The chat will start when you send the first message.
1Mes frères, si quelqu'un vient à être surpris en une faute, quelle qu'elle soit, vous, les spirituels, aidez-le à se rétablir avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que, toi aussi, tu ne sois mis à l'épreuve.[#6.1 Cf. Mt 18.15+ ; 2Th 3.14s ; Jc 5.19s. – autre traduction les gens de , cf. 1Co 2.14s ; 14.37. – litt. rétablissez un tel homme ; autre traduction aidez-le à se perfectionner, cf. 2Co 13.9,11. – 5.22-23+ ; 1Co 4.21. – 1Co 10.12. – 4.14.]
2Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ.[#6.2 Rm 15.1. – 1Co 9.21 ; cf. Jn 13.34+ ; Rm 3.27 ; 8.2 ; Ph 2.5-8.]
3Celui qui se considère comme quelqu'un d'important, alors qu'il n'est rien, s'illusionne lui-même.[#6.3 litt. quelque chose ; cf. 2.6 ; 1Co 3.18 ; 4.4-7 ; 8.2 ; voir aussi Ac 5.36. – 2Co 12.11. – cf. Tt 1.10 (terme apparenté).]
4Que chacun examine son œuvre propre, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui-même, et non par rapport à quelqu'un d'autre ;[#6.4 (ou discerne, éprouve ; sur le verbe correspondant, voir Rm 1.28) cf. 1Co 3.10-15 ; 11.28 ; 2Co 13.5. – v. 14s ; cf. Rm 2.17 ; 2Co 1.14+.]
5car chacun portera sa propre charge.[#6.5 Cf. v. 7-10 ; Rm 14.12 ; 1Co 3.8.]
6Que celui à qui l'on enseigne la Parole fasse participer à tous ses biens celui qui l'enseigne.[#6.6 le terme grec ainsi traduit a donné le mot catéchumène . – le verbe grec est apparenté au mot traduit par communion, solidarité ; cf. 2.9 ; Rm 15.26s ; 1Co 9.11-14 ; 2Co 8.4. – litt. en toutes bonnes choses.]
7Ne vous égarez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, c'est aussi ce qu'il moissonnera.[#6.7 ou ne vous laissez pas égarer 1Co 6.9+. – cf. Os 8.7 ; Jb 4.8 ; Pr 22.8.]
8Celui qui sème pour sa propre chair récoltera la moisson de la chair : la pourriture ; mais celui qui sème pour l'Esprit récoltera la moisson de l'Esprit : la vie éternelle.[#6.8 5.16+ ; Rm 6.21s ; 8.6,13 ; voir aussi Jn 3.6 ; 6.27,63. – Voir . – ou la décomposition, l'existence périssable, la corruption ; cf. 1Co 9.25+ ; 15.42,50ss ; 2P 2.12. – Rm 2.7 ; 5.21 ; 6.22s ; cf. 1Tm 1.16 ; 6.12 ; Tt 1.2 ; 3.7 ; voir aussi Jn 3.15+.]
9Ne nous lassons pas de faire ce qui est bien, car nous moissonnerons en temps voulu, si nous ne nous relâchons pas.[#6.9 2Th 3.13 ; voir aussi 2Co 4.1. – v. 10 ; cf. 1Tm 6.14. – cf. Ph 2.12 ; 3.12-14.]
10Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, œuvrons pour le bien de tous, en particulier pour la maison de la foi.[#6.10 ou le temps, comme au v. 9 ( en temps voulu ) ; le mot grec correspondant désigne le temps propice ou favorable, le moment de faire quelque chose ; il a aussi le sens de saison (4.10 ; cf. l'image des semailles et des moissons, v. 7-9) ; voir Rm 3.26. – cf. 2P 1.7.]
11Voyez les grandes lettres avec lesquelles je vous écris de ma propre main.[#6.11 Litt. voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit… Certains pensent que cette remarque s'applique à toute la fin de l'épître (v. 11-18) et que les mettent en valeur cette conclusion, écrite de la de Paul (cf. 1Co 16.21+).]
12Tous ceux qui, dans la chair, veulent se faire bien voir, voilà ceux qui vous contraignent à vous faire circoncire, à seule fin de n'être pas persécutés pour la croix du Christ.[#6.12 Cf. 2.3 ; 3.3 ; voir aussi Ph 3.18s ; Col 2.18. – cf. v. 13. – 5.11+.]
13Car eux-mêmes, qui se font circoncire, n'observent pas la loi ; mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire pour pouvoir mettre leur fierté dans votre chair.[#6.13 ou qui pratiquent la circoncision : certains mss portent ces circoncis . – cf. 3.10+ ; 5.3 ; Rm 2.21. – cf. 2Co 11.18+ ; voir aussi Mt 23.15.]
14Quant à moi, jamais je ne mettrai ma fierté en rien d'autre que dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde ![#6.14 Rm 3.27 ; 1Co 1.23,31 ; 2.2 ; Ph 3.3ss. – cf. 1.4 ; 2.19+.]
15Car ce qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est une création nouvelle.[#6.15 litt. qui est quelque chose, cf. v. 3. – 5.6+. – 2Co 5.17.]
16Sur tous ceux qui suivront cette règle, paix et compassion, comme sur l'Israël de Dieu ![#6.16 litt. qui avanceront (Ph 3.16) selon cette (le terme grec a donné notre mot canon ). – cf. Ps 125.5 ; 128.6 ; ici la formulation rappelle particulièrement une bénédiction liturgique de la synagogue. – (litt. et ) cf. 1Co 10.18 ; selon certains, l'expression s'appliquerait plus particulièrement aux chrétiens d'origine juive, voire à ceux de Jérusalem (pour autant qu'ils ne s'opposent pas à la énoncée précédemment par Paul) ; selon d'autres, elle inclurait tous les chrétiens sans distinction d'origine ; dans la seconde hypothèse, on pourrait aussi traduire sur eux, sur l'Israël de Dieu ou sur eux, comme sur tout l'Israël de Dieu (cf. Rm 9–11).]
17Désormais, que personne ne me tracasse ; car moi, je porte sur mon corps les marques de Jésus.[#6.17 autres traductions au reste, dès lors . – cf. Mt 26.10+. – le terme grec a donné notre mot stigmates ; il s'appliquait à l'origine à la marque d'un propriétaire sur un esclave ou d'une divinité sur un adorateur (cf. Ap 13.16) ; il s'agit sans doute ici des cicatrices, au sens propre ou figuré, que Paul a gardées des persécutions qu'il a subies pour le nom du Christ et qu'il oppose peut-être à la circoncision, le signe d'appartenance à Dieu recommandé par ses adversaires ; cf. 1Co 15.32 ; 2Co 4.10 ; 6.4s ; 11.23-28 ; Ph 3.10 ; Col 1.24.]
18Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, mes frères ! Amen ![#6.18 Ph 4.23 ; 2Tm 4.22 ; Phm 25. – Certains mss portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Aux Galates, écrite de Rome par Paul et les frères.]