The chat will start when you send the first message.
1La parole du Seigneur parvint à Jonas, fils d'Amittaï :[#1.1 2R 14.25 ; Mt 12.39/ / ; 16.4 ; ce nom signifie colombe (comme dans Gn 8.8-12).]
2Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et fais une proclamation contre elle, car le mal qu'elle a fait est monté jusqu'à moi.[#1.2 même verbe v. 6 ; 3.2s,6. – capitale de l'empire assyrien, au nord-est du pays d'Israël ; elle a été détruite en 612 av. J.-C. (cf. Na 1.1ss ; 3.1). – autre traduction crie (même verbe 3.8, autre verbe 1.5 ; 3.7) ; cf. 3.4ss. – litt. son mal ou, peut-être, son malheur . – cf. Gn 18.21.]
3Alors Jonas voulut s'enfuir à Tarsis pour échapper au Seigneur . Il descendit à Jaffa et trouva un bateau qui allait à Tarsis ; il paya le prix du transport et embarqua avec l'équipage pour aller à Tarsis et échapper ainsi au Seigneur .[#1.3 ou Tartessos, très probablement en Espagne, sur le Guadalquivir, au-delà des colonnes d'Hercule (l'actuel détroit de Gibraltar), aux confins occidentaux du monde connu des Hébreux (cf. Gn 10.4) ; les bateaux de ne sont pas toujours des bateaux à destination de Tartessos ; l'expression signifie souvent, de façon plus générale, vaisseaux au long cours ou de haute mer ; cf. 1R 10.22 ; 22.49 ; Es 2.16+ ; 23.1,14 ; 60.9 ; Ez 27.25 ; Ps 48.8 ; 72.10 ; 2Ch 9.21 ; 20.36. – ou loin du : expression hébraïque analogue en Gn 4.16 ( de devant le ). – (hébreu Yapho ) : port méditerranéen du pays d'Israël (Ac 9.36). – litt. il donna son prix (celui du bateau) ; certains comprennent il l'affréta . – litt. y descendit, comme au début du v. (même verbe v. 5 ; 2.7) ; en hébreu on descend à bord d'un bateau. – litt. avec eux.]
4Mais le Seigneur lança un grand vent sur la mer, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le bateau menaçait de se briser.[#1.4 de même aux v. 5,12,15 ; cf. Ps 107.23-30.]
5Les marins eurent peur ; chacun d'eux cria vers son dieu, et ils lancèrent à la mer le chargement du bateau, pour l'alléger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha et s'endormit profondément.[#1.5 v. 10. – autre traduction ses dieux ; même possibilité dans la suite (cf. Gn 1.1). – v. 12,15 ; Ac 27.18s. – cf. 1R 19.5 ; Mt 8.24s. Le verbe hébreu traduit par (cf. Jg 4.21) est aussi traduit par être frappé de torpeur, tomber en torpeur ; terme apparenté en Gn 2.21.]
6Le chef d'équipage s'approcha de lui et lui dit : Qu'as-tu donc à dormir ? Lève-toi, invoque ton dieu ! Peut-être ce dieu pensera-t-il à nous, pour que nous ne disparaissions pas.[#1.6 autre traduction Dieu (cf. v. 5). – traduction incertaine ; on a aussi compris intercédera-t-il pour nous ; s'apaisera-t-il envers nous.]
7Ils se dirent l'un à l'autre : Venez, tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.[#1.7 litt. faisons tomber les sorts, de même dans la suite ; cf. Lv 16.8 ; Jos 7.14 ; 1S 14.41s.]
8Alors ils lui dirent : Explique-nous, s'il te plaît, qui nous attire ce malheur. Quelle est ton activité, et d'où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?[#1.8 cette proposition est absente de certains mss grecs ; on pourrait aussi comprendre explique-nous, puisque c'est toi qui nous attires ce malheur : quelle est ton activité… ?]
9Il leur répondit : Je suis hébreu et je crains le Seigneur , le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre ferme.[#1.9 Gn 10.21 ; cf. 2Co 11.22 ; Ph 3.5. – (litt. sèche, de même au v. 13 ; 2.11) ; cf. Gn 1.9s.]
10Les hommes eurent très peur ; ils lui dirent : Qu'as-tu fait là ! Ils savaient, en effet, qu'il fuyait pour échapper au Seigneur , parce qu'il le leur avait expliqué.[#1.10 V. 3. – ou furent saisis d'une grande crainte : cf. v. 5,9,16.]
11Ils lui dirent : Que devons-nous faire de toi, pour que la mer se calme envers nous ? – Car la mer se déchaînait de plus en plus.[#1.11 verbe hébreu apparenté au terme traduit par tempête (v. 4), de même au v. 13 ; cf. Lc 21.25.]
12Il leur répondit : Prenez-moi, lancez-moi à la mer et la mer se calmera envers vous : je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.[#1.12 Cf. Jn 11.50.]
13Les hommes ramaient pour gagner la terre ferme, mais ils n'y parvenaient pas, parce que la mer se déchaînait toujours plus contre eux.
14Alors ils invoquèrent le Seigneur ; ils dirent : Seigneur , s'il te plaît, fais en sorte que nous ne disparaissions pas à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas d'un sang innocent ! Car c'est toi, Seigneur , qui as agi comme tu l'as voulu.[#1.14 2.3+. – autres traductions possibles : à cause de cet homme ; avec cet homme . – c.-à-d. ne nous tiens pas pour responsables de sa mort ; cf. Dt 21.8 ; Jr 26.15. – Jr 7.6+. – ou car toi, , tu fais tout ce que tu veux ; cf. Ps 115.3 ; 135.6.]
15Puis ils prirent Jonas et le lancèrent à la mer, et la fureur de la mer s'arrêta.[#1.15 Cf. Mc 4.39ss. – ou la rage, cf. Pr 19.3 ; 2Ch 16.10.]
16Les hommes eurent peur, ils furent saisis d'une grande crainte du Seigneur . Ils offrirent un sacrifice au Seigneur et firent des vœux.[#1.16 autre traduction craignirent le d'une grande .]