The chat will start when you send the first message.
1Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron, en Egypte :
2Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l'année.[#12.2 le mois d'Aviv (ou Abib, voir 13.4), qui porte aussi le nom de Nisân (Est 3.7 ; Né 2.1), commence à la première nouvelle lune du printemps, en mars ou en avril (voir aussi 12.6), et est ici désigné comme le (en hébreu, le mot signifie également tête ) . D'après un autre juif, observé encore aujourd'hui, l'année commence en automne (Ex 23.16 ; 34.22).]
3Dites à toute la communauté d'Israël : Le dixième jour de ce mois, on prendra un mouton ou une chèvre pour chaque famille, une bête par maison.[#12.3 le terme correspondant est très proche, quant au sens, de celui qui est régulièrement traduit par assemblée (v. 6 ; voir ) ; il s'applique à partir d'ici (comme souvent en Ex, Lv et Nb ; voir aussi 1R 8.5 ; 12.20 ; Jr 6.18 ; Pr 5.14) à Israël en tant que communauté nationale, juridique et religieuse, mais il est employé ailleurs dans des sens plus généraux ; il désigne par exemple un essaim d'abeilles en Jg 14.8, une troupe hostile en Ps 22.17. – le mot hébreu correspondant désigne une tête de petit bétail, indifféremment mouton ou chèvre ; il est traduit dans la suite par (cf. v. 5).]
4Si la famille est trop peu nombreuse pour une bête, elle la prendra avec le voisin le plus proche de la maison, selon le nombre de personnes à nourrir ; vous répartirez cette bête d'après ce que chacun peut manger.[#12.4 litt. la maison ou la maisonnée . – 16.16 ; cf. Gn 47.12.]
5Ce sera une bête sans défaut, un mâle d'un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.[#12.5 litt. parfait, intact . Le même mot est traduit par intègre en Gn 6.9 ; 17.1. – litt. d’(une) année, selon la tournure consacrée en hébreu pour indiquer l'âge. Certains comprennent né dans l'année ; cf. Lv 9.3. – litt. vous le prendrez des moutons et des chèvres.]
6Vous le tiendrez en réserve jusqu'au quatorzième jour de ce mois ; toute l'assemblée de la communauté d'Israël l'immolera à la tombée du soir.[#12.6 Le est celui de la pleine lune (cf. v. 2). – litt. entre les (deux) soirs, soit entre le déclin et le coucher du soleil, soit entre le coucher du soleil et l'obscurité complète.]
7On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.[#12.7 Voir]
8Cette même nuit, on mangera la viande ; on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères.[#12.8 hébreu matsoth, grec () azuma, qui a donné notre mot azyme ; cf. v. 39 ; voir Lv 2.4.]
9Vous n'en mangerez pas à demi-cuit, ni bouilli dans l'eau ; il sera rôti au feu, avec la tête, les pattes et les entrailles.[#12.9 le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici. Certains le traduisent par cru.]
10Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin ; s'il en reste quelque chose le matin, vous le jetterez au feu.[#12.10 Cf. 23.18 ; Dt 16.4.]
11Voici comment vous le mangerez : une ceinture à vos reins, vos sandales aux pieds et votre bâton à la main ; vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque du Seigneur .[#12.11 cf. Lc 12.35 ; 1P 1.13. – Le mot (hébreu Pésah ou Pessah ), qui désigne ici l'animal (cf. v. 21), est rapproché aux v. 13,23,27 d'une racine qui signifie sans doute passer (sur) (Jn 13.1 pourrait faire allusion à une telle interprétation), mais aussi boiter ou sauter (2S 4.4 ; cf. 1R 18.21,26) ; voir Es 31.5. Il a été transcrit en grec (LXX) paskha, d'où nos mots français Pâque(s) et pascal . Sur l'ensemble de la cf. Lv 23.5-8 ; Nb 9.1-14 ; 28.16-25 ; Dt 16.1-8 ; Jos 5.10 ; 2R 23.21-23 ; Ez 45.21-24 ; 2Ch 30 ; 35.1-18 ; Mt 26/ / ; Lc 22.15s ; 1Co 5.7 ; voir aussi et fêtes.]
12Cette nuit-là, je parcourrai l'Egypte et je frapperai tous les premiers-nés en Egypte, depuis les humains jusqu'aux bêtes ; ainsi j'exécuterai mes jugements contre tous les dieux de l'Egypte. Je suis le Seigneur (YHWH).[#12.12 V. 29+. – autre traduction je passerai par l'Egypte . – cf. 6.6 ; 7.4 ; Nb 33.4. – ceux-ci s'avèrent incapables de protéger leurs adorateurs. – voir divins.]
13Le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous serez : lorsque je verrai le sang, je passerai sur vous, et il n'y aura pas sur vous de fléau destructeur quand je frapperai l'Egypte.[#12.13 ou je sauterai au-dessus de vous ; le verbe hébreu ( pasahti ) est apparenté au terme qui désigne la Pâque ; cf. v. 11. – v. 23.]
