Proverbes 1

Le but du livre

1Maximes de Salomon,[#1.1 le mot hébreu mashal recouvre des genres littéraires très variés et peut, en conséquence, être traduit de diverses manières ( proverbe, 1S 10.12, d'où le titre traditionnel du livre ; mais aussi maxime, 1S 24.14 ; poème, Nb 23.7 ; Ez 14.8 ; Ps 78.2 ; fable, Dt 28.37 ; Jb 17.6) ; le rend ici (et dans le titre du livre) par le mot grec paroïmia (cf. Jn 10.6, discours figuré ; 2P 2.22, proverbe ). a traduit par paraboles, ce qui met en valeur l'aspect énigmatique ou pédagogique de certains proverbes. L'essentiel du livre (chap. 10ss) est composé de maximes ou de sentences, populaires (proverbes) ou reflétant l'expérience d'un milieu particulier (de la cour du roi au monde rural), exprimées en un seul vers comportant deux stiques qui mettent souvent en balance deux idées, opposées ou complémentaires. La racine hébraïque d'où vient le mot mashal peut évoquer une comparaison (Es 14.4 ; Ps 28.1, être semblable ; cf. Jb 30.19 ; 41.25), mais elle peut aussi signifier (par homonymie, ou en vertu d'un rapport de sens ? cf. Es 28.14) dominer, gouverner, exercer le pouvoir (Pr 6.7 ; 12.24 ; 16.32 ; 17.2 ; 19.10 ; 22.7 ; 23.1 ; 28.15 ; 29.2,12,26 ; voir aussi Gn 1.16). – 1R 5.9-14.]

fils de David, roi d'Israël,

2pour connaître la sagesse et l'instruction,[#1.2 hébreu hokma ; le terme peut désigner le savoir-faire ou l’ habileté de l'artisan (Ex 31.2ss ; 35.25s ; 36.8 ; 1R 7.14), du marin (Ps 107.27), du commerçant (Ez 28.4s) ou du paysan (cf. les proverbes ruraux comme 10.5 ; 12.10 ; 20.4 ; 25.14,23 ; 26.1 ; 27.23ss) comme l'aptitude intellectuelle du scribe (Jr 8.8s) ou l'adresse politique des conseillers du roi. La sagesse est habituellement fondée sur l'observation, la réflexion, l'expérience et l'enseignement. – hébreu mousar ; ce mot peut aussi être traduit par correction (ou corriger, 3.11 ; 7.22 ; 12.1 ; 13.24 ; 15.5,10,32 ; 19.20,27 ; 22.15 ; 23.13 ; 24.32) ; cf. Jr 5.3+. – le terme correspondant ( bina ) évoque peut-être plus spécialement la capacité d'analyse et de discernement ; cependant le texte enfile des quasi-synonymes, pratiquement interchangeables, entre lesquels il serait probablement illusoire de distinguer des nuances trop précises ; voir aussi 2.2 ; 4.1.]

pour comprendre les paroles de l'intelligence,

3pour recevoir l'instruction du bon sens,[#1.3 hébreu mishpath ; le terme correspondant est souvent traduit par droit, ou jugement (Dt 1.17) ; au pluriel, règles (Ex 21.1 ; Dt 4.8). – même terme en 2.9 ; 8.6 ; 23.16,31 ; autre terme apparenté en 2.13 ; 4.11 ; 11.24 ; 14.2 ; 17.26.]

– justice, équité et droiture –

4pour donner aux naïfs un esprit avisé,[#1.4 v. 22,32 ; 7.7 ; 8.5 ; 9.4,13,16 ; 14.15 ; 19.25 ; 21.11 ; 22.3 ; 27.12 ; on a rapproché ce terme du verbe traduit par duper au v. 10. – cf. 8.5,12 ; 10.5 ; 12.16,23 ; 13.16 ; 14.8,15,18 ; 15.5 ; 19.25 ; 22.3 ; 27.12 ; ce terme peut évoquer une saine prudence ou, en mauvaise part, la ruse (cf. Gn 3.1 ; Jb 5.12s ; 15.5). – 2.11 ; 3.21 ; 5.2 ; 8.12 ; cf. 12.2.]

au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

5Que le sage écoute, et il augmentera son savoir,[#1.5 22.17 ; Ec 9.17. – 4.2 ; 7.21 ; 9.9 ; 16.21,23. – 4.5+. – même terme en 11.14 ; 12.5 ( stratégie ) ; 20.18 ; 24.6 ; Jb 37.12 ( diriger ).]

et celui qui est intelligent acquerra l'art de diriger ;

6pour comprendre maximes et sentences,[#1.6 autre traduction une maxime (v. 1) et une sentence (sur le terme correspondant, cf. Ha 2.6).]

les paroles des sages et leurs énigmes.

