Juges 5

Le chant de Débora

1En ce jour-là, Débora chanta avec Baraq, fils d'Abinoam :[#5.1 Cf. Ex 15 ; l'ensemble du poème présente de nombreuses difficultés de traduction.]

2Quand on défait sa chevelure en Israël,[#5.2 le sens de l'hébreu est incertain ; il pourrait s'agir d'un rite associé à la guerre, évoquant une consécration totale des combattants (cf. v. 18 ; 9.17 ; 13.5) et peut-être plus particulièrement des chefs (cf. 5.9,15 ; voir Dt 32.42) ; autre traduction possible quand on a recouvré la liberté.]

quand un peuple se porte volontaire,

bénissez le Seigneur (YHWH) !

3Rois, écoutez ! Princes, prêtez l'oreille ![#5.3 (ou je jouerai ) sur le verbe hébreu correspondant, voir Ps 7.18 ; 47.7 ; 75.10 ; 81.2 ; 1Ch 16.9.]

Moi, pour le Seigneur ,

oui, moi, je chanterai ;

je chanterai un psaume

pour le Seigneur , le Dieu d'Israël.

4Seigneur , quand tu sortis de Séir,[#5.4 Cf. v. 20s ; Dt 33.2 ; 2S 22.8 ; Ha 3.3 ; Ps 68.8s. – ou au sud de la mer Morte (Gn 14.6 ; 25.25).]

quand tu t'avanças depuis le pays d'Edom,

la terre trembla, le ciel ruissela,

les nuages ruisselèrent d'eau ;

5les montagnes se liquéfièrent devant le Seigneur[#5.5 cf. Es 44.23 ; 49.13. – litt. coulèrent ; a lu croulèrent, comme en Es 63.19 ; 64.2 ; cf. Ex 19.16-18 ; 1R 19.11s ; Ha 3.6 ; Ps 29.3-9 ; 46.4 ; 68.9 ; 77.18s ; 97.3-5 ; Hé 12.26. – autre traduction possible devant le (YHWH), celui du Sinaï (voir divins).]

– ce Sinaï, devant le Seigneur , le Dieu d'Israël.

6Aux jours de Shamgar, fils d'Anath,[#5.6 3.31. – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire aux jours du joug (étranger) 4.17+. – litt. avaient cessé, de même au v. 7 ; il faut sans doute comprendre que le trafic des caravanes dans les vallées avait été interrompu par l'oppression cananéenne. – litt. ceux qui allaient (sur) les routes ; cf. Es 33.8.]

aux jours de Yaël,

les sentiers étaient abandonnés,

et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.

7Les villes ouvertes avaient disparu en Israël,[#5.7 (c.-à-d. sans murailles) : traduction incertaine, d'après quelques témoins anciens qui lisent ici le même mot qu'en Dt 3.5+ ; autres traductions possibles : le commandement, la vaillance ou la liberté (avait disparu…) ; cf. Jg 5.6 ; même terme v. 11 ; un terme apparenté est traduit par chefs en Ha 3.14. – autre traduction possible que je me lève.]

elles avaient disparu,

jusqu'à ce que tu te lèves, Débora,

que tu te lèves comme une mère en Israël.

8On avait choisi de nouveaux dieux :[#5.8 Traduction incertaine. – Dt 32.17. – sous-entendu dans le texte, cf. Dt 16.18. – autre traduction on ne voyait pas un bouclier, pas une lance… ; cf. 1S 13.19-22. – autres traductions possibles quarante contingents ; quarante mille hommes ; sur l'ambiguïté du terme, voir 6.15 ; Nb 1.16 ; Jos 4.13 ; Mi 5.1.]

alors la guerre était aux portes des villes ;

voyait-on un bouclier, une lance,

pour quarante phratries en Israël ?

9Mon cœur va aux commandants d'Israël,[#5.9 V. 2. – forme légèrement différente au v. 14 ; cf. Es 33.22.]

aux gens du peuple qui se sont portés volontaires.

Bénissez le Seigneur !

10Vous qui montez des ânesses blanches,[#5.10 (ou fauves ) : les ânes étaient alors les montures de personnages importants, cf. 10.4+ ; Gn 49.11 ; Nb 22.21ss. – autre traduction racontez ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire chantez.]

vous qui êtes assis sur des tapis,

vous qui marchez sur la route, réfléchissez !

