Amos 8

Quatrième vision : la corbeille de fruits

1Voici ce que me fit voir le Seigneur Dieu : une corbeille de fruits d'été.[#8.1 Cf. Jr 24.1. – (dernière saison du agricole ; cf. Jr 40.10,12 ; Mi 7.1) ; autre traduction fruits mûrs ; le terme hébreu correspondant qayits fait assonance avec celui qui est traduit par fin ( qets ) au v. 2 (cf. Jr 1.11s).]

2Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits d'été. Et le Seigneur me dit :[#8.2 Cf. 7.8+. – (v. 1) : litt. la fin vient ; cf. Ez 7.2s ; Mt 24.14 ; voir aussi Ap 14.15,18.]

La fin a mûri pour Israël, mon peuple ;

je ne lui passerai plus rien.

3En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements[#8.3 ou peut-être du ; cf. 3.14. – ou il (Dieu) jettera ; traduction incertaine ; cf. 6.10+.]

– déclaration du Seigneur Dieu .

On jettera partout une multitude de cadavres. Silence !

L'avidité des marchands

4Ecoutez, vous qui harcelez le pauvre[#8.4 3.1+. – 2.7. – 2.6+. – litt. qui faites cesser, verbe apparenté au mot sabbat (v. 5) ; certains comprennent qui réduisez au chômage.]

et qui supprimez les déshérités du pays !

5Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée,[#8.5 jour de fête (Nb 28.9,11ss ; 1S 20.5,24 ; 2R 4.23 ; Es 1.13s ; Os 2.13 ; voir ) où le commerce devait être interrompu, comme pour le cf. Lv 23.24s ; Né 10.32 ; 13.15ss. – litt. le blé . – mesure de capacité pour les solides ; cf. Gn 18.6 ; Ex 16.36. – litt. le sicle ( shèqèl ), unité de poids (2R 7.1) qui servait à peser la monnaie ; autrement dit, on gagnera plus en vendant moins ; cf. Lv 19.35 ; Dt 25.13ss ; Ez 45.10 ; Os 12.8 ; Mi 6.10s ; Pr 11.1 ; 20.10,23 ; voir , poids et monnaies.]

que nous vendions le grain ?

Quand le sabbat finira-t-il,

que nous ouvrions les sacs de blé ?

Nous diminuerons l'épha,

nous augmenterons le prix,

nous fausserons les balances pour tromper ;

6nous achèterons les petites gens pour de l'argent,[#8.6 Cf. 2.6+ss.]

le pauvre pour une paire de sandales,

et nous vendrons même le déchet du blé.

7Le Seigneur l'a juré par l'orgueil de Jacob :[#8.7 cf. 4.2+ ; 6.8 ; voir aussi Gn 49.24 ; 1S 15.29 ; Mi 2.3 ; Ps 47.5. – Os 7.2.]

je n'oublierai jamais aucune de leurs œuvres.

8La terre ne tremblera-t-elle pas à cause de cela ?[#8.8 (ou le pays ) cf. 1.1+ ; 9.1 ; voir aussi Es 2.10 ; Jr 4.24 ; Os 4.3. – d'après quelques mss hébreux et des versions anciennes ; litt. comme le fleuve (= ou fleuve d'Egypte ), de même en 9.5 ; le texte évoque les crues et les décrues du Nil. Le texte hébreu traditionnel porte comme la lumière (une lettre de différence en hébreu).]

Tous ses habitants ne prendront-ils pas le deuil ?

Elle montera tout entière comme le Nil,

elle se soulèvera et s'affaissera

comme le Nil d'Egypte.

Le jour du Seigneur sera un jour de deuil

9En ce jour-là[#8.9 2.16+. – cf. 5.18+ ; Jr 4.23 ; 15.9 ; Ez 13.10 ; 32.7s ; Jl 2.2,10s ; 3.3s ; 4.15s ; Mi 3.6 ; Ha 3.6 ; So 1.15 ; Mc 15.33/ / ; Ap 6.12ss ; 8.12. – litt. dans un jour de lumière.]

– déclaration du Seigneur Dieu –

je ferai coucher le soleil à midi

et j'obscurcirai la terre en plein jour.

10Je changerai vos fêtes en deuil[#8.10 litt. je ferai monter le sac sur tous les reins, en signe de ou, plus généralement, de lamentation Gn 37.34 ; 1R 20.31 ; 21.27 ; 2R 6.30 ; Jr 4.8. – ou je rendrai chauves ; la tonsure est aussi un signe de deuil ; cf. Es 3.24 ; 15.2 ; 22.12 ; Jr 7.29 ; 48.37 ; Ez 7.18 ; Mi 1.16 ; voir aussi Lv 19.27 ; 21.5 ; Dt 14.1. – cf. 5.2+ ; Jr 6.26 ; Za 12.10.]

et tous vos chants en complainte ;

je couvrirai tous les reins de sacs

et je tondrai toutes les têtes ;

je mettrai le pays dans le deuil

comme pour un fils unique,

et son avenir ne sera plus qu'un jour d'amertume.

11Les jours viennent[#8.11 4.2+. – et traduisent le même mot hébreu ; cf. 4.6+ ; voir aussi Dt 8.2s ; Jn 4.13s. – sous-entendu dans le texte.]

– déclaration du Seigneur Dieu –

où j'enverrai une famine dans le pays ;

non pas une faim de pain

ni une soif d'eau,

mais la faim et la soif d'entendre les paroles du Seigneur .

12Ils erreront alors d'une mer à l'autre,[#8.12 ou ils se traîneront (4.8 ; Dt 28.28s) de la mer Morte à la Méditerranée ; cf. Dt 30.11ss. – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire au sud, mais le sud est la direction du désert. – cf. Dn 12.4. – Os 5.6 ; Ps 74.9 ; Pr 1.28 ; Ct 5.6 ; cf. Es 55.6.]

du nord à l'est ;

ils rechercheront la parole du Seigneur en titubant,

et ils ne la trouveront pas.

13En ce jour-là, les belles jeunes filles[#8.13 (litt. vierges ; cf. 5.2) Za 9.17. – cf. Es 51.20 ; Jon 4.8.]

et les jeunes gens s'évanouiront de soif,

14eux qui jurent par le sacrilège de Samarie,[#8.14 litt. la faute ; le tort ; le mot hébreu correspondant rappelle le nom d'une divinité syrienne (Ashima, 2R 17.30) ; cf. Os 10.8 ; 2Ch 24.18 ; 33.22s ; l'expression désigne probablement les taurillons ou veaux associés au culte de YHWH à Beth-El et à tout au nord d'Israël (1R 12.28ss ; Os 8.5s). Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire le poteau cultuel (ou l'ashéra, Jg 3.7 ; voir 1R 16.33). – litt. chemin ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ton bien-aimé, désignation de la divinité. – 5.5+. – 5.2.]

et qui disent : « Par la vie de ton dieu, Dan ! »

« Par la vie du rite de Bersabée ! »

Mais ils tomberont et ne se relèveront plus.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society