1Nun noch ein Wort der Empfehlung. Es betrifft unsere Schwester Phöbe, Diakonin der Gemeinde von Kenchreä.[#Vermutlich die Überbringerin dieses Briefes.; #Od Dienerin.]
2Sie ist durch den Herrn mit euch verbunden, und ich bitte euch, sie so aufzunehmen, wie es jedem zusteht, der zu Gottes heiligem Volk gehört. Steht ihr in jeder Angelegenheit zur Seite, in der sie eure Hilfe braucht; denn auch sie ist vielen, nicht zuletzt mir selbst, eine große Stütze gewesen.[#Od wie Menschen, die zu Gottes heiligem Volk gehören, es tun sollten. W 2 ´Ich empfehle sie euch,` damit ihr sie im Herrn aufnehmt, der Heiligen (Mehrzahl) würdig.; #W eine Beschützerin / ein Beistand.]
3Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter im Dienst für Jesus Christus.[#Siehe Apostelgeschichte 18,1-3.18.19.26; 1. Korinther 16,19; 2. Timotheus 4,19.]
4Dieses Ehepaar hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um mir das Leben zu retten, und nicht nur ich bin ihnen dankbar, sondern auch alle nichtjüdischen Gemeinden.[#W meine Mitarbeiter in Christus Jesus. 4 Sie haben ihr.]
5Grüßt auch die Gemeinde, die in ihrem Haus zusammenkommt.
Grüßt meinen lieben Freund Epänetus. Er war der Erste in der Provinz Asien, der zum Glauben an Christus kam.
6Grüßt Maria, die so unermüdlich für euch gearbeitet hat.
7Grüßt Andronikus und Junia, meine Landsleute, die schon vor mir an Christus geglaubt haben. Sie waren mit mir zusammen im Gefängnis und nehmen unter den Aposteln eine herausragende Stellung ein.[#Ein weiblicher Name (so aufgrund der Akzentsetzung in denjenigen Handschriften, die den griechischen Text erstmals mit Betonungszeichen versahen; in den ältesten Handschriften wurden noch keine Betonungszeichen verwendet). Bei anderer Akzentsetzung: Junias (ein männlicher Name).; #W vor mir in Christus gewesen sind.; #Aü waren wie ich.; #Od und stehen bei den Aposteln in hohem Ansehen.]
8Grüßt Ampliatus, meinen lieben Freund, ´mit dem ich` durch den Herrn ´verbunden bin`.
9Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter im ´Dienst für` Christus, und meinen lieben Freund Stachys.
10Grüßt Apelles, der sich in ´seinem Glauben an` Christus bewährt hat. Grüßt die, die zum Haus des Aristobulus gehören und unsere Geschwister sind.[#W Grüßt die von denen des Aristobulus.]
11Grüßt meinen Landsmann Herodion. Grüßt die, die zum Haus des Narzissus gehören und an den Herrn glauben.[#W Grüßt die von denen des Narzissus, die im Herrn sind.]
12Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die im ´Dienst für den` Herrn viel Mühe auf sich nehmen. Grüßt die liebe Persis, die so unermüdlich für den Herrn gearbeitet hat.
13Grüßt Rufus, den der Herr erwählt hat, und seine Mutter, die auch mir eine Mutter geworden ist.[#Od den herausragenden Diener des Herrn. W den Erwählten des Herrn.; #W und seine und meine Mutter.]
14Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die anderen Geschwister bei ihnen.
15Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester sowie Olympas und alle Gläubigen bei ihnen.[#W Heiligen.]
16Grüßt einander mit einem Kuss als Ausdruck dafür, dass ihr alle zu Gottes heiligem Volk gehört. Alle Gemeinden Christi lassen euch grüßen.[#W mit einem/dem heiligen Kuss.]
17Warnen möchte ich euch vor denen, die von der Lehre abweichen, wie sie euch gelehrt worden ist, und die damit Spaltungen hervorrufen und den Glauben der anderen in Gefahr bringen. Nehmt euch vor ihnen in Acht, Geschwister, und geht ihnen aus dem Weg![#W und die Dinge tun, die zu Fall bringen.]
18Denn solche Leute dienen nicht Christus, unserem Herrn, sondern ihren eigenen Begierden und betrügen leichtgläubige Menschen mit eindrucksvollen Reden und schmeichlerischen Worten.[#W ihrem Bauch.; #W und betrügen die Herzen der Arglosen.]
19Über euch jedoch kann ich mich nur freuen, denn es ist allen bekannt, dass ihr so lebt, wie es dem Evangelium entspricht. Und ich möchte, dass ihr auch weiterhin mit Weisheit erfüllt und dadurch zum Guten befähigt seid und dass ihr euch vom Bösen nicht beeinflussen lasst.[#W allen bekannt, dass ihr gehorsam seid. Ich möchte aber, dass ihr weise seid im Hinblick auf das Gute und unverdorben im Hinblick auf das Böse.]
20Nur noch kurze Zeit, dann wird der Gott des Friedens den Satan zerschmettern und euch über ihn triumphieren lassen.[#W 20 Der Gott aber des Friedens wird den Satan in Kürze unter eure Füße zerschmettern.]
Die Gnade unseres Herrn Jesus sei mit euch!
21Timotheus, mein Mitarbeiter, lässt euch grüßen; ebenso grüßen euch meine Landsleute Luzius, Jason und Sosipater.[#Manche halten Luzius für identisch mit Lukas, dem Verfasser des Lukas-Evangeliums und der Apostelgeschichte, einem Nichtjuden, und übersetzen: … grüßen euch Luzius und meine Landsleute Jason und Sosipater.]
22Auch ich, Tertius, dem Paulus diesen Brief diktiert hat, grüße euch; ´ich bin` durch den Herrn ´mit euch verbunden`.[#W der ich den Brief niedergeschrieben habe.; #Od Auch ich, Tertius, der ich diesen Brief im ´Dienst für den` Herrn niedergeschrieben habe, grüße euch.]
23Ebenfalls grüßen lässt euch mein Gastgeber Gaius, in dessen Haus die ganze Gemeinde zusammenkommt. Und auch der städtische Finanzverwalter Erastus und unser Bruder Quartus lassen euch grüßen.[#Od der auch alle durchreisenden Gläubigen beherbergt. W lässt euch Gaius, der Gastgeber von mir und der ganzen Gemeinde.; #Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier Vers 24 an (vergleiche Vers 20): Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen! Amen.]
25Dem Gott, der die Macht hat,[#Die Stellung der Verse 25-27 ist nicht einheitlich überliefert. Sie finden sich in manchen griechischen Handschriften nicht am Schluss des Briefes, sondern hinter Kapitel 14,23 oder hinter 15,33 oder sowohl hinter 14,23 als auch hinter 16,23. Einige Handschriften lassen sie ganz aus.]
euch in eurem Glauben zu festigen durch das Evangelium,
die Botschaft von Jesus Christus, die mir anvertraut ist,
dem Gott, der ´uns in dieser Botschaft seinen Plan` mitgeteilt hat,
ein seit undenklichen Zeiten verborgen gehaltenes Geheimnis,
26dem ewigen Gott, der dieses Geheimnis jetzt enthüllt hat
und in dessen Auftrag es anhand der prophetischen Worte der Schrift
allen Völkern bekannt gemacht worden ist,
damit sie das Evangelium annehmen und an Jesus glauben –
27diesem Gott, der allein weise ist[#Od diesem Gott, der allein Gott und allein weise ist.]
´und den wir` durch Jesus Christus ´preisen`,
gebührt die Ehre für immer und ewig.
Amen.