Jean 21

Jésus apparaît à sept disciples

Cf. Lc 5.1-11

1Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta.[#21.1 6.1+ ; cf. Lc 5.1-11 ; Mt 26.32 ; 28.7. – la même expression était traduite sur la mer en 6.19.]

2Simon Pierre, Thomas, celui qu'on appelle le Jumeau, Nathanaël, de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.[#21.2 11.16. – 1.45-49. – 2.1. – cf. Mt 4.21.]

3Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous venons avec toi, nous aussi. Ils sortirent et montèrent dans le bateau ; cette nuit-là, ils ne prirent rien.[#21.3 Cf. Lc 5.4s. Evangile de 58ss (voir aussi ♦) : « Or, c'était le dernier jour des Azymes (la fête des Pains sans levain) et beaucoup de gens s'en retournaient à la maison, la fête terminée. Nous, les douze disciples du Seigneur, nous pleurions et nous étions dans l'affliction. Et chacun, affligé par ce qui était arrivé, rentra à la maison. Quant à moi, Simon Pierre, et à André, mon frère, nous prîmes nos filets et nous allâmes à la mer… »]

4Le matin venu, Jésus se tint debout sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.[#21.4 20.14+.]

5Jésus leur dit : Mes enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.[#21.5 Cf. Lc 24.41. – litt. petits enfants ; cf. 13.33 (autre terme grec, synonyme) ; 1Jn 2.1.]

6Il leur dit : Jetez le filet à droite du bateau, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc ; et ils n'étaient plus capables de le retirer, tant il y avait de poissons.[#21.6 Lc 5.4-7.]

7Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur ! Quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il attacha son vêtement à la ceinture – car il était nu – et il se jeta à la mer.[#21.7 13.23+ ; cf. 20.2-10. – litt. il ceignit son vêtement, ce qui signifie probablement il attacha les pans de son vêtement à sa ceinture (pour être plus libre de ses mouvements, cf. 1R 18.46 ; Jr 1.17 ; Lc 12.35) ; d'autres comprennent il mit son vêtement ; même verbe Jn 13.4 ; verbe apparenté 21.18 ( passer sa ceinture ). Le terme traduit par peut signifier légèrement vêtu ; mais on peut aussi comprendre que Pierre était nu sous le vêtement qu'il ceignit (ce qui expliquerait pourquoi il ne l'ôta pas pour nager). – cf. Mt 14.27-30.]

8Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ.[#21.8 moins d'une centaine de mètres (voir ).]

9Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils voient là un feu de braises, du poisson posé dessus, et du pain.[#21.9 2.6. – 18.18. – cf. 6.9.]

10Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.

11Simon Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.[#21.11 sous-entendu dans le texte. – chiffre triangulaire (somme des chiffres de 1 à 17, cf. Ac 27.37 ; Ap 13.18) ; selon une tradition, les anciens auraient recensé 153 espèces de poissons. Voir aussi Lc 5.10. – cf. 19.24 ; Lc 5.6.]

12Jésus leur dit : Venez déjeuner. Aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu, toi ? Car ils savaient que c'était le Seigneur.[#21.12 cf. 4.27. – v. 7.]

13Jésus vient, prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson.[#21.13 Cf. 6.11 ; Lc 24.30.]

14C'était déjà la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples depuis qu'il s'était réveillé d'entre les morts.[#21.14 20.19,26. – litt. fut manifesté 1.31+. – ou relevé, cf. 2.19 ; voir .]

Jésus et Pierre

15Après qu'ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur ! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami ! Jésus lui dit : Prends soin de mes agneaux.[#21.15 (terme sous-entendu dans le texte) certains mss portent de Jonas ; voir 1.42 ; cf. Lc 24.34 ; 1Co 15.5. – on comprend habituellement : plus que ceux-ci (les autres disciples) ne m'aiment ; mais la formule est ambiguë ; cf. 13.37s ; Mt 26.33 ; Lc 7.42s. – ou je t'aime : le verbe dénote habituellement l'affection ou l'amitié ; il revient aux v. 16 et 17 dans la réponse de Pierre et, au v. 17, aussi dans la question de Jésus ; voir toutefois 11.5. – cf. 10.1-16 ; Mt 16.17-19 ; Lc 22.32 ; Ac 20.28 ; 1P 5.1-4.]

16Il lui dit une deuxième fois : Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur ! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami ! Jésus lui dit : Sois le berger de mes moutons.[#21.16 cf. 2S 5.2 ; Ps 78.71s. – cf. 10.2.]

17Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jean, es-tu mon ami ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : « Es-tu mon ami ? » Il lui répondit : Seigneur, toi, tu sais tout ! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami ! Jésus lui dit : Prends soin de mes moutons.[#21.17 cf. 13.38 ; 18.17,25-27. – 16.30 ; cf. 1Jn 3.20.]

18Amen, amen, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu passais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te passera ta ceinture pour te mener où tu ne voudras pas.[#21.18 1.51 ; cf. Mt 5.18. – litt. tu te ceignais toi-même . – litt. tu marchais . – litt. te ceindra ; cf. 18.12,24 ; Ac 21.11-14. – cf. Mt 16.22 ; 26.39 ; 2P 1.14.]

19Il dit cela pour signifier par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.[#21.19 cf. 12.33+. – cf. 13.31+ ; 1P 4.14-16. – cf. 1.43 ; voir 13.36.]

Jésus et le disciple qu'il aimait

20En se retournant, Pierre voit le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le dîner, s'était penché tout contre sa poitrine pour lui demander : « Seigneur, qui est celui qui te livre ? » Lui aussi suivait.[#21.20 13.23+ss. – le même verbe est traduit par revenir en Lc 22.32.]

21En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur ?

22Jésus lui dit : Si je veux que lui demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi.[#21.22 cf. 1Co 15.6 ; Ph 1.25. – cf. 14.3 ; Mt 16.28/ / ; 1Co 11.26 ; Ap 22.7,12,17,20.]

23Là-dessus, le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Pourtant, Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : « Si je veux que lui demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? »[#21.23 litt. cette parole . – 1.15. – l'expression correspondante n'est pas répétée dans certains mss.]

24C'est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.[#21.24 19.35+. – cf. 15.27.]

25Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses ; si on les écrivait en détail, le monde même, j'imagine, ne pourrait contenir les livres qu'on écrirait.[#21.25 Cf. 20.30. – cf. 1.10.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society
Reproductor de audio