Genèse 43

Benjamin part en Egypte avec ses frères

1La famine était sévère dans le pays.[#43.1 41.57.]

2Quand ils eurent achevé le grain qu'ils avaient apporté d'Egypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.

3Juda lui répondit : Cet homme nous a avertis : « Vous ne paraîtrez pas en ma présence si votre frère n'est pas avec vous. »[#43.3 V. 5 ; 42.15-20 ; 44.23. – litt. vous ne verrez pas ma face, 32.21 ; voir aussi 31.2.]

4Si donc tu veux bien laisser partir notre frère avec nous, nous descendrons t'acheter des vivres.[#43.4 autre traduction envoyer, de même au v. 5 (cf. 37.13s ; 42.4).]

5Mais si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : « Vous ne paraîtrez pas en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous. »[#43.5 V. 3.]

6Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ?

7Ils répondirent : C'est lui qui nous a interrogés sur nous-mêmes et sur nos origines, en disant : « Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un autre frère ? » Nous avons répondu à ses questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : « Amenez votre frère ! »[#43.7 11.28. – litt. faites descendre.]

8Juda dit à Israël, son père : Laisse partir le garçon avec moi ; nous irons, et nous resterons en vie ; ainsi nous ne mourrons pas, nous, toi et toutes nos familles.[#43.8 42.2. – autre traduction et nos enfants ; cf. 34.29.]

9C'est moi qui me porte garant de lui ; c'est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas, si je ne te le rends pas, je serai toujours coupable d'un péché envers toi.[#43.9 42.37+. – litt. tu le rechercheras de ma main . – litt. si je ne le place pas devant ta face ; la même formule est traduite par présenter en 47.2. – litt. j'aurai envers toi tous les jours (même formule en 44.32).]

10D'ailleurs, si nous n'avions pas tardé, nous aurions déjà eu deux fois le temps d'être de retour.[#43.10 on pourrait aussi comprendre nous serions déjà de retour pour la seconde fois (c.-à-d. du deuxième voyage en Egypte).]

11Israël, leur père, leur dit : Puisqu'il en est ainsi, faites donc ceci : prenez dans vos récipients des spécialités du pays et apportez-les en présent à cet homme – un peu de baume, un peu de miel, des aromates, du ladanum, des pistaches et des amandes.[#43.11 V. 25 ; 37.25 ; Pr 18.16 ; 17.8. – Le mot traduit ici par pourrait signifier chant ou psaume (l'expression désignerait alors ce qu'on chante ou ce qu'on célèbre, c.-à-d. ce qui fait la renommée du pays) ou plus probablement puissance (il s'agirait alors des ressources qui font la puissance du pays). Cf. Ex 15.2.]

12Prenez avec vous le double de la somme d'argent nécessaire ; rapportez l'argent qu'on avait remis à l'ouverture de vos besaces ; c'était peut-être par inadvertance.[#43.12 on pourrait aussi comprendre une seconde fois la même somme d'argent ; cf. v. 22 ; 42.25,28,35.]

13Prenez votre frère et retournez vers cet homme.[#43.13 litt. levez-vous et retournez.]

14Que le Dieu-Puissant vous accorde la compassion de cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre frère et Benjamin ! Quant à moi, si je dois perdre mes enfants, je les perdrai ![#43.14 hébreu ’El-Shaddaï (17.1). – litt. vous donne compassion devant l'homme ; cf. 1R 8.50 ; Né 1.11. – c.-à-d. Siméon, v. 23 ; 42.24. – 42.36.]

Joseph donne un banquet pour ses frères

15Ils prirent le présent ; ils prirent avec eux le double de la somme d'argent nécessaire, ainsi que Benjamin. Ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.[#43.15 12.10.]

16Quand Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à l'intendant de sa maison : Emmène ces hommes à la maison, tue les bêtes et prépare-les ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.[#43.16 litt. (celui) qui (était) sur sa maison (cf. 39.4ss), de même dans la suite. – litt. tue et prépare . – comparer d'une part les repas d'alliance (31.54) et d'autre part les repas de la famille royale : 1S 20.24-34 ; 2S 13.23-29.]

17L'homme fit ce que Joseph avait dit ; il les emmena chez Joseph.

