Jérémie 3

Une prostituée obstinée

1Lorsqu'un homme répudie sa femme[#3.1 En hébreu le v. commence par la formule qui introduit habituellement le discours direct dans un récit et qui est simplement rendue, en 1.4 p. ex., par deux points ( :). Certains pensent qu'il portait à l'origine la parole du me parvint : … – reviendra-t-elle vers lui ? Cette femme-là (au lieu de ou cette terre ; cf. v. 2 ; 2.7+) n'en serait-elle pas… Dt 24.1-4 ; cf. Os 3.1-3. – v. 2,9 ; 23.11,15 ; Nb 35.33 ; Es 24.5 ; Mi 4.11. – 2.20+. – (même verbe que retourner ) v. 12 ; 4.1 ; cf. Lc 15.18ss.]

et qu'elle le quitte pour un autre,

reviendra-t-il à elle ?

Ce pays-là n'en serait-il pas profané ?

Et toi qui t'es prostituée avec une multitude de compagnons,

tu reviendrais à moi !

– déclaration du Seigneur .

2Lève tes yeux vers les pistes, et regarde :[#3.2 des caravanes, dans le autres traductions possible les crêtes, les coteaux pelés ; cf. v. 21 ; 4.11 ; 7.29 ; 12.12 ; 14.6 ; Nb 23.3 ; Es 41.18 ; 49.9. – le verbe est aussi traduit par violer Dt 28.30 ; Es 13.16 ; Za 14.2. – cf. Gn 38.14 ; Ez 16.15,25 ; Pr 7.12. – autre traduction l'Arabe ; cf. Es 13.20 ; LXX le corbeau . – ou la terre ; cf. v. 1.]

Où n'a-t-on pas profité de toi ?

Tu t'es assise pour eux au bord des chemins,

comme le Bédouin dans le désert,

et tu as profané le pays

par ta prostitution et par le mal que tu as fait.

3Aussi les ondées ont-elles été retenues,[#3.3 5.24s ; 14.4 ; Dt 28.24 ; Am 4.7. – (v. 25 ; 14.3 ; 20.11 ; 22.22 ; 23.40 ; 31.19 ; 51.51) ; cf. 6.15 ; 8.12 ; voir aussi Ez 16.27.]

il n'y a pas eu de pluie printanière ;

mais tu avais le front d'une prostituée,

tu n'acceptais pas d'être confuse.

4Et maintenant, n'est-ce pas,[#3.4 litt. à partir de maintenant ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu m'appelles « Ma demeure ». – (litt. mon père ) v. 19 ; cf. 2.27 ; Ex 4.22 ; Dt 32.6 ; Os 2.1 ; 11.1 ; Ml 1.6. – (ou le confident ; le même terme est traduit par confiant en 11.19) cf. Pr 2.17 ; voir aussi Mi 7.5 ; Ps 55.14.]

tu cries vers moi : Père !

Toi, l'intime de ma jeunesse !

5Gardera-t-il rancune pour toujours ?[#3.5 cf. v. 12 ; cf. 2.35 ; Es 57.16 ; 64.8 ; même expression en Lv 19.18 ; Na 1.2 ; Ps 103.9. – cf. Os 6.1ss ; en modifiant la vocalisation traditionnelle on pourrait comprendre ainsi tu as parlé et tu as agi, tu as fait du mal et tu as réussi (même verbe 20.7 tu l'as emporté ).]

Tiendra-t-il rigueur à jamais ?

– Voilà ce que tu disais,

tout en faisant du mal ;

et tu as réussi !

Israël l'infidèle et Juda la traîtresse

6Le Seigneur me dit, aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait Israël l'infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre verdoyant, et là elle s'est prostituée.[#3.6 1.2. – désigne ici le royaume du Nord (v. 8,11s) ; cf. Ez 16 ; 23. – 2.20.]

