The chat will start when you send the first message.
1Cher Théophile,[#1.1 Cf. Lc 1.1-4. – autre traduction : ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement ; cf. v. 22 ; 10.37 ; Lc 3.23+ ; 23.5 ; 24.19,47.]
J'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner
2jusqu'au jour où il fut enlevé après avoir donné ses ordres, par l'Esprit saint, aux apôtres qu'il avait choisis.[#1.2 Cf. Mt 28.18-20. – (ou le Saint-Esprit ) : cette précision pourrait à la rigueur se rapporter à l'ascension ( par l'Esprit saint, 1.9-11 ; 2R 2.9-11 ; Mc 16.19 ; Lc 24.50-53 ; 1Tm 3.16) ou au choix des ( par l'Esprit saint ), Ac 1.25s ; 2.14,37 ; Lc 6.13/ / ; 24.48s. Le texte occidental (voir l'introduction) portait probablement : le jour où il choisit les apôtres par l'Esprit saint et leur prescrivit de proclamer la bonne nouvelle.]
3C'est à eux aussi qu'avec beaucoup de preuves il se présenta vivant après avoir souffert ; il leur apparut pendant quarante jours, parlant du règne de Dieu.[#1.3 Lc 24.5,36-42 ; Jn 20.19s,26s. – cf. Lc 24.51 ; voir aussi Ex 24.18 ; Nb 13.25 ; Dt 9.18 ; 1R 19.8 ; Jon 3.4 ; Lc 4.2/ /. – ou royaume 8.12 ; 14.22 ; 19.8 ; 20.25 ; 28.23,31 ; cf. 1.6 ; Mt 3.2 ; Lc 4.43+.]
4Comme il se trouvait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis – ce dont, leur dit-il, vous m'avez entendu parler :[#1.4 autre traduction possible : il mangeait avec eux, cf. 10.40s ; Lc 24.41-43. – même terme 4.18 ; 5.28,40 ; 10.42 ; 15.5 ; 16.18,23s ; 17.30 ; 23.22,30 ; Lc 5.14 ; 8.29,56 ; 9.21 ; 1Th 4.2+. – litt. la promesse du Père, cf. 2.33,39 ; Lc 24.49 ; Jn 14.16+ ; voir aussi Ga 3.14 ; Ep 1.13 ; Hé 6.12. – sous-entendu dans le texte.]
5Jean a baptisé d'eau, mais vous, c'est un baptême dans l'Esprit saint que vous recevrez d'ici peu de jours.[#1.5 Autre traduction : car Jean a d'eau… – (ou par ) cf. v. 8 ; 2.33,38 ; 8.15-17 ; 9.17 ; 10.44-48 ; 19.5s ; Lc 3.16/ /.]
6Ceux qui s'étaient réunis lui demandaient : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu vas rétablir le Royaume pour Israël ?[#1.6 autre traduction possible un jour qu'ils étaient réunis, ils lui demandaient . – cf. Lc 17.20s ; 19.11 ; 21.8. – autre traduction possible que tu vas restituer la royauté (le même mot est traduit par règne au v. 3) à Israël ; cf. 3.21 ; Am 9.11s ; Ml 3.23 ; Mt 17.11 ; Mc 9.12 ; Lc 24.21 ; 36.13-16 : « Rassemble toutes les tribus de Jacob. Remets-les en possession du patrimoine comme au début. »]
7Il leur répondit : Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.[#1.7 (v. 6) (le même terme est traduit par temps en 3.20 ; 7.20 etc., saisons en 14.17) : cf. 3.20s ; 7.17 ; 17.26,30 ; Mt 24.36+/ / ; 1Th 5.1. – autre traduction tient en son pouvoir.]
