The chat will start when you send the first message.
1Ecoute maintenant, Jacob, mon serviteur ![#44.1 41.8+. – cf. 42.1.]
Israël, que j'ai choisi !
2Ainsi parle le Seigneur , celui qui te fait[#44.2 43.7+. – v. 9 ; 43.1+. – sous-entendu dans le texte ; cf. v. 24 ; 46.3 ; 49.1,5 ; Jr 1.5 ; Ga 1.15. – 41.10+. – ( le redressé ), cf. 42.19. Le même terme désigne également Israël en Dt 32.15 ; 33.5,26.]
et qui te façonne depuis le ventre de ta mère,
celui qui est ton secours :
N'aie pas peur,
Jacob, mon serviteur, Yeshouroun :
je t'ai choisi.
3Car je verserai de l'eau sur le sol altéré[#44.3 cf. 32.15 (autre verbe hébreu) ; 42.1+ ; Ez 39.29 ; Jl 3.1 ; Za 12.10. – (Jn 4.14) (ou ) Jn 3.5 ; 7.37-39. – Voir]
et des ruisseaux sur la terre desséchée ;
je verserai mon souffle sur ta descendance
et ma bénédiction sur ta progéniture.
4Ils germeront au beau milieu de l'herbe,[#44.4 autre traduction ils pousseront ; cf. 42.9. – 30.25 ; Jr 17.8 ; Ps 1.3.]
comme les saules près des cours d'eau.
5Celui-ci dira : J'appartiens au Seigneur ![#44.5 Voir – cf. 49.16 ; Lv 19.28 ; Dt 6.8. – cf. 45.4.]
Celui-là se réclamera du nom de Jacob.
Cet autre écrira sur sa main : « Appartenant au Seigneur »,
et il se parera du nom d'Israël.
6Ainsi parle le Seigneur , le roi d'Israël,[#44.6 41.21+. – 41.14. – 1.9,24+ ; 45.13 ; 47.4 ; 48.2 ; 51.15 ; 54.5 ; Ex 3.15. – 41.4+. – v. 8 ; 43.11 ; 45.6,21.]
son rédempteur,
le Seigneur (YHWH) des Armées :
Je suis le premier et je suis le dernier,
en dehors de moi il n'y a pas de Dieu.
7Qui est comme moi ? Qu'il crie ![#44.7 autre traduction qui comme moi criera ? On a aussi compris qui clamera qu'il est comme moi ? qui peut appeler (les choses à l'existence) comme moi ? cf. 40.18+. – 41.22+. – sous-entendu probable dans le texte. – autres traductions le peuple qui subsiste toujours ; les premiers humains.]
Qu'il l'annonce et m'expose tout ce qui s'est passé
depuis que j'ai fondé le peuple d'autrefois !
Et qu'ils annoncent aussi ce qui est à venir,
ce qui doit encore arriver !
8Ne soyez pas effrayés, ne tremblez pas ;[#44.8 48.11 ; cf. 41.10+. – litt. depuis lors (cf. le peuple d'éternité du v. 7) ; 45.21 ; 48.3,5,7. – 43.10+. – v. 6+. – 17.10+.]
ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé depuis toujours ?
Vous êtes mes témoins :
y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi ?
Il n'y a pas d'autre Rocher,
je n'en connais pas.
9Ceux qui façonnent des statues, eux tous, se réduisent au chaos,[#44.9 40.19+. – autre traduction les œuvres qu'ils vénèrent. – ou ne sont d'aucun profit, cf. 47.12 ; 48.17 ; 57.12. – autre traduction, d'après une note du texte hébreu traditionnel : leurs témoins n'ont ni la vue…]
et leurs œuvres les plus chères ne servent à rien ;
ils sont leurs témoins,
elles n'ont ni la vue,
ni la connaissance,
aussi seront-ils honteux.
10Qui façonne un dieu[#44.10 hébreu ’el, de même aux v. 15,17 ; 40.18 ; cf. Gn 21.33.]
ou fond une statue,
pour n'en retirer aucune utilité ?
11Tous ses compagnons seront honteux ;
les ciseleurs eux-mêmes ne sont que des humains ;
qu'ils se rassemblent tous,
qu'ils se présentent,
et tous ensemble ils seront effrayés et honteux.
12Le forgeron, comme pour une hache,[#44.12 litt. l'artisan du fer . Les versions grecque et syriaque ont lu l'artisan aiguise le fer pour la hache ( est sous-entendu dans le texte). – sous-entendu l'idole ; cf. v. 15. – 40.26,29.]
travaille avec des braises
et il façonne à coups de marteau ;
il travaille d'un bras vigoureux ;
mais a-t-il faim,
le voilà sans force ;
ne boit-il pas d'eau,
le voilà épuisé.
13Le menuisier tend le cordeau,[#44.13 litt. l'artisan du bois ; cf. 40.20. – traduction incertaine. – autre traduction la splendeur (cf. v. 23). – autre traduction qu'elle soit installée (ou assise ) dans un temple.]
il la dessine à la craie,
il la forme au ciseau,
il la dessine au compas ;
il la fait sur le modèle d'un homme,
il lui donne l'apparence d'un être humain,
pour qu'elle habite dans une maison.