7La crainte du Seigneur est le commencement de la connaissance ;[#1.7 v. 29 ; 2.5 ; 8.13 ; 9.10 ; 10.27 ; 14.2 ; 15.16,33 ; 16.6 ; 19.23 ; 22.4 ; 23.17 ; Ps 111.10 ; Jb 28.28 ; 1.14 : « Le commencement de la sagesse, c'est la crainte du Seigneur, pour les fidèles, elle a été créée avec eux dans le sein maternel. » 25.11 : « La crainte du Seigneur surpasse toute chose : celui qui la possède, à qui peut-on le comparer ? » – cf. 10.14,21 ; 11.29 ; 12.15s ; 14.3,9 ; 15.5 ; 16.22 ; 17.28 ; 20.3 ; 24.7 ; 27.3,22 ; 29.9.]

la sagesse et l'instruction, voilà ce que les imbéciles méprisent.

Mise en garde contre les mauvais garçons

8Mon fils, écoute l'instruction de ton père,[#1.8 l'expression peut s'adresser, outre au fils (ou au petit-fils) proprement dit, à l'élève ou au disciple d'un maître. – 2.2 ; 4.1,10 ; 7.24 ; 13.1 ; 19.20 ; 22.17 ; 23.19,22 ; cf. 4.20 ; 5.1 ; 7.1. – hébreu tora ; hors des Proverbes (voir aussi Jb 22.22) ce mot est habituellement traduit par ; il tire ses différents sens d'une racine verbale qui peut signifier enseigner, éduquer . Cf. 3.1 ; 4.2 ; 6.20,23 ; 7.2 ; 13.14 ; 28.4,7,9 ; 29.18 ; 31.26 ; Ex 12.49 ; Dt 4.44. – cf. 4.3 ; 6.20 ; 10.1 ; 15.20 ; 17.25 ; 19.26 ; 20.20 ; 23.22,25 ; 28.24 ; 29.15 ; 30.11,17 ; 31.1.]

et ne délaisse pas l'enseignement de ta mère ;

9car c'est une parure gracieuse pour ta tête,[#1.9 autre traduction ruban (cf. 4.9) ; 5.16 : « Aussi recevront-ils (les justes) la royauté splendide et le diadème magnifique de la main du Seigneur. » – cf. 6.24-29 : « Mets tes pieds dans ses entraves (celles de la sagesse), et ton cou dans son carcan… Alors ses entraves seront pour toi une protection puissante, et son carcan un vêtement glorieux. »]

ce sont des colliers pour ton cou.

10Mon fils, si des pécheurs veulent te duper,[#1.10 Voir – autre traduction te séduire ; même verbe en 16.29 ; 20.19 ; 24.28 ; 25.15. – litt. ne le veuille pas ; quelques mss portent n'y va pas ; cf. Ps 1.1.]

ne te laisse pas faire.

11S'ils disent : Viens avec nous,[#1.11 v. 18 ; cf. Siracide 11.32 : « Une étincelle allume un brasier, les pièges du pécheur font couler le sang. » – v. 17.]

dressons une embuscade, versons du sang,

tendons sans raison des pièges à l'innocent,

12engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts,[#1.12 5.5 ; 7.27 ; 9.18 ; 15.11,24 ; 23.14 ; 27.20 ; 30.16 ; Nb 16.31-33 ; Ps 6.6+ ; 55.16+ ; Jb 7.9 ; Ec 9.10 ; voir aussi Es 14.9. – Es 38.18 ; Ez 31.14-18 ; cf. Ps 28.1 ; 30.4 ; 88.5 ; 143.7.]

tout entiers, comme ceux qui descendent dans le gouffre ;

13nous trouverons toutes sortes de biens précieux,

nous remplirons de butin nos maisons ;

14tu auras ta part au milieu de nous,[#1.14 litt. tu feras tomber ton sort ou ton lot, même terme en 16.33 ; 18.18.]

il n'y aura qu'une bourse pour nous tous !

15Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux,[#1.15 Ps 1.1. – litt. ton pied.]

garde tes pieds de leur sentier ;

16car leurs pieds courent au mal,[#1.16 ou au malheur 6.18 ; Es 59.7 ; Rm 3.15.]

et ils ont hâte de répandre du sang.

17Car c'est en vain qu'on jette le filet[#1.17 Texte obscur. Il s'agit sans doute d'une comparaison, qu'on pourrait comprendre ainsi : les oiseaux, quand ils voient poser le piège, l'évitent (mais les mauvais n'ont pas cette intelligence et se tendent un piège à eux-mêmes, v. 18). – la même expression a été traduite par sans raison au v. 11.]

devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

18eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent une embuscade,[#1.18 Voir]

c'est à leur propre vie qu'ils tendent des pièges.

19Telles sont les voies de celui qui est avide d'un gain illicite :[#1.19 certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la fin ou l'avenir ; cf. 15.27. – Les termes correspondant à et sont apparentés en hébreu ; aussi 15.27. – (hébreu ba`al ) : autre traduction celui qui le possède.]

il prend la vie de son maître.

