The chat will start when you send the first message.
1Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enlace si facilement, et courons avec persévérance l'épreuve qui nous est proposée,[#12.1 c'est du terme grec correspondant que vient le mot martyr(s) 11.2-40 ; cf. 1Tm 6.12. – Col 3.8+. – Voir . – autres traductions enveloppe ; entrave . – 10.36. – le terme peut aussi être entendu dans son sens sportif ; le même mot grec est traduit ailleurs par combat (2Tm 4.7) ; cf. Hé 10.32 (autre terme) ; 1Co 9.24-27 ; Ph 3.12 ; 2Tm 2.5 ; 4 16.16 (paroles d'encouragement de la mère à ses fils martyrs [11.35]) : « Mes fils, digne est le combat (= épreuve ) auquel vous avez été appelés en témoignage pour la nation ; combattez avec ardeur pour les lois de votre patrie. » 17.10-15 (commentaire sur les mêmes événements) : « Ceux-là ont aussi vengé leur nation en tournant leurs regards vers (même verbe en Hé 12.2) Dieu et en persévérant dans les souffrances jusqu'à la mort. Car c'est vraiment un combat divin qui s'est livré en eux. Alors, en effet, la vertu présidait au combat, sanctionnant par l'incorruptibilité et la vie éternelle la victoire de la persévérance… Le monde et les hommes vivants étaient les spectateurs ; et la piété a remporté la victoire et couronné ses propres athlètes. »]
2les yeux fixés sur Jésus, qui est le pionnier de la foi et qui la porte à son accomplissement. Au lieu de la joie qui lui était proposée, il a enduré la croix, méprisant la honte, et il s'est assis à la droite du trône de Dieu.[#12.2 litt. tournant les regards vers, cf. v. 1. – ou initiateur : voir 2.10. – autre traduction en vue de ; cf. Mt 25.21. – même expression qu'au v. 1. – le verbe grec est apparenté au terme traduit par persévérance au v. 1 ; de même v. 3,7 ; cf. 10.32,36 ; Ph 2.6-11. – 1.3+.]
3Considérez en effet celui qui a enduré une telle opposition de la part des pécheurs, pour que vous ne vous lassiez pas, par découragement.[#12.3 litt. contradiction ; cf. Lc 2.34 ; le texte grec le plus probable précise une telle opposition contre lui-même ; certains mss portent contre eux-mêmes (c.-à-d. une opposition contraire à leur intérêt) ; cf. Nb 17.3. – Ga 6.9 ; cf. Dt 20.3. – autre traduction l'âme découragée (cf. 10.38s).]
4Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre combat contre le péché,[#12.4 Cf. 10.32-36. – Voir]
5et vous avez oublié l'encouragement qui vous est adressé comme à des fils :[#12.5 5.8 ; Pr 3.11s ; cf. 1Co 11.32. – ou l'exhortation ; cf. 3.13+. – autre traduction où l'on vous parle comme à des ; cf. Ac 17.2. – autre traduction ne cherche pas à amoindrir (ou à alléger ). – ou éducation, de même dans la suite.]
Mon fils, ne prends pas à la légère la correction du Seigneur,
et ne te décourage pas lorsqu'il te reprend .
6Car le Seigneur corrige celui qu'il aime,[#12.6 autre traduction il fait donner des coups de fouet ; il châtie . – autres traductions qu'il accueille, qu'il reconnaît comme tel ; cf. Ap 3.19.]
il donne des coups de fouet à tout fils qu'il agrée .
7C'est pour votre correction que vous endurez ; Dieu vous traite comme des fils. Quel est en effet le fils que le père ne corrige pas ?[#12.7 autre traduction éducation ; cf. Lm 3.28-30 ; Psaumes de 10.2 : « Le Seigneur est bon pour qui supporte la correction. »]
8Si vous êtes exempts de la correction à laquelle tous ont part, c'est que vous n'êtes pas des fils, mais des bâtards.[#12.8 Cf. Dt 8.5 ; 2S 7.14. – 3.1.]