11Que par leurs cris les porteurs d'eau, entre les abreuvoirs,[#5.11 traduction incertaine (litt. les distributeurs ?) ; autres possibilités les bergers ; les archers ; ceux qui répartissent le butin ; autre traduction plus fort que les cris des porteurs d'eau… qu'on célèbre… – pluriel du mot habituellement traduit par justice ; autres traductions les exploits, les hauts faits, les victoires du ; cf. 1S 12.7 ; Es 33.15 ; Jr 51.10 ; Ez 3.20+ ; Mi 6.5 ; Ps 103.6 ; Dn 9.16,18. – autres traductions ce que son commandement (ou ses chefs, ou encore sa puissance ) a fait pour la justice en Israël ; ses victoires pour les villes ouvertes d'Israël (cf. v. 7) ; il a libéré Israël, il a mis Israël au large . – litt. aux portes, cf. Gn 22.17 ; Dt 16.18 ; Ps 127.5.]

célèbrent ce que le Seigneur a fait pour la justice,

ce qu'il a fait pour la justice à la tête d'Israël !

Alors le peuple du Seigneur est descendu aux portes des villes.

12Eveille-toi, éveille-toi, Débora ![#5.12 V. 1 ; 4.4,6. – le verbe hébreu (litt. parle ) fait assonance avec le nom de . – autres traductions ramène tes captifs ; rétablis ta situation ; cf. Dt 30.3 ; certains, d'après , modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire emmène captif celui qui te tient captif.]

Eveille-toi, éveille-toi, entonne un chant !

Lève-toi, Baraq !

Emmène tes captifs, fils d'Abinoam !

13Alors des survivants sont descendus vers les braves,[#5.13 Texte obscur. La traduction, conjecturale, s'appuie notamment sur certains mss de LXX ; le texte hébreu traditionnel porte, notamment, dominer au lieu de descendre et pour moi au lieu de Le mot traduit par (ou un survivant ) est aussi le nom propre d'une famille et d'un village de Zabulon ( Sarid, cf. Jos 19.10,12 ; ou Séred, Gn 46.14 ; Nb 26.26). – autres traductions hommes vaillants ; guerriers ; mêmes possibilités au v. 23.]

le peuple du Seigneur est descendu pour lui à la rencontre des héros.

14D'Ephraïm, la racine même est en Amalec.[#5.14 Jos 16. – ou peut-être contre Amalec ; certains modifient le texte hébreu traditionnel en lisant le commandement au lieu de d'après des versions anciennes, d'autres lisent dans la vallée au lieu de en Amalec ; en tout cas la traduction est incertaine (cf. 3.13+ ; voir 12.15). – Jos 18.11-28. – litt. tes peuples . – clan de Manassé (Gn 50.23) ; habituellement situé en Transjordanie (Nb 26.29+ ; 32.39 ; Jos 17.1ss), il apparaît ici parmi des tribus cisjordaniennes. – cf. v. 9 ; autre traduction le bâton de commandement, Gn 49.10. – 1.30. – on a aussi compris : des recruteurs, avec le bâton… ; cf. 4.6. Le mot traduit par est rendu par sceptre en Gn 49.10 ; au lieu de on a aussi compris bâton de commandement ; sceptre de bronze.]

Derrière toi, Benjamin est parmi tes troupes.

De Makir, des commandants sont descendus,

et de Zabulon ceux qui tiennent le bâton du scribe.

15Les princes d'Issacar sont avec Débora.[#5.15 cf. Jb 20.17 ; autre traduction divisions (terme voisin en 2Ch 35.5) ; même possibilité au v. 16. – (ou, peut-être, interrogations ) cf. v. 16 ; on comprend habituellement cette expression dans un sens ironique (en fait n'a pas participé à la guerre), en parallèle avec les reproches du v. 17.]

Issacar tient pour Baraq ;

il a été envoyé sur ses pas dans la vallée.

Près des ruisseaux de Ruben,

grandes furent les résolutions du cœur !

16Pourquoi es-tu resté entre les parcs[#5.16 traduction incertaine ; on a aussi compris entre les deux charges du bât ; assis sur ton arrière-train ; cf. Gn 49.14 ; voir aussi Ps 68.14. – litt. des troupeaux ; autre traduction les flûtes des bergers.]

à écouter le sifflement des bergers ?

Auprès des ruisseaux de Ruben,

grandes furent les résolutions du cœur !

17Galaad est resté en Transjordanie.[#5.17 V. 15. – 11.1 ; Gn 31.21 ; Nb 32.1. – cf. 7.25 ; 10.8 ; Nb 22.1 ; 32.19 ; Dt 1.1 ; Jos 1.14. – le verbe hébreu est généralement utilisé pour qualifier le séjour d'un immigré dans un pays ou un lieu étranger ; cf. 17.7 ; Ex 12.48. – ou sur des bateaux, allusion obscure ; certains ont supposé que des Danites servaient comme marins sur des vaisseaux phéniciens ; cf. Gn 49.13 (sur cf. 18.1s ; Jos 19.40-51). – Jos 19.24-31. – (ou sur ) ou ses ports, traduction incertaine ; le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici.]

Pourquoi Dan séjourne-t-il près des bateaux ?

Aser est assis au bord de la mer,

il est resté auprès de ses brisants.

