Ezekiel 19

Ezekiel 19

Lament for the Princes of Israel

1“And you, sing a lament for the princes of Israel,[#tn Heb “lift up.”]

2and say:

“‘What a lioness was your mother among the lions!

She lay among young lions; she reared her cubs.

3She reared one of her cubs; he became a young lion.

He learned to tear prey; he devoured people.

4The nations heard about him; he was trapped in their pit.

They brought him with hooks to the land of Egypt.

5“‘When she realized that she waited in vain, her hope was lost.

She took another of her cubs and made him a young lion.

6He walked about among the lions; he became a young lion.

He learned to tear prey; he devoured people.

7He broke down their strongholds and devastated their cities.[#tc The Hebrew text reads “knew,” but is apparently the result of a ר-ד (dalet-resh) confusion. For a defense of the emendation, see L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 1:284. However, Allen retains the reading “widows” as the object of the verb, which he understands in the sense of “do harm to,” and translates the line: “He did harm to women by making them widows” (p. 282). The line also appears to be lacking a beat for the meter of the poem.; #tc The Hebrew text reads “widows” instead of “strongholds,” apparently due to a confusion of ר (resh) and ל (lamed). L. C. Allen (Ezekiel [WBC], 1:284) favors the traditional text, understanding “widows” in the sense of “women made widows.” D. I. Block, (Ezekiel [NICOT], 1:602) also defends the Hebrew text, arguing that the image is that of a dominant male lion who takes over the pride and by copulating with the females lays claim to his predecessor’s “widows.”]

The land and everything in it was frightened at the sound of his roaring.

8The nations – the surrounding regions – attacked him.

They threw their net over him; he was caught in their pit.

9They put him in a collar with hooks;[#tn Or “They put him in a neck stock with hooks.” The noun סּוּגַר (sugar), translated “collar,” occurs only here in the Bible. L. C. Allen and D. I. Block point out a Babylonian cognate that refers to a device for transporting prisoners of war that held them by their necks (D. I. Block, Ezekiel [NICOT], 1:597, n. 35; L. C. Allen, Ezekiel [WBC], 1:284). Based on the Hebrew root, the traditional rendering had been “cage” (cf. ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV).]

they brought him to the king of Babylon;

they brought him to prison

so that his voice would not be heard

any longer on the mountains of Israel.

10“‘Your mother was like a vine in your vineyard, planted by water.[#tc The Hebrew text reads “in your blood,” but most emend to “in your vineyard,” assuming a ב-כ (beth-kaph) confusion. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 1:284. Another attractive emendation assumes a faulty word division and yields the reading “like a vine full of tendrils, which/because…”; see D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:607, n. 68.]

It was fruitful and full of branches because it was well-watered.

11Its boughs were strong, fit for rulers’ scepters; it reached up into the clouds.[#tn The word “fit” does not occur in the Hebrew text.]

It stood out because of its height and its many branches.

12But it was plucked up in anger; it was thrown down to the ground.

The east wind dried up its fruit;

its strong branches broke off and withered –

a fire consumed them.

13Now it is planted in the wilderness,

in a dry and thirsty land.

14A fire has gone out from its branch; it has consumed its shoot and its fruit.[#tn The verse describes the similar situation recorded in Judg 9:20.]

No strong branch was left in it, nor a scepter to rule.’

This is a lament song, and has become a lament song.”

1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC
Published by: Biblical Studies Press