n'est pas David qui bâtira une maison (= le temple, v. 5) pour Dieu, c'est Dieu qui lui fera une maison (= une dynastie). Cf. Ex 1.21 ; 1R 11.38.]

12Quand tes jours seront accomplis et que tu te seras couché avec tes pères, je susciterai après toi ta descendance, celui qui sera sorti de toi, et j'affermirai son règne.[#7.12 Cf. Jn 7.42. – cf. Es 65.20 ; Jn 7.8. – c.-à-d. que tu seras mort ; cf. Gn 47.30 ; 1R 1.21 ; 2.10 ; Ac 13.36. – litt. je ferai lever . – cf. Gn 3.15. – allusion à Salomon ; autre traduction celle qui sera sortie de toi (litt. de tes entrailles ). – cf. 1R 2.12,46 ; 8.20.]

13C'est lui qui bâtira une maison pour mon nom, et j'affermirai pour toujours son trône royal.[#7.13 cf. 1R 5.15–6.38 ; voir aussi 1R 3.2 ; Za 6.12 ; Mt 16.18. – cf. Es 9.6 ; Jr 33.17 ; 1Ch 28.7 ; voir aussi Ps 9.8 ; Dn 2.44 ; Lc 1.33 ; Ap 11.15. La promesse faite à David dans les v. 13-16 concerne d'abord Salomon, mais aussi toute la dynastie des rois de Juda. Elle est souvent reprise dans la Bible (Ps 2.7 ; 89.4s,30 ; Ac 2.30 ; Hé 1.5), quelquefois avec un sens messianique.]

14Moi, je serai son père, et lui, il sera mon fils. S'il commet des fautes, je le châtierai avec le bâton des hommes et avec les coups des humains ;[#7.14 cf. Ps 2.7 ; 1Ch 22.10 ; Ac 13.33 ; Hé 5.5 ; voir 2Co 6.18. – voir . – (ou je l'avertirai, je le reprendrai, cf. Pr 1.23) on peut comprendre par l'intermédiaire des humains, comme les humains châtient, ou encore comme on châtie des humains ; cf. 1R 11.14-40 ; Ps 89.31-33.]

15mais ma fidélité ne lui sera pas retirée, comme je l'ai retirée à Saül, que j'ai écarté devant toi.[#7.15 cf. 1R 11.13 ; Ps 89.34-38 ; voir . – voir 1S 13.14 ; 15.28 ; 16.14.]

16Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés devant toi, ton trône pour toujours affermi.[#7.16 autre traduction stables . – quelques mss hébreux et des versions anciennes portent devant moi.]

17Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.

Prière de David

1Ch 17.16-27

18Le roi David alla se présenter devant le Seigneur et dit : Qui suis-je, Seigneur Dieu , et qu'est-ce que ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir jusqu'ici ?[#7.18 litt. s'asseoir ou s'installer ; la position assise pour prier est inhabituelle dans la Bible. – hébreu YHWH / ’Adonaï, cf. Ex 3.15. – voir 1S 18.18+ ; cf. 1S 9.21. – ou ma famille . – c.-à-d. jusqu'à la position que j'occupe.]

19C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Dieu ; tu parles aussi en faveur de ma maison pour des temps lointains. Telle est la loi de l'être humain, Seigneur Dieu ![#7.19 (hébreu tora ) phrase très obscure en hébreu ; on a pu l'interpréter comme une réflexion sur le destin, sur le sort de l'homme, ou en particulier du roi, qui se survit dans ses descendants ; on pourrait aussi la comprendre comme une interrogation : est-ce là la loi de l'être humain ? (réponse sous-entendue : non, tu me donnes un privilège exceptionnel, ou bien : non, ce n'est pas un enseignement humain). Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire et cela, tu l'enseignes à l'homme.]

20Que pourrais-je encore te dire de plus, moi, David ? Tu m'as distingué, toi, Seigneur Dieu ![#7.20 litt. tu me connais (cf. Gn 18.19 ; Ps 139.1s ; 144.3) ; autre traduction tu prends soin de moi (cf. Na 1.7 ; Jb 9.21).]

21A cause de ta parole et selon ton cœur, tu as fait toutes ces grandes choses pour me les faire connaître.

22Que tu es grand, Seigneur Dieu ! Nul n'est semblable à toi, et il n'y a pas de Dieu à part toi, d'après tout ce que nous avons entendu.[#7.22 cf. Ps 48.2 ; 77.14 ; 95.3 ; 104.1 ; Dn 9.4. – cf. Dt 3.24 ; 4.35 ; 32.39 ; Ps 86.8. – litt. entendu de nos oreilles ; cf. Ps 44.2.]

23Y a-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme Israël, ton peuple, que les dieux soient allés libérer pour en faire leur peuple et pour lui donner un nom ? Tu as fait pour eux de grandes choses, tu as accompli des œuvres redoutables pour ton pays, devant ton peuple que tu as libéré de l'Egypte, de ses nations et de ses dieux, pour qu'il t'appartienne.[#7.23 Le texte hébreu de ce verset présente de nombreuses difficultés, et son sens n'est pas toujours clair. – voir Dt 4.7,33. – autres traductions que Dieu soit allé libérer ; qu'un dieu soit allé libérer ; cf. Gn 1.1. – c.-à-d. pour le rendre célèbre (cf. Dt 26.19) ; mais on pourrait aussi comprendre pour se faire un nom (cf. Ex 9.16). – litt. pour faire pour vous ( ?). – voir Ex 7–12 ; Dt 10.21.]

24Tu as affermi Israël, ton peuple, afin qu'il soit ton peuple pour toujours ; et toi, Seigneur , tu es devenu son Dieu.[#7.24 cf. Gn 17.7s ; Ex 6.7 ; Dt 26.18s ; 29.12.]

25Maintenant, Seigneur Dieu, fais subsister pour toujours la parole que tu as prononcée sur moi, ton serviteur, et sur ma maison ; agis selon ta parole.[#7.25 cf. 1S 1.23+.]

26Que ton nom soit grand pour toujours et que l'on dise : « Le Seigneur (YHWH) des Armées est Dieu sur Israël ! » Que ma maison à moi, David, ton serviteur, soit affermie devant toi ![#7.26 voir Jr 10.6 ; Ml 1.11. – voir 1R 18.36 ; Ps 48.15. – cf. v. 16.]

27Car toi-même, Seigneur (YHWH) des Armées, Dieu d'Israël, tu m'as informé : « Je bâtirai une maison pour toi ! » C'est pourquoi j'ai trouvé le cœur de t'adresser cette prière.[#7.27 cf. 1S 9.15. – cf. v. 11. – litt. ton serviteur a trouvé son cœur, cette expression est unique dans l'A.T., et son sens n'est pas certain. – cf. 1R 8.22-61.]

28Maintenant, Seigneur Dieu , c'est toi qui es Dieu, tes paroles sont vérité, et tu m'as annoncé ce bienfait.[#7.28 cf. Nb 23.19 ; Ps 119.160 ; Jn 17.17.]

29Maintenant, veuille bénir ma maison, afin qu'elle subsiste pour toujours devant toi ! Car c'est toi, Seigneur Dieu , qui as parlé, et par ta bénédiction ma maison sera bénie pour toujours.[#7.29 cf. Ps 21.4-7 ; 45.3. – cf. 23.5 ; Es 55.3.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society