14Il coupe des cèdres,[#44.14 (2.13) : la construction de l'hébreu permettrait de rattacher ces mots à ce qui précède (la construction de la maison du v. 14, cf. 1R 5.19s), plutôt qu'à ce qui suit (la fabrication de l'idole proprement dite). – identification incertaine. – litt. il les fortifie pour lui.]
il prend des rouvres et des chênes
qu'il a laissés grandir
parmi les arbres de la forêt ;
il plante des pins,
et la pluie les fait croître.
15L'homme s'en sert pour faire du feu,[#44.15 le même verbe est traduit par travailler au v. 12. – même verbe hébreu aux v. 17,19 ; 46.6.]
il les prend pour se chauffer.
D'une part, il en allume pour cuire du pain,
d'autre part il fabrique un dieu,
il se prosterne ;
il en fait une statue,
devant laquelle il fait des révérences.
16Il jette au feu la moitié de son bois,[#44.16 les versions grecque et syriaque ont lu sur ses braises . – Ez 25.3+ ; Ps 35.21.]
avec cette moitié il va pouvoir manger de la viande,
il cuit un rôti et se rassasie ;
il se chauffe aussi et dit : Ah ! ah !
je me chauffe, je vois les flammes !
17Et avec le reste il fait un dieu, sa statue,[#44.17 45.20.]
il fait des révérences devant elle,
il se prosterne, il l'invoque
et s'écrie : Délivre-moi,
car tu es mon dieu !
18Ils n'ont ni connaissance ni intelligence ;[#44.18 41.20 ; 42.18+.]
leurs yeux sont bouchés,
de sorte qu'ils ne voient pas,
et leur cœur, de sorte qu'ils n'ont pas de bon sens.
19Il ne réfléchit pas[#44.19 litt. il ne fait pas revenir vers son ; cf. 46.8 ; Lm 3.21 ; Rm 1.21-23. – 41.24 ; cf. Dt 7.25s.]
et il n'a ni connaissance
ni d'intelligence pour dire :
J'en ai jeté une moitié au feu,
j'ai cuit du pain sur les braises,
j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ;
et avec le reste je ferais une abomination !
Je ferais des révérences devant un morceau de bois !
20Il se repaît de cendres ;[#44.20 autre traduction il s'attache à la cendre.]
son cœur abusé l'égare,
il ne le délivrera pas ;
il ne dira pas :
N'y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite ?
21Souviens-toi de cela, Jacob,[#44.21 41.8+. – 43.1+. – litt. tu ne seras pas oublié de moi (construction inhabituelle en hébreu). Des versions anciennes ont lu tu ne m'oublieras pas, un ms de : tu ne me décevras pas.]
Israël, car tu es mon serviteur ;
je t'ai façonné pour que tu sois mon serviteur ;
Israël, je ne t'oublierai pas.
22J'ai effacé tes transgressions comme un nuage[#44.22 43.25. – Lm 3.44. – 1.27 ; cf. Jr 31.18 ; Lm 5.21. – 35.9 ; 41.14.]
et tes péchés comme une nuée.
Reviens à moi, car j'ai assuré ta rédemption.
23Ciel, pousse des cris de joie,[#44.23 Cf. 42.10-12 ; 49.13 ; 55.12 ; Ps 96.12 ; 148.1-9. – ou cieux, cf. 1.1+ ; Gn 1.1.]
car le Seigneur a agi !
Profondeurs de la terre, lancez des acclamations !
Montagnes, éclatez en cris de joie !
Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres !
Car le Seigneur a assuré la rédemption de Jacob,
il montre sa splendeur en Israël.
24Ainsi parle le Seigneur , ton rédempteur,[#44.24 41.14+. – v. 2. – ou, selon certains mss hébreux et des versions anciennes, (cf. 42.5) , qui (est) avec moi ? Cf. 45.7.]
celui qui te façonne depuis le ventre de ta mère :
Moi, le Seigneur (YHWH), je fais tout ;
seul, je déploie le ciel,
par moi-même j'étale la terre.
25Je déjoue les signes des vantards[#44.25 Cf. 1Co 1.20. – c.-à-d. des autres traductions des bavards ; mensongers ; cf. 16.6 ; Jr 50.36. – cf. 2S 15.31.]
et je fais perdre la tête aux devins ;
je fais reculer les sages
et je rends leur connaissance stupide.
26Je réalise la parole de mon serviteur[#44.26 litt. faisant se lever ou faisant tenir debout ; autre traduction je confirme, cf. Dt 8.18 ; 1R 8.20. – v. 28+. – (litt. le projet ou le conseil, 5.19) (ou de mes ), cf. Ml 1.1 ; 2.7+.]
et je mène à bien les projets de mes messagers.
Je dis de Jérusalem :
Elle sera habitée,
et des villes de Juda :
Elles seront rebâties,
et je relèverai leurs ruines.
27Je dis à l'eau profonde :
Dessèche-toi ;
je tarirai tes fleuves.
28Je dis de Cyrus : C'est mon berger ![#44.28 première mention expresse du nom du conquérant perse ; voir cependant 40.13 ; 41.1-5,25–42.9 ; 43.14 ; voir aussi 45.1-13 ; 46.8-13 ; 48.12-16. – titre royal ; cf. 40.11+. – v. 26 ; cf. 48.14. – Esd 1.1-5 ; 2Ch 36.22s.]
Il comblera tous mes désirs,
en disant de Jérusalem :
Qu'elle soit rebâtie !
et du temple :
Qu'il soit fondé !