7Je me suis dit : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda la traîtresse, l'a vu.[#3.7 31.21 ; cf. v. 12+ ; Es 1.27 ; 30.15 ; 31.6. – Cf. Na 3.6 ; Lc 13.1-5.]

8Quoique j'aie répudié Israël l'infidèle à cause de tous ses adultères et que je lui aie donné son attestation de rupture, j'ai vu que sa sœur, Juda la traîtresse, n'a pas eu de crainte et qu'elle est allée se prostituer elle aussi.[#3.8 (cf. v. 1) : allusion à la chute de Samarie (722/1 av. J.-C.), capitale du royaume du Nord (v. 6), et à l'exil de sa population (2R 17) ; cf. Es 50.1+. – texte incertain ; plusieurs témoins anciens (un ms hébreu, des mss de , ) ont lu quoiqu'elle ait vu que j'avais répudié Israël l'inconstante… Juda la traîtresse n'a pas eu de .]

9Par sa prostitution bruyante, Israël a profané le pays, elle a commis l'adultère avec la pierre et le bois.[#3.9 traduction incertaine (litt. par la voix [ou le bruit ] de sa prostitution ) ; des versions anciennes ont compris par la légèreté de sa prostitution, ce qui correspondrait à une autre racine hébraïque. – (litt. elle ) avec une modification de la vocalisation traditionnelle du texte hébreu. D'après des versions anciennes, la lecture traditionnelle pourrait signifier le pays (ou la terre ) a été profané ou elle (Israël) s'est profanée avec son pays (sa terre) ; cf. v. 1+. – 2.27.]

10Pourtant malgré tout cela sa sœur, Juda la traîtresse, n'est pas revenue vers moi de tout son cœur ; c'était faux – déclaration du Seigneur .[#3.10 24.7 ; 29.13 ; 32.41. – cf. v. 4s ; 2.23,27,35 ; 8.8 ; 13.25+ ; Os 61ss ; 7.13.]

11Le Seigneur me dit : Israël l'infidèle est plus juste que Juda la traîtresse.[#3.11 autre traduction s'est justifiée plus que ; cf. Ez 16.51.]

12Va, crie ces paroles vers le nord :[#3.12 v. 6,18+ ; voir aussi 1.14 ; le texte hébreu ajoute et tu diras . – hébreu shouva meshouva, termes apparentés et en assonance, v. 7,11,14 ; 4.1 ; 8.4 ; 11.18 ; cf. Dt 30.2-10 ; Es 31.6 ; Os 14.2 ; Za 1.3. – litt. je ne ferai pas tomber mon visage contre vous ; cf. Gn 4.5s ; Jb 29.24. – v. 5 ; cf. Lm 3.31.]

Reviens, Israël l'infidèle !

– déclaration du Seigneur .

Je n'aurai plus pour vous un visage sévère ;

car je suis fidèle,

– déclaration du Seigneur –

je ne garde pas rancune pour toujours.

13Reconnais seulement ta faute :[#3.13 cf. Lv 26.40 ; Pr 28.13. – litt. tu as dispersé tes voies, expression qui peut signifier tu as gaspillé tes forces ; cf. Pr 31.3. – 2.25. – 2.20. – LXX tu ne m'as pas écouté ; cf. v. 25+.]

c'est contre le Seigneur , ton Dieu,

que tu t'es révoltée.

Tu t'es prodiguée aux étrangers

sous tout arbre verdoyant,

et vous ne m'avez pas écouté

– déclaration du Seigneur .

Rassemblement universel à Jérusalem

14Revenez, fils rebelles, – déclaration du Seigneur – car c'est moi qui suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'un clan, et je vous ramènerai à Sion.[#3.14 Les mots hébreux pour (hébreu shouvou ) et ( shovavim ) sont apparentés, de même au v. 22 (cf. v. 12) ; cf. 2Ch 29.6. – Voir – le verbe hébreu est apparenté au nom , que le Seigneur semble ici revendiquer pour lui seul (cf. Os 2.18s). – 23.3. – c.-à-d. Jérusalem.]

