Ezéchiel 5

Dieu va châtier Israël

1Toi, humain, prends une épée acérée ; tu t'en serviras comme d'un rasoir de barbier ; tu la prendras et tu la passeras sur ta tête et sur ta barbe. Tu prendras ensuite une balance à peser et tu feras des parts.[#5.1 autre traduction prends une lame tranchante, un rasoir de barbier ; cf. 11.8+. – c'est le traitement infligé aux prisonniers de guerre ; cf. Es 7.20.]

2Tu en brûleras un tiers dans les flammes, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; tu en prendras un tiers et tu le frapperas avec la lame tout autour de la ville ; tu en dissémineras un tiers au vent, et je tirerai l'épée derrière eux.[#5.2 V. 12+ ; 12.14-16 ; cf. Za 13.8 ; Ap 8.7+. – v. 1. – ou vanneras ; cf. Jr 4.11 ; Rt 3.2.]

3Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les pans de ton vêtement.[#5.3 Cf. 6.8-10 ; 9.4-8 ; 11.13 ; 12.16 ; 14.22s ; voir aussi Es 1.9+. – le même verbe hébreu est traduit par assiéger en 4.3. – dans un autre contexte, l'expression hébraïque pourrait signifier tes ailes ; cf. Rt 2.12 ; 3.9.]

4Et tu prendras encore quelques-uns de ceux-là, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. Il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël.[#5.4 litt. tu brûleras dans le feu . – cf. 19.14.]

5Ainsi parle le Seigneur Dieu : C'est Jérusalem. Je l'ai placée au milieu des nations, les pays l'entourent.[#5.5 cf. 38.12. – litt. des pays ; emploie l'article défini.]

6Elle s'est rebellée contre mes règles et mes prescriptions ; sa méchanceté a été pire que celle des nations et des pays qui l'entourent, car ils ont rejeté mes règles et ils n'ont pas suivi mes prescriptions.[#5.6 autre traduction méprisé ; cf. 20.13.]

7A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous vous êtes insurgés plus que les nations qui vous entourent, parce que vous n'avez pas suivi mes prescriptions ni mis mes règles en pratique, parce que vous n'avez pas même agi selon les règles des nations qui vous entourent,[#5.7 et traduisent un même verbe hébreu ; cf. 11.12 ; 18.19 ; 20.21 ; voir aussi 11.20 ; 20.11,13,19,24 ; 36.27 ; 37.24. – le mot est aussi traduit par droit, équité, jugement (v. 8) ; cf. 2.3 ; 11.12 ; 16.48,53,55 ; 23.11 ; Jr 18.13-15. – certains mss portent que vous avez agi ; cf. 11.12.]

8à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Je m'oppose moi-même à toi ! J'exécuterai mes jugements au milieu de toi, sous les yeux des nations,[#5.8 litt. me voici contre toi ; cf. 13.8,20 ; 21.8 ; 26.3 ; 28.22 ; 29.3,10 ; 30.22 ; 34.10 ; 35.3 ; 38.3 ; 39.1 ; voir aussi 36.9 où la même expression est prise dans un sens positif. – (le même verbe est traduit par agir selon ou faire aux v. 7,9) expression très proche au v. 10 ; Jr 4.12+.]

9j'agirai contre toi comme je ne l'ai encore jamais fait et comme je ne le ferai jamais plus, à cause de toutes tes abominations.[#5.9 le terme s'applique fréquemment aux idoles et au culte idolâtrique ; cf. 8.6-17 ; voir Dt 7.25+.]

10C'est pourquoi des pères mangeront des fils au milieu de toi, et des fils mangeront leurs pères. J'exécuterai mes jugements contre toi et je disséminerai à tout vent tout ce qui restera de toi.[#5.10 Lv 26.29 ; Dt 28.53+ ; cf. Es 9.19s. – ou je te châtierai ; cf. v. 8 ; 14.21 ; même formule v. 15 ; 11.9 ; 16.41 ; 25.11 ; 28.22,26 ; 30.14,19 ; Ex 12.12 ; Nb 33.4 ; voir aussi Pr 19.29 ; 2Ch 24.24. – 5.2 ; 12.15 ; 17.21 ; 20.23 ; 22.15 ; cf. Dt 28.64 ; Jr 8.3.]