18Zabulon est un peuple qui a affronté la mort,[#5.18 litt. a méprisé (le verbe correspondant est habituellement traduit par déshonorer, outrager, cf. 8.15) sa vie pour mourir . – 4.6 ; Jos 19.32-39. – hébreu meromé, cf. Jos 11.5-9 ; voir aussi 2S 1.21.]

et Nephtali de même,

sur les hauteurs de la campagne.

19Les rois sont venus, ils ont combattu ;[#5.19 villes cananéennes au sud de la plaine de Jizréel 1.27 ; Jos 12.21 ; 17.11s ; cf. Ap 16.16. – c.-à-d. ils n'ont pas pris de butin.]

alors les rois de Canaan ont combattu

à Taanak, aux eaux de Meguiddo ;

ils n'en ont tiré aucun gain d'argent.

20Du ciel les étoiles ont combattu,[#5.20 Les sont associées à la pluie dans certains textes de l'Orient ancien ; voir aussi Jos 10.13. – sur ce sens, cf. 20.31s ; le terme pourrait aussi évoquer ici une rampe d'assaut comme celles que les assaillants construisaient pour prendre une ville assiégée.]

de leurs routes elles ont combattu Sisera.

21Le Qishôn les a balayés,[#5.21 4.7 ; cf. Gn 26.17. – litt. piétine, mon être ! (Gn 1.20). On pourrait aussi comprendre que je marche avec vigueur ou que je piétine leur vigueur.]

l'oued des temps anciens, le Qishôn.

Que je les écrase avec vigueur !

22Alors les sabots des chevaux ont retenti,[#5.22 Traduction incertaine : LXX alors ont été tranchés (ou entravés, selon d'autres mss) les jarrets du cheval (cf. Jos 11.6,9). – autre traduction piaffement ; terme apparenté en Na 3.2. – sur le terme correspondant, voir Gn 49.24.]

au galop effréné de ses étalons.

23Maudissez Méroz, dit le messager du Seigneur ,[#5.23 probablement une localité au sud de Qédesh-Nephtali. – (ou ) 2.1. – autre traduction à l'aide.]

maudissez ses habitants !

Car ils ne sont pas venus au secours du Seigneur ,

au secours du Seigneur , parmi les héros.

24Bénie soit entre les femmes Yaël,[#5.24 cf. Lc 1.42 ; 13.18 : « Bénie sois-tu, ma fille (Judith), par le Dieu très haut, plus que toutes les femmes qui sont sur la terre, et béni soit le Seigneur Dieu… qui t'a conduite pour blesser à la tête le chef de nos ennemis (Holopherne). » – 4.17+.]

femme de Héber, le Caïnite !

Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous la tente !

25Il demandait de l'eau, elle a donné du lait ;[#5.25 ou des magnifiques, des princes ; cf. v. 13 ; 4.19. – Gn 18.8.]

dans la coupe des braves elle a présenté du lait fermenté.

26D'une main elle a saisi le pieu,[#5.26 Cf. 4.21. – Les termes traduits par et sont apparentés.]

de sa main droite le marteau des travailleurs ;

elle a frappé Sisera, elle lui a fendu la tête,

elle lui a fracassé et transpercé la tempe.

27A ses pieds il s'est affaissé,[#5.27 autre traduction entre ses jambes.]

il est tombé, il s'est couché.

A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé ;

là où il s'est affaissé, là il est tombé, anéanti.

28Par la fenêtre, à travers les persiennes,[#5.28 Pr 7.6. – litt. les pas de ses chars.]

la mère de Sisera regarde et s'exclame :

Pourquoi son char tarde-t-il à venir ?

Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ?

29Les plus sages d'entre ses princesses lui répondent,

elle-même se dit :

30Ils ont dû trouver du butin, ils le partagent…[#5.30 litt. n'ont-ils pas trouvé… ? – litt. une matrice, deux matrices par tête d'homme . – litt. du butin ; certains modifient la vocalisation traditionnelle de l'hébreu de façon à lire pour son cou, pour mon cou ou pour le cou du pilleur.]

Une fille, deux filles par tête de guerrier ;

butin : des vêtements de couleur pour Sisera ;

butin : des vêtements de couleur, brodés,

un vêtement de couleur, deux vêtements brodés

pour le cou des captives.

31Que tous tes ennemis disparaissent ainsi, Seigneur ![#5.31 Ps 9.4,6 ; 92.10. – autre traduction périssent . – autre traduction que ceux qui l'aiment soient… – 2S 23.4 ; Dn 12.3 ; Mt 13.43 ; 1Co 15.41ss ; Ap 1.16. – 3.11+.]

Ceux qui l'aiment sont comme le soleil,

quand il paraît dans sa puissance.

Et le pays fut tranquille pendant quarante ans.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society