Esaïe 40

DEUXIÈME PARTIE

Consolez mon peuple

1Consolez, consolez mon peuple,[#40.1 49.13 ; 51.3,12 ; 52.9 ; 61.2 ; cf. Lm 1.2,9,16-21 ; 2.13. Les chapitres qui suivent se rapportent au rétablissement d'Israël après l'exil à Babylone (tombée en 539 av. J.-C.).]

dit votre Dieu.

2Parlez au cœur de Jérusalem, criez-lui[#40.2 cf. Gn 34.3 ; 50.21 ; Jg 19.3 ; Os 2.16 ; Rt 2.13. – 52.8s. – le mot hébreu correspondant est traduit par service (militaire) en Jb 14.14 : temps d'épreuve. – ou qu'elle a purgé sa peine ; même expression en Lv 26.41,43. – litt. de la main de YHWH . – autre traduction largement ; cf. 61.7+ ; Ez 21.19 ; voir aussi Ex 22.3,6,8 ; Jr 16.18+.]

que son combat est terminé,

qu'elle s'est acquittée de sa faute,

qu'elle a déjà reçu du Seigneur

le double de ce qu'elle méritait pour tous ses péchés.

3Quelqu'un crie :[#40.3 litt. une voix crie ou voix de celui qui crie (cf. v. 6). – Les mots et (cf. Dt 1.1) décrivent ici le chemin que les exilés prendront pour revenir de Babylone à Jérusalem, Dieu étant à leur tête (réminiscence de l'exode d'Egypte). semble rattacher au début du v. et comprendre quelqu'un crie dans le désert (les mots correspondant à en sont absents) ; cf. 11.16+ ; 43.19 ; 49.11 ; 57.14 ; 62.10 ; Ml 3.1 ; Mt 3.3/ / ; Lc 1.76 ; Jn 1.23.]

Dans le désert,

frayez le chemin du Seigneur !

Aplanissez une route pour notre Dieu

dans la plaine aride !

4Que toute vallée soit élevée,[#40.4 Cf. 45.2,13. – le terme hébreu correspondant est habituellement traduit par vallée, c'est un synonyme de celui qui apparaît au début du v.]

que toute montagne et toute colline soient abaissées !

Que les reliefs se changent en terrain plat

et les escarpements en vallons !

5Alors la gloire du Seigneur se dévoilera,[#40.5 58.8 ; 60.1s. – ou se révélera ; sera dévoilée. – litt. toute , cf. v. 6 (expression quasi identique) ; 49.26 ; 66.16,23 ; Jr 32.27. – 1.28 ; cf. 41.19,20,23 ; 52.8s. – 1.20+ ; autre traduction tous verront… que la bouche du a parlé.]

et tous la verront ensemble

– c'est la bouche du Seigneur qui parle.

6Quelqu'un dit : Crie ![#40.6 cf. v. 3. – litt. il dit ; un ms de et LXX ont la première personne : je dis. – (c.-à-d. tout homme, ou tout être vivant ; litt. toute la chair ) cf. v. 23s ; 51.12 ; Ps 90.5s ; 103.15 ; Jc 1.10s ; 1P 1.24. – le même mot est traduit le plus souvent par fidélité ; il faut peut-être l'entendre ici au sens de permanence ou de constance, d'où dérive son acception habituelle ; cf. 54.8-10 ; 55.3 ; 63.7 ; Ps 143.12 ; voir aussi Jb 10.12.]

On répond : Que crierai-je ?

– Toute chair est de l'herbe,

tout son éclat est comme la fleur des champs.

7L'herbe se dessèche, la fleur se fane[#40.7 ou vent, voir . – 42.5s ; 49.8. – Ce v. ne figure pas dans LXX ; en guise de v. 7, elle porte la première partie du v. 8, qui présente donc un texte plus court.]

quand le souffle du Seigneur passe dessus.

Vraiment, le peuple est de l'herbe :

8l'herbe se dessèche, la fleur se fane ;[#40.8 Ps 119.89 ; 1P 1.25. – autre traduction se réalise toujours.]

mais la parole de notre Dieu

subsistera toujours.