Appel et avertissement de la sagesse

20La Sagesse crie dans les rues,[#1.20 le mot hébreu est ici au pluriel (de même en 9.1 ; 14.1 ; 24.7) ; 8.1-10 ; 9.3 ; Jn 7.37 ; cf. 8.22 ; Jr 5.1,12s ; 7.2 ; Am 6.1 ; 9.10 ; So 1.12.]

sur les places elle fait retentir sa voix ;

21aux carrefours bruyants elle crie ;[#1.21 autre traduction agités, cf. 7.11 ; 20.1. – cf. 6.14 : « Quiconque part tôt vers elle (la Sagesse) ne se fatiguera pas : il la trouvera assise à sa porte. » – litt. aux entrées des portes, dans la ville.]

aux portes de la ville elle prononce ses paroles :

22Jusqu'à quand, naïfs, aimerez-vous la naïveté ?[#1.22 cf. Jr 4.14,21 ; 12.4 ; 31.22 ; 47.5. – v. 4. – traduction traditionnelle moqueurs ; cf. 3.34 ; 9.7s,12 ; 13.1 ; 14.6,9 ; 15.12 ; 19.25,28s ; 20.1 ; 21.11,24 ; 22.10 ; 24.9 ; 29.8 ; cf. Es 28.14,22 ; 29.20. – même terme au v. 32 ; 3.35 ; 8.5 ; 10.1,18,23 ; 12.23 ; 13.16,19s ; 14.7s,16,24,33 ; 15.2,7,14,20 ; 17.10,12,16,21,24s ; 18.2,6s ; 19.1,10,13,29 ; 21.20 ; 23.9 ; 26.1ss ; 28.26 ; 29.11,20 ; Ps 49.11 ; 92.7 ; 94.8 ; Ec 2.14+.]

Jusqu'à quand les insolents se plairont-ils à l'insolence

et les gens stupides détesteront-ils la connaissance ?

23Revenez à mes avertissements ![#1.23 ou réprimandes v. 25,30 ; 3.11 ; 5.12 ; 6.23 ; 10.17 ; 12.1 ; 13.18 ; 15.5,10,31s ; 27.5 ; 29.1,15. Le mot hébreu est aussi traduit par réplique (Ps 38.15), châtiment (ou châtier, Ps 39.12 ; 73.14), défense (Jb 13.6). – ou je ferai jaillir (cf. 18.4) ; la même forme verbale est traduite par éructer en 15.2,28 ; cf. Ps 19.3. – ou mon : cf. Jb 32.8 ; voir aussi Es 11.1-4 ; Jl 3.]

Je répandrai sur vous mon souffle,

je vous ferai connaître mes paroles…

24Puisque j'ai appelé et que vous avez résisté,[#1.24 Es 65.12 ; 66.4 ; Jr 7.13. – cf. Es 65.2 ; Ac 26.1.]

puisque j'ai tendu la main et que personne n'y a prêté attention,

25puisque vous avez rejeté tous mes conseils[#1.25 cf. Ps 107.11. – cf. v. 30 ; 8.14 ; 12.15 ; 19.20 ; 20.18 ; 21.30 ; 27.9.]

et que vous avez fait peu de cas de mes avertissements,

26à mon tour, je rirai, quand la catastrophe s'abattra sur vous,[#1.26 cf. Dt 28.63 ; Ps 2.4. – litt. à votre catastrophe . Cf. Jr 11.11 ; 23.19 ; Mi 3.4.]

je me moquerai, quand la frayeur viendra sur vous

27– quand la frayeur viendra sur vous comme une tourmente,

lorsque la catastrophe arrivera sur vous comme un ouragan,

quand la détresse et le désarroi arriveront sur vous.

28Alors ils m'appelleront et je ne répondrai pas ;[#1.28 cf. Es 1.15 ; Jr 11.11 ; 14.12 ; Ez 8.18 ; Os 5.6 ; Mi 3.4 ; Jn 7.34.]

ils me chercheront et ne me trouveront pas.

29Parce qu'ils ont détesté la connaissance[#1.29 Cf. Jr 6.19. – cf. v. 7.]

et qu'ils n'ont pas choisi la crainte du Seigneur ,

30parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils[#1.30 v. 25. – v. 23.]

et qu'ils ont méprisé tous mes avertissements,

31ils mangeront le fruit de leur voie[#1.31 cf. 18.21 ; 26.27 ; 28.10 ; Ps 7.15-17 ; Sagesse 11.16 : « On est puni par où l'on a péché. » – autre traduction leur conduite.]

et ils seront rassasiés de leurs propres conseils,

32car l'égarement des naïfs les tue,[#1.32 Cf. 8.36 ; Am 6.1 ; voir aussi Jr 5.12s. – le terme hébreu est aussi traduit par infidélité (cf. Jr 3.8 ; 5.6).]

l'insouciance des gens stupides les perd ;

33mais celui qui m'écoute demeurera en sécurité,

il vivra tranquille, sans que le malheur l'effraie.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society