2 Samuel 1

David apprend la mort de Saül

1Après la mort de Saül, David, qui avait battu Amalec, s'en retourna à Tsiqlag où il resta deux jours.[#1.1 cf. 1S 31. – cf. 1S 30. – cf. 1S 27.6.]

2Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Arrivé auprès de David, il tomba à terre, prosterné.[#1.2 cf. 4.10 ; 18.19-32 ; 1S 4.12-17. – cf. v. 11s ; 1S 4.12.]

3David lui demanda : D'où viens-tu ? Il lui répondit : Je me suis échappé du camp d'Israël.[#1.3 cf. 1S 4.16.]

4David lui demanda : Que s'est-il passé ? Dis-le-moi, je te prie ! Il répondit : Les soldats ont fui le combat ; beaucoup d'entre eux sont tombés et sont morts. Saül lui-même et Jonathan, son fils, sont morts.[#1.4 cf. 1S 4.10 ; 31.1. – les mots correspondants sont absents de et de certains mss de .]

5David dit au jeune homme qui lui faisait ce rapport : Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?

6Le jeune homme qui lui faisait ce rapport répondit : Je me trouvais au mont Guilboa ; Saül s'appuyait sur sa lance, serré de près par les conducteurs de chars.[#1.6 cf. 1S 28.4 ; 31.1. – cf. 1S 31.2. – litt. les chars et les maîtres des attelages ; cf. 10.18.]

7Il s'est retourné, m'a aperçu et m'a appelé. J'ai dit : « Oui ? »

8Il m'a demandé : « Qui es-tu ? » Je lui ai répondu : « Je suis un Amalécite. »[#1.8 autre lecture traditionnelle il ( ?) lui a répondu . – cf. 1S 15.2.]

9Il m'a dit : « Arrête-toi près de moi, je te prie, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, même si je suis encore plein de vie. »[#1.9 cf. Jg 9.54 ; 1S 31.4 ; 1Ch 10.4. – le mot hébreu correspondant ne se trouve qu'ici dans l'A.T. et son sens n'est pas assuré ; des versions anciennes parlent aussi de tremblement ou d’ angoisse . L'idée est certainement celle d'un malaise, sous une forme ou une autre. – litt. bien que tout mon être (= ma vie, cf. Gn 1.20) soit encore en moi.]

10Je me suis arrêté près de lui et je lui ai donné la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa chute. J'ai pris le diadème qui était sur sa tête et la chaînette qu'il avait au bras, et je te les apporte ici, mon seigneur ![#1.10 insigne de la dignité royale, cf. 2R 11.12 ; Ps 89.40 ; 132.18, ou du grand prêtre, cf. Ex 29.6 ; 39.30 ; Lv 8.9. – autre objet, vraisemblablement précieux, mais difficile à identifier ; il n'apparaît qu'ici et en Nb 31.50, et pourrait désigner aussi un bracelet . – le jeune Amalécite espère tirer avantage de ce qu'il croit être une bonne nouvelle pour David.]

11David saisit ses vêtements et les déchira, et tous ceux qui étaient avec lui firent de même.[#1.11 V. 2 ; cf. 3.31 ; 13.31.]

12Ils se lamentèrent, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple du Seigneur et de la maison d'Israël qui étaient tombés par l'épée.[#1.12 rites de deuil, cf. 1S 25.1 ; 31.13.]

13David demanda au jeune homme qui lui avait fait le rapport : D'où es-tu ? Il répondit : Je suis le fils d'un immigré amalécite.

14David lui dit : Comment as-tu pu oser porter la main sur l'homme qui a reçu l'onction du Seigneur , et le faire périr ?[#1.14 (litt. l'oint, le messie ) cf. 1S 2.10. – cf. 4.10 ; 1S 24.7s ; 26.9 ; voir Ps 105.15.]

15David appela l'un des serviteurs et lui dit : Approche, exécute-le ! L'homme frappa l'Amalécite, et celui-ci mourut ;[#1.15 le même terme est traduit par jeune homme dans les v. précédents. – cf. 4.12 ; Jg 8.20.]

16et David lui dit : Que ton sang soit sur ta tête ! Ta bouche a témoigné contre toi, puisque tu as dit : « J'ai mis à mort l'homme qui a reçu l'onction du Seigneur ! »[#1.16 peut désigner ici soit le sang que tu as versé, c.-à-d. le meurtre que tu as commis, soit ton propre sang (qui est versé lors de ta mise à mort) ; selon les contextes où elle apparaît, l'expression globale (parfois que ton / son sang soit sur toi / lui ) signifie donc soit qu'une personne porte la responsabilité de la mort d'une autre et doit en supporter les conséquences morales et juridiques, soit qu'elle est seule responsable de sa propre mise à mort consécutive à une faute commise. Voir Lv 20.9-13 ; 1R 2.32,33,37 ; Mt 27.25. – cf. Lc 19.22 ; 22.71.]