8Mais vous recevrez de la puissance quand l'Esprit saint viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et en Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.[#1.8 Lc 4.1,14,18 ; Rm 15.19 ; 1Co 2.4 ; Ep 3.16 ; 1Th 1.5 ; on pourrait aussi traduire vous recevrez une puissance, celle de l'Esprit saint survenant sur vous . – Es 32.15. – v. 22+ ; 8.25 ; 18.5 ; 20.24 ; 22.15,18,20 ; 23.11 ; 26.16,22 ; 28.23 ; Lc 24.48 ; Jn 15.26s ; 1P 5.1 ; cf. Es 43.10. – 5.28 ; 10.39. – 8.1+ss. – la même expression désigne sans doute Rome (cf. Ac 28) en Psaumes de 8.15 ; cf. Es 49.6.]
9Après avoir dit cela, pendant qu'ils regardaient, il fut élevé et une nuée le déroba à leurs yeux.[#1.9 V. 2+ ; cf. Jn 6.62 ; 1Tm 3.16. – texte occidental reconstitué une nuée l'enveloppa, puis il fut enlevé ; cf. Lc 9.34 ; 21.27 ; 1Th 4.17 ; Ap 11.12 ; cf. Ex 13.21s ; Dn 7.13 ; 1 39.3 : « Un tourbillon m'a enlevé de la face de la terre et m'a déposé à la frange des cieux. »]
10Et comme ils fixaient le ciel, pendant qu'il s'en allait, deux hommes en habits blancs se présentèrent à eux[#1.10 3.4,12 ; 6.15 ; 7.55 ; 10.4 ; 11.6 ; 13.9 ; 14.9 ; 23.1 ; Lc 4.20+. – cf. 1P 3.22. – Lc 24.4-6.]
11et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à scruter le ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu aller au ciel.[#1.11 (v. 16) 2.7 ; 13.31. – ou reviendra ; cf. 3.21 ; Lc 21.27 ; 22.69 ; Ap 1.7.]
12Alors ils retournèrent à Jérusalem, depuis le mont dit des Oliviers, qui est près de Jérusalem, dans le rayon des déplacements autorisés le jour du sabbat.[#1.12 Mc 11.1 ; Lc 24.50,52. – litt. la distance d'un chemin de (un peu moins d'un kilomètre). Sur le voir Ex 20.8ss ; Col 2.16 ; Hé 4.9.]
Mt 10.2-4 ; Mc 3.16-19 ; Lc 6.13-1613Quand ils furent rentrés, ils montèrent dans la chambre à l'étage où ils se tenaient d'ordinaire ; il y avait Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote et Judas, fils de Jacques.[#1.13 ou chambre haute : pièce aménagée sur le toit en terrasse d'une maison 9.37 ; 20.8 ; Lc 12.3 ; 22.12/ / ; voir Jg 3.20. – Mt 9.9. – le terme correspondant est sous-entendu (litt. Jacques d'Alphée… Judas de Jacques ). – Voir]
14Tous, d'un commun accord, étaient assidus à la prière, avec des femmes, Marie, mère de Jésus, et les frères de celui-ci.[#1.14 2.1,46 ; 4.24 ; 5.12 ; cf. 15.25. – v. 42,46 ; 6.4 ; 8.13. – certains mss ajoutent et la supplication ; cf. 2.42 ; 6.4 ; Rm 12.12+ ; Col 4.2. – on pourrait aussi comprendre avec leurs femmes ; avec les femmes (Lc 8.2s ; 23.49) ; texte occidental avec femmes et enfants (cf. 17.5). – Mt 12.46 ; 13.55+ ; cf. Lc 8.19 ; Jn 7.3-5 ; 1Co 9.5.]
15En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères – le nombre des personnes réunies était d'environ cent vingt – et dit :[#1.15 cf. 11.1 ; 12.17 ; 14.2 ; 21.17 ; cf. Lc 8.21. – litt. la foule des noms . – même expression grecque en 2.1 ( en un même lieu ), 44 ( ensemble ), 47 ( la communauté ) ; 4.26 ; Lc 17.35 ; 1Co 11.20.]