14Ce sera pour vous un jour d'évocation ; vous le célébrerez comme une fête pour le Seigneur , vous le célébrerez comme une prescription perpétuelle, pour toutes vos générations.[#12.14 ou un jour commémoratif, un jour de rappel ; cf. 3.15 ; 13.9. – v. 17,24 ; 27.21 ; 28.43 ; 29.9,28 ; 30.21 ; voir . – v. 17,42 ; 16.32s ; 27.21 ; 29.42 ; 30.8ss ; 31.13,16 ; Gn 17.7.]
15Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, vous supprimerez le levain de vos maisons ; quiconque mangera quelque chose de levé, du premier jour au septième jour, sera retranché d'Israël.[#12.15 13.3-7 ; 23.15 ; 34.18 ; Lv 23.4ss ; Dt 16.1-8 ; cf. 1Co 5.8. – même terme en 13.3,7 ; 23.18 ; 34.25 ; Lv 2.11 ; 6.10 ; 7.13 ; 23.17 ; Dt 16.3 ; Am 4.5. – Lv 7.20.]
16Le premier jour, il y aura convocation sacrée ; le septième jour, il y aura pour vous convocation sacrée. On ne fera aucun travail ces jours-là – si ce n'est de préparer la nourriture pour chacun.[#12.16 Cf. Lv 23.7. – voir .]
17Vous observerez la fête des Pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'ai fait sortir vos armées d'Egypte ; vous observerez ce jour comme une prescription perpétuelle, pour toutes vos générations.[#12.17 litt. les pains sans levain ; voir et fêtes. – 6.26. – v. 14+ ; voir .]
18Le quatorzième jour du premier mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain ; vous en mangerez jusqu'au soir du vingt et unième jour.
19Pendant sept jours, on ne devra pas trouver de levain chez vous ; quiconque mangera quelque chose de levé sera retranché de la communauté d'Israël, que ce soit un immigré ou un autochtone du pays.[#12.19 cf. Gn 17.14 ; Lv 7.20.]
20Vous ne mangerez rien de levé ; dans tous vos lieux d'habitation, vous mangerez des pains sans levain.
21Moïse appela tous les anciens d'Israël et leur dit : Allez prendre du petit bétail pour vos clans, et immolez la Pâque.[#12.21 ou familles, cf. Gn 12.3. – v. 11 ; voir aussi et fêtes.]
22Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui est dans le bassin, et vous en mettrez sur le linteau et les deux montants de la porte. Aucun de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.[#12.22 (hébreu ’ézov, grec hussôpon ) : petite plante buissonneuse, qui pousse parfois sur les murailles (1R 5.13). Elle était utilisée dans diverses cérémonies de (Lv 14.4 ; Nb 19.6,18 ; voir aussi Ps 51.9 ; Jn 19.29 ; Hé 9.19). – Voir . – autre terme en Ex 24.6 ( bassine ) ; même terme en 2S 17.28 ; 1R 7.50 ; 2R 12.14 ; Jr 52.19 ; Za 12.2. – litt. vous toucherez le linteau… avec le sang qui (est) dans le bassin . – litt. de la porte de sa maison.]
23Quand le Seigneur parcourra l'Egypte pour la frapper du fléau et qu'il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants de la porte, le Seigneur passera ; il ne laissera pas le destructeur et son fléau entrer chez vous.[#12.23 litt. passera sur l'ouverture (ou l'entrée ) ou sautera (par-dessus) l'entrée (voir v. 11). – on pourrait aussi traduire la destruction (cf. v. 13), mais des versions anciennes ont employé une forme personnelle (cf. Gn 19.13 ; 2S 24.16). Sur l'ensemble, cf. Hé 11.28. – litt. entrer dans vos maisons pour frapper (du fléau).]
24Vous observerez cela comme une prescription pour toi et pour tes fils, perpétuellement.[#12.24 cf. v. 14+ ; voir .]
25Quand vous serez entrés dans le pays que le Seigneur vous donnera, selon sa parole, vous observerez ce rite.[#12.25 litt. service (cf. 3.12 ; 12.26), de même au v. 26.]
26Lorsque vos fils vous demanderont : « Que signifie pour vous ce rite ? »,[#12.26 10.2+ ; cf. Jos 4.6,21.]
27vous répondrez : C'est le sacrifice de la Pâque pour le Seigneur , qui a passé sur les maisons des Israélites en Egypte ; lorsqu'il a frappé l'Egypte du fléau, il a délivré nos maisons.[#12.27 Voir . – hébreu Pésah / pasah, cf. v. 11.]
Le peuple s'inclina et se prosterna.
28Les Israélites s'en allèrent ; ils firent exactement ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron. Ainsi firent-ils.
29En pleine nuit, le Seigneur frappa tout premier-né en Egypte, depuis le premier-né du pharaon qui était assis sur son trône jusqu'au premier-né du captif dans son cachot, ainsi que tous les premiers-nés des bêtes.[#12.29 v. 12 ; 4.23 ; 11.5 ; Ps 78.51 ; 105.36 ; 135.8 ; 136.10 ; cf. Jb 34.20. – litt. dans la maison du cachot (ou de la fosse, de la citerne ).]