11A cause de cela, par ma vie, – déclaration du Seigneur Dieu – à coup sûr, parce que tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes horreurs, toutes tes abominations, moi aussi, je me retirerai et mon œil sera sans pitié ; moi non plus, je n'épargnerai personne.[#5.11 ou c'est pourquoi ; cf. v. 10. – formule de serment ; cf. Os 4.15 ; Rm 14.11. – ou sans faute, litt. sinon ; sur cette formule de serment, cf. 17.16,19 ; 20.33 ; 33.27 ; 34.8 ; 35.6 ; 36.5ss ; 38.19 ; Es 5.9. – voir . – 7.20 ; 11.18,21 ; 20.7s,30 ; 37.23 ; cf. Lv 11.10 ; 2R 23.24. – v. 9. – c.-à-d. je cesserai de protéger (le verbe est traduit par détourner en Jb 36.7) ; plusieurs versions anciennes ont lu je raserai (cf. v. 1). – 7.4,9 ; 8.18 ; cf. 20.17 ; Es 9.16 ; Jr 13.14 ; Os 1.6.]

12Un tiers de tes habitants mourra par la peste ou sera exterminé par la famine au milieu de toi ; un tiers tombera par l'épée autour de toi ; j'en disséminerai un tiers à tout vent et je tirerai l'épée derrière eux.[#5.12 Cf. v. 2+ ; voir aussi v. 17 ; 6.11s ; 7.15 ; 12.16 ; 14.21 ; 28.23 ; 33.27 ; Dt 28.15-45 ; Jr 14.12+ ; Ap 6.8. – le même verbe est traduit par aller jusqu'au bout au v. 13.]

13Ma colère ira jusqu'au bout, j'assouvirai ma fureur contre eux et je me donnerai satisfaction ; ainsi ils sauront que c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé dans ma passion jalouse, quand je serai allé jusqu'au bout de ma fureur contre eux.[#5.13 cf. 6.12 ; 7.8 ; 13.15 ; 20.21 ; Lm 4.11. – litt. je ferai reposer 16.42 ; 21.22 ; 24.13. – ou je me vengerai ; cf. Gn 27.42 ; Es 1.24. – 6.7,10,14 ; 7.4,9,27 etc. ; cf. 17.24 ; 20.12,20,42+ ; 21.4,10 ; 22.22 ; 28.26 ; 29.6 ; 36.23,36 ; 37.28 ; 39.7,22 ; voir aussi Ex 7.5 ; 14.4,18 ; 1S 17.47 ; 1R 20.13,38 ; Es 49.26 ; Jr 16.21. – 8.3 ; 16.38,42 ; 23.25 ; 35.11+ ; cf. Ex 20.5 ; Dt 4.24+.]

14Je ferai de toi une ruine, un sujet d'outrage parmi les nations qui t'entourent, sous les yeux de tous les passants.[#5.14 Cf. Jr 24.9+.]

15Tu seras un sujet d'outrage et d'injure, une leçon et un objet d'atterrement pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements avec colère, avec fureur, par des châtiments furieux – c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé –[#5.15 traduction d'après plusieurs versions anciennes ; la vocalisation traditionnelle du texte hébreu donne elle sera ou ce sera . – le terme est habituellement traduit par instruction ou correction ; cf. Jr 5.3+ ; Pr 1.2. – ou de stupéfaction ; cf. Dt 28.37. – v. 17 ; 21.22,37.]

16quand je lancerai sur eux les flèches destructrices de la famine. Je les lancerai pour vous détruire : j'ajouterai la famine à vos maux, je vous retirerai le pain.[#5.16 litt. les flèches mauvaises qui sont pour détruire . – litt. sur vous . – cf. 4.16.]

17J'enverrai contre vous la famine et les animaux féroces, qui tueront tes enfants ; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi – c'est moi, le Seigneur (YHWH), qui ai parlé.[#5.17 cf. Lv 26.22. – litt. qui te priveront d'enfants ; cf. 14.15 ; Dt 32.25 ; Lm 1.20.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society