16Mes frères, il fallait que soit accomplie l'Ecriture dans laquelle l'Esprit saint, par la bouche de David, a parlé d'avance de Judas, qui a servi de guide à ceux qui se sont emparés de Jésus.[#1.16 litt. hommes, frères (de même 2.29,37 ; 7.2+ ; 13.26,38 ; 15.7,13 ; 23.1,6 ; 28.17) ; le mot ici traduit par hommes (très fréquent dans les interpellations des Actes ; on le retrouve p. ex. v. 11 ; 2.14,22+ ; 14.15 ; 17.5 ; 19.35) désigne habituellement les adultes de sexe masculin, par opposition aux femmes et aux enfants ; toutefois l'usage pourrait être plus souple, puisqu'il semble inclure une femme au moins en 17.34. – texte occidental il faut . – 1.20 ; cf. Ps 41.10. – Voir . – 2.30s. – Lc 22.47. – le même verbe sera traduit par faire appréhender 12.3 ; cf. 23.27 ; Lc 22.54.]
17Il était compté parmi nous et il avait eu part à ce même ministère.[#1.17 Lc 22.3. – ou service 1.25.]
18Après avoir acquis un champ avec le salaire de l'injustice, il est tombé en avant et s'est éventré, de sorte que tous ses intestins se sont répandus.[#1.18 cf. Mt 27.3-10. – (ou la récompense ) autre traduction un salaire mal acquis ; cf. 8.23 ; 2P 2.15 ; voir aussi Mt 5.12+. – en rapprochant le terme du verbe, peut-être apparenté, qui est employé en 28.8, on pourrait aussi comprendre a enflé ; cf. 5.5,10 ; 12.23+ ; 4.16,19 : « La mort du juste condamne la survie des impies… Ensuite ils deviendront un cadavre infâme, un perpétuel objet de honte parmi les morts ; il les précipitera, sans qu'ils puissent dire mot, la tête la première, il les ébranlera jusqu'en leurs fondements et ils resteront en friche jusqu'à la fin ; ils seront dans la douleur et leur souvenir périra. » – litt. s'est fracassé par le milieu.]
19La chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, à tel point que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldamah, c'est-à-dire « Champ du sang ».[#1.19 2.5,14 ; 4.16 ; 9.42 ; 13.27 ; cf. 19.17 ; Lc 24.18. – en araméen. – Mt 27.8.]
20Or il est écrit dans le livre des Psaumes :[#1.20 Ps 69.26 ; Mt 23.38. – Ps 109.8 . – Le mot traduit par a donné le mot épiscopat ; il est apparenté au terme traduit par épiscope en 20.28 ; cf. 1Tm 3.1ss.]
Que sa demeure devienne déserte,
et que personne ne l'habite !
Et :
Qu'un autre prenne sa charge !
21Il faut donc que parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus allait et venait à notre tête,[#1.21 cf. Lc 1.2 ; Jn 15.27. – 4.33 ; 11.20 ; 16.31 ; 20.21,24,35. – litt. entrait et sortait, cf. 9.28 ; Nb 27.17.]
22à commencer par le baptême de Jean et jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, l'un de ceux-là devienne avec nous témoin de sa résurrection.[#1.22 Lc 3.21 ; 16.16 ; voir aussi Jn 1.35ss. – 1.2+. – (1.8+) (litt. son relèvement, cf. 2.24) 2.32 ; 3.15 ; 4.33 ; 5.32 ; 10.39-42 ; 13.31 ; 22.20 ; 1Co 15.15.]
23Ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabbas et surnommé Justus, et Matthias.[#1.23 texte occidental il (Pierre) en présenta…]
24Puis ils prièrent en ces termes : Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,[#1.24 15.8 ; Lc 16.15.]
25afin qu'il prenne sa place dans ce ministère, cet apostolat, que Judas a quitté pour aller à la place qui lui convenait.[#1.25 litt. dont Judas s'est écarté ; le même verbe est traduit par transgresser en Mt 15.2s ; cf. Dt 9.16 ; 17.20. – litt. en son propre lieu ; c'est le même terme qui est employé dans l'expression traduite au début du v. par certains mss portent vers sa propre part (v. 17) ; cf. Lc 16.28.]
26Ils tirèrent au sort entre eux, et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.[#1.26 Cf. 6.3ss ; Pr 16.33. – autre traduction possible ils leur donnèrent des sorts ; certains mss portent ils tirèrent leurs sorts . – cf. Mt 28.16.]