9Puisque nous avons tous eu un père de notre chair qui nous corrigeait et que nous respections, ne devons-nous pas à plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour que nous vivions ?[#12.9 litt. nous avions nos pères de la ou les pères de notre chair 5.7+. – cf. v. 23 ; 1.14 ; Nb 16.22 ; 27.16 ; Ap 22.6.]
10Celui-là, en effet, nous corrigeait pour peu de temps, comme il lui semblait bon ; celui-ci nous corrige pour notre véritable intérêt, afin que nous ayons part à sa sainteté.[#12.10 Cf. 2Co 4.17+. – litt. Ceux-là… – litt. peu de jours . – litt. pour ce qui est utile, cf. 1Co 12.7. – même verbe 6.7. – un terme apparenté est traduit par consécration au v. 14.]
11Toute correction, il est vrai, ne semble pas être au premier abord un sujet de joie, mais un sujet de tristesse ; plus tard, toutefois, elle procure à ceux qu'elle a formés un fruit de paix, la justice.[#12.11 ou exercés : cf. 5.14. – autre traduction un fruit de paix et de justice, litt. un paisible fruit de justice ; cf. Ph 1.11+ ; Jc 3.18.]
12Redressez donc les mains qui retombent et les genoux qui flageolent.[#12.12 Es 35.3 ; Jb 4.3s. – autre traduction paralysés.]
13Préparez pour vos pieds des pistes droites, afin que ce qui est boiteux ne se torde pas davantage, mais plutôt guérisse.[#12.13 Pr 4.26 (). – autre traduction infirme ; cf. Mt 11.5+. – autres traductions ne se disloque pas ; ne dévie pas.]
14Poursuivez la paix avec tous, ainsi que la consécration sans laquelle personne ne verra le Seigneur.[#12.14 (ou recherchez ) Ps 34.15 ; Rm 12.18 ; 14.19 ; 2Tm 2.22 ; 1P 3.11 ; voir aussi Mt 5.9 ; Mc 9.50 ; 2Co 13.11 ; 1Th 5.13. – ou sanctification (voir ), v. 10 ; cf. 2.11 ; 1Th 4.3. – Mt 5.8 ; 1Jn 3.2s.]
15Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu'aucune racine d'amertume, en produisant des rejetons, ne cause des perturbations, et qu'une multitude n'en soit souillée.[#12.15 c'est du verbe grec correspondant que vient le nom habituellement transcrit épiscope ou évêque, cf. Ac 20.28 ; 1Tm 3.1. – voir 4.1. – cf. 6.4-8 ; 10.26-31 ; voir Dt 29.17 ; Ac 8.23. – (ou, selon certains mss, la multitude ) ou infectée ; même verbe Jn 18.28 ; Tt 1.15 ; Jd 8 ; voir aussi .]
16Veillez à ce que personne ne se livre à l'inconduite sexuelle ou n'agisse en profanateur, comme Esaü, qui pour un seul plat vendit son droit d'aînesse.[#12.16 Gn 25.33s. – 13.4 ; Mt 5.32 ; 1Co 5.9.]
17Vous savez que, plus tard, quand il voulut hériter la bénédiction, il fut rejeté ; en effet, il ne trouva aucune possibilité de changement, bien qu'il l'ait recherché dans les larmes.[#12.17 Gn 27.30-40. – cf. 1P 3.9. – un terme apparenté est traduit par sans valeur en 6.8 ; même terme Mc 8.31 ; 12.10/ /. – litt. il ne trouva pas de lieu de ; le terme correspondant à ce dernier mot est traduit par changement radical en 6.1,6 (traductions traditionnelles conversion, repentance ) ; cf. 12.10 : « En exerçant progressivement ta justice, tu offrais une occasion de repentir » (même formule en grec) ; d'autres ici comprennent il ne réussit pas à faire changer d'avis à son père . – ou recherchée ; en grec le verbe peut avoir pour complément le (ou la repentance, la conversion ) ou, moins vraisemblablement, la]
18Vous ne vous êtes pas approchés, en effet, de choses palpables : ni d'un feu ardent, ni d'une obscurité, ni de ténèbres, ni d'une tempête,[#12.18 Ex 19 ; Dt 4.11 ; 5.22s. – autre traduction d'un feu ardent palpable, ni d'obscurité… ; certains mss portent un texte légèrement différent qu'on pourrait traduire : d'une montagne palpable et embrasée, ni d'obscurité… ; cf. v. 22.]
