Osée 13

Ruine prochaine d'Israël

1Lorsque Ephraïm parlait,[#13.1 4.17. – autre traduction il s'était élevé en Israël ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il était prince en Israël ou il élevait la voix en Israël . – ou il s'est rendu coupable 4.15. – 2.10,15ss ; 6.2 ; 9.10 ; 11.2. – cf. 4.14 ; 7.9.]

c'était la terreur :

il avait la haute main sur Israël.

Mais il s'est mis en tort avec le Baal

et il est mort.

2Maintenant ils continuent à pécher,[#13.2 le terme correspondant est habituellement traduit par intelligence ou entendement . – texte obscur ; autres traductions c'est à leur sujet que l'on dit : Ils l'homme et embrassent les taurillons (cf. 8.5s) ; des sacrificateurs, qui sont des hommes, embrassent les taurillons ; ou encore, avec une légère modification du texte hébreu traditionnel : à eux (les dieux-idoles), disent-ils, sacrifiez ! – et l'homme embrasse des taurillons . sacrifiez des hommes, les taurillons font défaut (cf. Dt 12.31 ; Jr 7.31 ; 19.5). – cf. 1R 19.18 ; Jb 31.27.]

ils se font une image de métal fondu avec leur argent,

ils se font des idoles de leur invention ;

toutes sont l'œuvre d'artisans.

On dit à leur sujet :

Ceux qui sacrifient des êtres humains

peuvent bien embrasser des taurillons !

3C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin,[#13.3 6.4+ ; cf. Jc 4.14. – Ps 1.4+. – ou d'une ouverture ; sur le terme, cf. Gn 7.11.]

comme la rosée matinale qui disparaît,

comme la menue paille qui s'envole de l'aire,

comme la fumée qui sort d'une fenêtre.

4Je suis le Seigneur (YHWH), ton Dieu,[#13.4 12.10. – autre traduction connaîtras . – Es 44.8 ; 45.21.]

depuis l'Egypte.

Tu ne connais pas d'autre Dieu à part moi,

et il n'y a pas d'autre sauveur que moi.

5Moi, je t'ai connu dans le désert,[#13.5 LXX je t'ai fait paître, ce qui pourrait correspondre à une variante du texte hébreu (cf. v. 6). – 2.16.]

dans un pays torride.

6Quand ils ont eu des pâturages,[#13.6 autre traduction comme leur troupeau . – Ez 31.10 ; Dn 5.20 ; 2Ch 17.6. – 2.15+.]

ils se sont rassasiés ;

quand ils ont été rassasiés,

leur cœur s'est élevé ;

c'est pourquoi ils m'ont oublié.

7Je serai pour eux comme un lion ;[#13.7 5.14+.]

comme un léopard sur un chemin,

je les suivrai des yeux ;

8je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits,[#13.8 2S 17.8.]

je déchirerai l'enveloppe de leur cœur ;

là je les dévorerai, comme une lionne :

les animaux sauvages les mettront en pièces.

9Ce qui te détruit, Israël,[#13.9 Verset obscur, litt. il t'a détruit, Israël, car en (ou avec ; contre ) moi en (ou avec ; contre ) ton secours ; autres traductions, inspirées par des versions anciennes : je te détruirai, Israël, qui te secourra ? (cf. LXX, ) ; à toi la destruction, Israël, en moi ton secours (cf. ).]

c'est que tu as été contre moi,

contre celui qui pouvait te secourir.

10Où donc est ton roi ?[#13.10 ou à qui ; cf. 1S 8.1-6.]

Qu'il te sauve dans toutes tes villes !

Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais :

Donne-moi un roi et des princes !

11Je t'ai donné un roi dans ma colère,[#13.11 Cf. 10.15 ; 1S 8.6-9 ; 12.17 ; 1R 11.37 ; 2R 9.1-3.]

je te l'ôterai dans ma fureur.

12La faute d'Ephraïm est gardée,[#13.12 litt. serrée ou enveloppée (cf. 4.19).]

son péché est mis en réserve.

13Les douleurs de la femme qui accouche viendront pour lui ;[#13.13 litt. temps . – litt. ne s'est pas tenu debout à la brisure (ou à la brèche ) des fils ; cf. Es 37.3.]

c'est un fils peu sage :

mais, au terme, il ne sort pas du ventre de sa mère.

14Je les libérerai du séjour des morts,[#13.14 litt. je les libérerai de la main (c.-à-d. du pouvoir ) du des morts ; certains voient dans ces mots une exclamation ironique : Je les libérerais… ? ! je les reprendrais… ? ! (cf. 4.16 ; 7.13) et comprennent la suite du v. comme un appel lancé à la mort et au séjour des morts, personnifiés (cf. Ap 6.8), pour qu'ils accomplissent leur œuvre de destruction ; cf. 1Co 15.55 . Sur le verbe traduit par reprendre (ailleurs rédimer ; assurer la de ), voir Ex 6.6+ ; Es 35.9. – autre traduction je serai tes pestes (ou, selon certains mss, ta peste ). – (ou je serai ) autre traduction ta destruction ; ce terme rare (Dt 32.24 ; Ps 91.6 ; Es 28.2) a été traduit par aiguillon dans LXX, ce qui pourrait aussi être le sens de l'hébreu. – litt. le regret ; cf. 12.8 ; Dt 32.36 ; voir aussi Nb 23.19+.]

je les reprendrai à la mort.

Mort, où sont tes pestes ?

Séjour des morts, où sont tes épidémies ?

La pitié est cachée à mes regards !

15Il a beau être fertile parmi ses frères,[#13.15 il s'agit probablement d’ Ephraïm, dont le nom est sans doute rappelé par le verbe traduit par a beau être fertile (hébreu yaphri’ ) ; cf. v. 1 ; 9.16. – désigne vraisemblablement l'ennemi, en l'occurrence l'Assyrie ; cf. 8.7+ ; 12.2 ; voir aussi Gn 41.6 ; Jr 18.17 ; Ez 19.12 ; Ha 1.9. – voir . – ou on saccagera.]

le vent d'est viendra,

le souffle du Seigneur qui s'élève du désert.

Il desséchera sa source,

tarira sa fontaine.

C'est lui qui saccagera le trésor, tous les objets de valeur.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society