18Lorsqu'on les emmena chez Joseph, ils eurent peur ; ils dirent : S'ils nous emmènent, c'est à cause de l'argent qui a été remis la première fois dans nos besaces ; ils vont se précipiter, se jeter sur nous, et nous prendre comme esclaves, avec nos ânes ![#43.18 litt. se rouler sur nous (cf. 2S 20.12) et tomber sur nous . – Les étaient considérés comme des montures de choix.]

19Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph pour lui parler, à l'entrée de la maison.

20Ils dirent : Pardon, mon seigneur, mais nous sommes déjà descendus une première fois pour acheter des vivres.[#43.20 litt. en moi, par moi ou contre moi ; il s'agit peut-être d'une formule de serment écourtée (cf. 22.16). Certains, d'après l'araméen, traduisent : au secours ! (litt. violence ! ). On pourrait l'interpréter comme une sorte d'interpellation polie en forme de malédiction conditionnelle contre soi-même ( malheur à moi, si ma parole n'est pas opportune ) ; cf. 1S 1.26 ; 1R 3.17 ; voir aussi Ex 4.10+ et .]

21Puis, lorsque nous sommes arrivés au campement et que nous avons ouvert nos besaces, chacun a retrouvé son argent à l'ouverture de sa besace, exactement le poids de notre argent. Nous le rapportons avec nous.[#43.21 42.27s,35.]

22Nous avons apporté avec nous de l'argent en plus pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos besaces.[#43.22 V. 12.]

23Il répondit : Soyez tranquilles, n'ayez pas peur ! C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui a mis un trésor dans vos besaces. Votre argent m'est bien parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.[#43.23 litt. pour vous . – 31.53. – v. 14+.]

24L'homme les fit entrer chez Joseph ; il leur donna de l'eau, et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.[#43.24 18.4s.]

25Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car ils avaient appris qu'ils allaient manger là.[#43.25 V. 11.]

26Quand Joseph arriva chez lui, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent jusqu'à terre devant lui.[#43.26 42.6+.]

27Il leur demanda comment ils allaient : Votre vieux père, dont vous avez parlé, va-t-il bien ? Est-il encore en vie ?[#43.27 litt. pour (la) . – litt. paix à votre père… ? Cf. 29.6.]

28Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, va bien ; il est encore en vie. Ils s'inclinèrent et se prosternèrent.[#43.28 42.6+.]

29Il leva les yeux ; et, voyant Benjamin, son frère, le fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre petit frère, celui dont vous m'avez parlé ? Il ajouta : Que Dieu te fasse grâce, mon fils ![#43.29 42.38. – cf. Nb 6.25.]

30Joseph coupa court, car il était ému de voir son frère, et il avait envie de pleurer ; il sortit dans une autre pièce et se mit à pleurer.[#43.30 42.24+. – litt. sa compassion (ou ses entrailles ; même terme au v. 14) s'étai(en)t échauffée(s) ; cf. 1R 3.26 ; même verbe en Os 11.8, avec un autre complément traduit par pitié . – autre traduction il entra dans sa chambre.]

31Après s'être lavé le visage, il ressortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez le repas.

32On le servit, lui à part, ses frères à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui encore à part, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux ; c'est une abomination pour l'Egypte.[#43.32 (autre traduction pour les Egyptiens ) : le mot traduit par désigne en général les pratiques interdites par la rituelle (Lv 18.22-27 ; Dt 7.25 ; Ez 5.9-11 ; voir , impur). Ici, il s'agit apparemment de ce qui serait sacrilège au regard des lois religieuses de l'Egypte, cf. 39.6 ; 46.34 ; Ex 8.22. Voir aussi Gn 43.25.]

33Les frères de Joseph s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son jeune âge ; ils se regardaient les uns les autres avec stupeur.[#43.33 autre traduction le cadet ; cf. 25.23. – Es 13.8.]

34Joseph leur fit porter des portions de ce qui était devant lui ; la portion de Benjamin faisait bien cinq fois leurs portions à eux tous. Ils burent avec lui jusqu'à l'ivresse.[#43.34 41.34 ; 45.22 ; 48.22 ; cf. 1S 1.5 ; 9.22-24 ; Pr 23.1-3. – autre traduction et s'enivrèrent, cf. 9.21.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society