La bonne nouvelle

9Monte sur une haute montagne,[#40.9 autre traduction toi (féminin) qui annonces le bonheur à Sion… à Jérusalem. a utilisé le verbe apparenté au mot qui a donné évangile ; cf. 41.27 ; 52.7 ; 60.6 ; 61.1 ; Ps 68.12. – litt. voici votre Dieu ; 35.4 ; 52.6-8 ; 58.9 ; 65.1 ; cf. Za 9.9.]

Sion, toi qui portes la bonne nouvelle ;

élève ta voix avec force,

Jérusalem, toi qui portes la bonne nouvelle ;

élève ta voix, n'aie pas peur,

dis aux villes de Juda :

Votre Dieu est là !

10Le Seigneur Dieu[#40.10 cf. 33.2 ; 51.5,9 ; 52.10 ; 53.1 ; 59.16 ; 62.8 ; 63.5,12 ; Ex 6.6 ; Ps 77.16 ; 89.11,14. – (autre traduction son œuvre ) : cf. 62.11 ; voir aussi 59.18+ (autre mot) ; Jr 31.16s ; Ap 22.12.]

vient avec force,

son bras lui assure la domination ;

il a avec lui son salaire,

sa rétribution le précède.

11Comme un berger, il fera paître son troupeau,[#40.11 cf. Gn 33.12-14 ; Jr 31.10 ; Ez 34.11ss ; Ps 23.1 ; 80.2 ; Lc 15.3-7 ; Jn 10. – Nb 11.11s.]

de son bras il rassemblera des agneaux

et les portera sur son sein ;

il conduira les brebis qui allaitent.

A qui comparer le Seigneur ?

12Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main,[#40.12 cf. Jb 38.4–39.30 ; Pr 30.4 ; 1.2s : « Le sable des mers, les gouttes de la pluie, les jours de l'éternité, qui les dénombrera ? La hauteur du ciel, la largeur de la terre, la profondeur de l'abîme, qui les explorera ? » – un ms de ajoute de la mer. – ou fait tenir dans un tiers de mesure ; cf. Ps 80.6. – sous-entendu dans le texte.]

fixé les dimensions du ciel avec la paume,

jaugé dans une mesure toute la poussière de la terre ?

Qui a pesé les montagnes au crochet

et les collines à la balance ?

13Qui a fixé une mesure au souffle du Seigneur ,[#40.13 ou à . – autre traduction qui lui fait connaître l'homme de ses projets, même formule en 46.11 où il s'agit de Cyrus (44.28). qui a connu la pensée du Seigneur, qui a été son conseiller pour l'instruire ? Cf. Rm 11.34 ; 1Co 2.16.]

qui lui donne des conseils ?

14Avec qui a-t-il tenu conseil,[#40.14 Jb 21.22. – le même terme est traduit par droit au v. 27.]

pour mieux comprendre quelque chose ?

Qui lui a appris le sentier de l'équité ?

Qui lui a appris la connaissance ?

Qui lui a fait connaître le chemin de l'intelligence ?

15Les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau,[#40.15 cf. Ps 62.10 ; 11.22s : « Le monde entier est devant toi comme le poids infime qui déséquilibre une balance, comme la goutte de rosée matinale qui descend vers le sol. Mais tu as pitié de tous parce que tu peux tout. » – 11.11+.]

elles comptent comme la poussière sur une balance ;

les îles sont comme une fine poussière qui s'envole.

16Le Liban ne suffit pas au bûcher,[#40.16 Cf. Ps 50.10ss. – 33.9+. – voir .]

et ses animaux ne suffisent pas à l'holocauste.

17Toutes les nations sont comme rien devant lui ;

elles comptent moins pour lui que néant et chaos.

18A qui voulez-vous comparer Dieu ?[#40.18 Cf. v. 25 ; 44.7 ; 46.5 ; Ex 20.4s ; Dt 3.24 ; 4.15s ; Jr 10.6 ; 49.19 ; Ac 17.29. Les termes correspondant à et à (même mot pour ressemblance en Gn 1.26) sont de la même racine en hébreu. – hébreu ’El, de même en 42.5 ; 43.10,12 ; 44.10,15,17 ; 45.14s,20ss ; 46.6,9 ; cf. Gn 21.33.]

Que présenterez-vous qui lui ressemble ?

19C'est un artisan qui fond la statue,[#40.19 41.6s ; 44.9-20 ; 46.6s ; Jr 2.27s ; 10.1-16 ; 51.17s ; Ps 115.4-8 ; 135.15-18. – cf. 42.5.]

et c'est un orfèvre qui la couvre d'or

et y soude des chaînettes d'argent.