30Le pharaon se leva de nuit, lui, tous les gens de sa cour et toute l'Egypte ; il y eut de grands cris en Egypte, car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort.
31Il appela de nuit Moïse et Aaron, et il leur dit : Sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites. Allez, servez le Seigneur , comme vous l'avez dit.[#12.31 litt. levez-vous, sortez.]
32Prenez aussi votre petit bétail et votre gros bétail, comme vous l'avez dit ; allez, et bénissez-moi ![#12.32 cf. Gn 47.7,10 ; 1R 8.66.]
33L'Egypte pressait le peuple ; ils avaient hâte de les faire partir du pays, car ils disaient : Nous allons tous mourir ![#12.33 autre traduction les Egyptiens . – autre traduction les renvoyer ; dans l'Exode, le même verbe hébreu a été régulièrement traduit par laisser partir ; cf. 3.20 ; 5.1.]
34Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle soit levée. Leurs pétrins étaient enveloppés dans leurs vêtements, sur leurs épaules.
35Les Israélites firent ce que Moïse avait dit : ils demandèrent aux Egyptiens des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements.[#12.35 autre traduction à l'Egypte.]
36Le Seigneur donna au peuple de la grâce aux yeux des Egyptiens : ceux-ci accédèrent à leur demande. Ainsi ils dépouillèrent l'Egypte.[#12.36 3.22+. – 3.21+. – et traduisent le même terme hébreu.]
37Les Israélites partirent de Ramsès pour Soukkoth, une infanterie d'environ six cent mille hommes, sans compter les familles.[#12.37 le verbe signifie au propre arracher (les piquets de tente, cf. Es 33.20). Voir aussi 13.20 ; 16.1 ; 17.1 ; 19.2 ; Nb 33. – 1.11. – ( Huttes ) : cf. Gn 33.17 ; Nb 33.1-5. – ou six cents « milliers » (au sens de phratries ou contingents ) ; cf. Nb 1.16,21,46. – autre traduction les enfants ; cf. 10.10,24 ; voir Gn 34.29 ; Jg 18.21.]
38Une importante population mêlée monta aussi avec eux, avec des troupeaux considérables de petit bétail et de gros bétail.[#12.38 cf. Nb 11.4 (autre mot hébreu) ; sur le terme qui apparaît ici, voir 1R 10.15 ; Jr 25.20,24 ; 50.37 ; Ez 30.5 ; Né 13.3.]
39Ils firent des galettes cuites sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte et qui n'était pas levée ; car ils avaient été chassés d'Egypte sans pouvoir s'attarder pour se faire des provisions.[#12.39 Cf. v. 8,15,34 ; voir aussi Dt 16.3 ; Es 52.12.]
40Les Israélites avaient habité quatre cent trente ans en Egypte.[#12.40 Ga 3.17. – ajoute et en Canaan, cf. Gn 15.13 ; Ac 7.15s.]
41Au bout de quatre cent trente ans, ce jour même, toutes les armées du Seigneur sortirent d'Egypte.[#12.41 v. 6,51. – 6.26.]
42Ce fut une nuit de veille pour le Seigneur , parce qu'il les fit sortir d'Egypte ; pour tous les Israélites, dans toutes leurs générations, c'est une nuit de veille pour le Seigneur .[#12.42 On pourrait aussi comprendre : C'est une nuit de veille, une nuit où le a veillé pour les faire sortir d'Egypte ; cette nuit appartient au , une nuit de veille pour tous les fils d'Israël. – 16.32 ; 27.21.]
43Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : Voici la prescription au sujet de la Pâque : Aucun étranger n'en mangera.[#12.43 voir . – voir .]
44Tu circonciras tout esclave acheté à prix d'argent ; alors il en mangera.[#12.44 Voir]
45Le résident temporaire et le salarié n'en mangeront pas.[#12.45 sur ces catégories d'étrangers, voir v. 48.]
46On la mangera dans la maison même ; vous n'emporterez pas de viande hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os.[#12.46 cf. Dt 16.2,5s. – cf. Nb 9.12 ; Ps 34.21 ; Jn 19.36.]
47Toute la communauté d'Israël la célébrera.[#12.47 v. 3. – c.-à-d. célébrera la Pâque ; voir et fêtes.]
48Si un immigré qui séjourne chez toi veut célébrer la Pâque pour le Seigneur , tout mâle chez lui devra être circoncis ; alors il se présentera pour la célébrer et il sera comme l'autochtone ; mais aucun incirconcis n'en mangera.[#12.48 L’ est un étranger installé dans le pays de façon relativement permanente (cf. 2.22 ; 6.4 ; 20.10 ; 22.20+ ; Dt 24.17-20 ; Ez 47.22), à la différence du résident temporaire et du salarié (v. 45) ; cf. Gn 23.4. – autre traduction il s'approchera ; sur le verbe correspondant, voir Lv 1.2.]
49Il y aura une même loi pour l'autochtone et pour l'immigré qui séjourne au milieu de vous.
50Tous les Israélites firent exactement ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron. Ainsi firent-ils.
51Ce jour même, le Seigneur fit sortir d'Egypte les Israélites, rangés en armées.[#12.51 v. 41+. – 6.26.]