19ni d'un son de trompette, ni d'une clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur adresse pas un mot de plus.[#12.19 Cf. v. 25ss ; Ex 19.16-19 ; 20.18s ; Dt 4.12.]
20Car ils ne supportaient pas cette injonction : « Qui touche la montagne – même une bête – sera lapidé. »[#12.20 Ex 19.12s.]
21Le spectacle était si terrifiant que Moïse dit : « Je suis épouvanté et tout tremblant. »[#12.21 Dt 9.19 . – voir .]
22Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste ; de dizaines de milliers d'anges ; de la réunion[#12.22 4.16+ ; cf. Ep 2.6. – Ps 74.2 ; Ap 14.1+. – 11.10+. – Ga 4.26+ ; cf. Ph 3.20. – Ap 5.11+. – on pourrait aussi rattacher l'expression correspondante à ce qui précède et traduire de dizaines de milliers d'anges en réunion de fête.]
23et de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux ; de Dieu, juge de tous ; des esprits des justes portés à leur accomplissement ;[#12.23 ou : cf. 2.12. – cf. 1.6 ; 11.28 ; Nb 3.12s ; Jc 1.18. – Lc 10.20+. – 2Tm 4.8 ; Jc 4.12 ; 5.9. – cf. v. 9+ ; 1 22.5-9 range parmi les esprits des celui d'Abel, dont la voix accuse jusqu'à la fin des temps (cf. v. 24). – 2.10 ; 11.40.]
24de Jésus, le médiateur d'une alliance neuve ; et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.[#12.24 cf. 8.8s ; 9.15 ; voir aussi 7.22+. – cf. 9.13,19s ; 10.29 ; 1P 1.2. – (ou d'une façon supérieure à, cf. 1.4) voir v. 23 ; 11.4+.]
25Prenez garde de ne pas repousser celui qui parle. En effet, si ceux-là n'ont pas échappé qui ont repoussé celui qui les avertissait sur la terre, à bien plus forte raison n'échapperons-nous pas si nous nous détournons de celui qui nous avertit depuis les cieux.[#12.25 V. 19. – dans le texte grec, le même verbe entre dans la composition de l'expression traduite au v. 19 par demander qu'on ne leur adresse pas une parole de plus . – 2.2s. – autre traduction leur communiquait l'avertissement divin 8.5+.]
26Sa voix ébranla alors la terre, et maintenant il a fait cette promesse :[#12.26 Jg 5.4s ; Ps 68.9 ; 77.19 ; 114.7. – Ag 2.6,21 ; cf. Mt 24.29/ /.]
Une fois encore, je ferai moi-même trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel .
27Ce « une fois encore » montre bien que doit être mis à l'écart ce qui, ayant été fait, peut être ébranlé, pour que demeure ce qui ne peut être ébranlé.[#12.27 litt. la mise à l'écart (ou le changement, le transport, le déplacement ) ; même terme en 7.12 ; 11.5. – cf. 9.11 ; voir aussi Es 66.22 ; Ps 96.9-11.]
28Aussi, puisque nous recevons un royaume inébranlable, montrons notre gratitude en rendant à Dieu un culte qui soit agréé de lui, avec piété et avec crainte.[#12.28 cf. 1.8 ; Dn 7.14,18. – ou rendons ; autre traduction, moins probable : tenons ferme la grâce (cf. 13.9) par laquelle nous rendrons à Dieu un qui sera agréé de lui 8.5 ; cf. 11.5s ; 13.16,21.]
29Car notre Dieu est aussi un feu dévorant .[#12.29 10.31 ; Ex 24.17 ; Dt 4.24 ; 9.3 ; cf. Es 33.14.]