20Celui qui est trop pauvre pour cette offrande[#40.20 sens incertain, obtenu par rapprochement avec un terme ressemblant (Dt 8.9, rationner ; Ec 4.13 ; 9.15s). On pourrait aussi comprendre : l'homme expert en offrande, ou encore on choisit du mûrier d'offrande (bois qui résiste…) ; le terme traduit par est rendu par prélèvement dans les textes de (Ex 25.2), mais il pourrait avoir un autre sens ( œuvre d'art ?). – le mot hébreu est habituellement traduit par sage, cf. 3.3. – cf. 41.7 ; 54.10.]

choisit un bois qui résiste à la vermoulure ;

il cherche un artisan habile

pour dresser une statue qui ne vacille pas.

21Ne le savez-vous pas ?[#40.21 41.4,26 ; 48.16 ; cf. 45.21+ ; 46.10. – (sous-entendu dans le texte) cf. 44.24.]

Ne l'entendez-vous pas ?

Ne vous l'a-t-on pas annoncé dès le commencement ?

N'avez-vous pas compris ce que sont

les fondations de la terre ?

22C'est lui qui habite au-dessus du cercle de la terre,[#40.22 autre traduction est assis . – probablement représentée comme un disque ; cf. Jb 22.14 ; 26.10 ; Pr 8.27. – Nb 13.33. – cf. 42.5 ; 44.24 ; 45.12 ; Ps 104.2+.]

dont les habitants sont comme des criquets ;

il déploie le ciel comme une étoffe légère,

il l'étend comme une tente pour y habiter.

23C'est lui qui réduit les princes à rien[#40.23 Jb 34.18-20.]

et qui ramène au chaos les juges de la terre ;

24ils ne sont pas même plantés,[#40.24 17.13 ; 41.2s.]

pas même semés,

leur tronc n'a pas même de racine en terre ;

qu'il souffle sur eux,

et ils se dessèchent,

une tempête les emporte comme le chaume.

25A qui me comparerez-vous,[#40.25 V. 18+. – cf. 1.4 ; Ha 3.3 ; Jb 6.10.]

pour que je lui ressemble ?

dit le Saint.

26Levez les yeux en haut et regardez ![#40.26 litt. ceux-là ou celles-là. – cf. 41.4 ; Ps 147.4 ; cf. Gn 1.14-19 ; 3.24s : « Les étoiles ont brillé en leurs veilles et se sont réjouies ; il les a appelées, et elles ont répondu : Nous voici ! Elles ont brillé avec allégresse pour leur Créateur. »]

Qui a créé ces choses ?

C'est celui qui fait sortir leur armée au complet.

Il les appelle toutes par leur nom,

par son grand pouvoir et par sa force puissante :

il n'y en a pas une qui fasse défaut.

De la force à celui qui est épuisé

27Pourquoi dis-tu, Jacob,[#40.27 litt. parles-tu . – litt. ma voie, mon chemin. – 49.4.]

pourquoi répètes-tu, Israël :

Ma destinée est cachée au Seigneur ,

mon droit passe inaperçu de mon Dieu ?

28Ne le sais-tu pas ?[#40.28 cf. Gn 21.33. – cf. 45.15 ; 55.8 ; Rm 11.33.]

Ne l'as-tu pas entendu ?

C'est le Seigneur (YHWH), le Dieu de pérennité,

qui crée les extrémités de la terre ;

il ne s'épuise ni ne se fatigue ;

son intelligence est insondable.

29Il donne de la force à celui qui est épuisé[#40.29 50.4.]

et il augmente la vigueur de celui qui est à bout de ressources.

30Les adolescents s'épuisent, ils se fatiguent,

les jeunes gens finissent par trébucher ;

31mais ceux qui espèrent le Seigneur renouvellent leur force.[#40.31 30.18+. – sous-entendu dans le texte. – litt. ils font monter leurs ailerons ; autres traductions possibles ils étendent les ailes ; ils renouvellent leur plumage ; même terme en Ez 17.3 ; Ps 55.7. – 2S 1.23 ; Ps 103.5.]

Ils prennent leur essor comme les aigles ;

ils courent et ne se fatiguent pas,

ils marchent et ne s'épuisent pas.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society