Complainte de David sur Saül et Jonathan

17David entonna cette complainte sur Saül et sur son fils Jonathan,[#1.17 ou lamentation, ou encore chant funèbre, hébreu qina ; cf. 3.33 ; Jr 7.29 ; Ez 19.1 ; Am 5.1 ; 2Ch 35.25 ; 38.16 : « Mon fils, verse des larmes sur celui qui est mort… entonne une complainte. »]

18et il dit de l'apprendre aux fils de Juda ; c'est le Chant de l'Arc : il est écrit dans le livre du Juste.[#1.18 cf. 2Ch 14.3. – litt. d'apprendre aux de Juda arc ; phrase énigmatique en hébreu. On considère habituellement le mot arc comme le titre de la tiré du v. 22 ; dans ce cas on pourrait aussi comprendre comme l'introduction du poème commençant au v. 19, et le reste du v. 18 comme une suscription intercalée ( A apprendre aux fils de Juda. L'Arc… ). Mais on peut aussi suivre l'interprétation de et : il ordonna d'apprendre le tir à l'arc aux fils de Juda, comme il est écrit dans le livre du Juste ; il s'agirait alors de faire adopter un nouvel art militaire inconnu jusque-là en Israël. – Le était un recueil de textes, aujourd'hui perdu, qui est mentionné en Jos 10.13.]

19Ton élite, Israël, a été transpercée sur tes hauteurs ![#1.19 Ce v. est une sorte de refrain qui réapparaît partiellement aux v. 25,27. – litt. l'ornement ou la beauté ; la construction du début du v. en hébreu est difficile à comprendre, d'où diverses traductions proposées : O gloire d'Israël ou la splendeur d'Israël a-t-elle… – cf. 1S 28.4 ; 31.1-6. Le mot hébreu correspondant désigne parfois des lieux de culte (les lieux ). – autre traduction des guerriers.]

Comment ! Des héros sont tombés !

20Ne l'annoncez pas dans Gath,[#1.20 deux des cinq villes de la confédération philistine, cf. 1S 5.1. – cf. 1S 31.9 ; Mi 1.10. – cf. Jg 16.23s. – cf. Jg 14.3.]

n'en portez pas la bonne nouvelle dans les rues d'Ashqelôn,

de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent,

de peur que les filles des incirconcis n'exultent.

21Montagnes de Guilboa,[#1.21 ou monts, cf. v. 6. – cf. 1S 28.4 ; 31.1-6. – la sécheresse entraînera la baisse de productivité des la nature est ainsi invitée à manifester elle aussi sa tristesse. – litt. champs d'offrandes ou champs de prélèvements (cf. Ex 25.2 ; Nb 15.20s), ce qui signifie peut-être des champs dont les récoltes sont si abondantes que la partie consacrée aux offrandes est déjà considérable . Certains mss de portent sur tes hauteurs, sur les montagnes de la mort . – autre traduction qui ne sera plus oint d'huile . On entretenait avec un corps gras le cuir épais recouvrant la carcasse de bois du bouclier, et on veillait à ce qu'il soit particulièrement bien graissé pour la bataille, afin de détourner les coups des ennemis (cf. Es 21.5). Vg a compris que cette dernière affirmation se rapportait à Saül lui-même comme s'il n'était pas oint d'huile (voir ). Certains rattachent cette phrase à ce qui suit et comprennent qui n'était pas oint d'huile, mais du sang des victimes…]

qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie,

ni champs fertiles !

Car c'est là qu'ils ont connu l'abjection, les boucliers des guerriers,

le bouclier de Saül

qui n'a pas été oint d'huile.

22Devant le sang des victimes, devant la graisse des guerriers,[#1.22 peut-être ici, respectivement, symboles de vie et de force ; cf. Lv 3.17. – litt. des transpercés . – cf. 1S 18.4 ; 20.35-40. – autre traduction ne déviait pas ; cf. Ps 78.57. – litt. ne revenait pas à vide, c.-à-d. sans avoir accompli son rôle ; cf. 1S 14.47.]

l'arc de Jonathan ne reculait pas

et l'épée de Saül ne sortait jamais en vain.

23Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie,[#1.23 ces mots pourraient aussi être rattachés à l'affirmation suivante : n'ont été séparés ni dans leur vie ni dans leur mort . – cf. Jr 4.13 ; Lm 4.19. – cf. Jg 14.18 ; Pr 30.30.]

n'ont pas été séparés dans leur mort ;

ils étaient plus rapides que des aigles,

ils étaient plus forts que des lions.

24Filles d'Israël, pleurez sur Saül,[#1.24 Aux filles des Philistins du v. 20 s'opposent ici les . – Les étoffes teintes en étaient particulièrement précieuses, cf. Nb 4.8 ; Jr 4.30.]

qui vous revêtait d'écarlate et de délices,

et qui mettait sur vos habits une parure d'or.

25Comment ! Des héros sont tombés au milieu du combat ![#1.25 Voir v. 19.]

Jonathan a été transpercé sur tes hauteurs !

26A cause de toi, Jonathan, mon frère, je suis dans la détresse ![#1.26 cf. 1S 18.1 ; 20.17. – autre traduction ton amitié.]

Tu m'étais si cher ;

ton amour était plus merveilleux pour moi

que l'amour des femmes.

27Comment ! Des héros sont tombés !

Les armes ont été anéanties !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society