15Je vous donnerai des bergers selon mon cœur ; ils vous feront paître avec intelligence et bon sens.[#3.15 2.8+ ; 23.4 ; cf. Ez 34.23 ; Ep 4.11. – cf. 1S 2.35.]

16Lorsque vous vous multiplierez et que vous deviendrez féconds dans le pays, en ces jours-là, – déclaration du Seigneur – on ne parlera plus du coffre de l'alliance du Seigneur ; il ne viendra plus au cœur ; on ne s'en souviendra plus, on ne remarquera plus son absence, et on n'en fera pas d'autre.[#3.16 23.3 ; cf. 29.6 ; 30.19+ ; Gn 1.22+ ; Dt 6.3 ; Es 54.1 ; Ez 36.11 ; Za 10.8 ; Ac 6.7. – Le (Ex 25.10) n'a plus été mentionné depuis 1R 8.4 ; cf. Ap 2.17 ; 11.19. – (litt. montera ) c.-à-d. à la pensée ; même expression en 7.31 ; 19.5 ; 32.35 ; 51.50 ; sur l'ensemble, cf. Es 43.18 ; 65.17 ; 1Co 2.9. – le verbe hébreu est parfois traduit par visiter ; il évoque sans doute ici une inspection ou un inventaire qui pourrait signaler l'absence du Coffre.]

17En ce temps-là, on appellera Jérusalem « Trône du Seigneur » ; toutes les nations se dirigeront vers elle, au nom du Seigneur , vers Jérusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur cœur mauvais.[#3.17 cette expression s'appliquait traditionnellement au coffre de l'alliance (v. 16) surmonté des keroubim ; cf. 2R 19.15 ; Ez 43.7 ; Ap 22.3 ; voir aussi Jr 14.21+. – cf. 12.14-16 ; Es 2.2+ ; 60.14. – autre traduction mettront leur espérance en elle . – 7.10 ; Dt 12.5,11,21. – cette précision est omise par . – autres traductions l'assurance ou la volonté ; expression analogue 7.24 ; 9.13 ; 11.8 ; 13.10 ; 16.12 ; 18.12 ; 23.17 ; Dt 29.18 ; cf. Es 65.2 ; Ps 81.13 ; voir aussi]

18En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël ; puis elles viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai donné pour patrimoine à vos pères.[#3.18 certains comprennent marchera sur les traces de ; sur la réunion de et cf. 23.6 ; 31.6 ; 50.4 ; Es 11.13 ; Ez 37.16-28 ; Os 2.2 ; Za 9.13 ; 10.6. – v. 12+ ; 1.14 ; 16.15 ; 23.8 ; 31.8. – 7.7.]

Le retour du peuple rebelle

19Moi, je me disais :[#3.19 litt. Comment ! Je voudrais… – (le texte hébreu traditionnel suppose un référent féminin) cf. Dt 32.5s ; Es 1.2 ; l'épouse ou les filles n'avaient habituellement pas droit au réservé aux (cf. Nb 27.4,7). – autre traduction alors je t'ai donné… – cf. 12.10 ; Ml 3.12 ; Ps 106.24+ ; voir aussi Ex 3.8+ ; Ez 20.6 ; Dn 8.9 ; 11.16. – texte incertain ; litt. un patrimoine, l'ornement des ornements ; on pourrait lire aussi un patrimoine, la plus belle des armées des nations ; cf. Am 6.1. – autre lecture traditionnelle vous m'appellerez / vous ne vous détournerez pas . – v. 4 ; 2.27 ; Es 63.16.]

Comme je voudrais te compter parmi les fils

et te donner un pays de délices,

le plus beau patrimoine des nations !

Je me disais :

Tu m'appelleras « Père »,

et tu ne te détourneras pas de moi.

20Mais, comme une femme qui trahit son compagnon,[#3.20 v. 7 ; 5.11.]

ainsi vous m'avez trahi, maison d'Israël !

– déclaration du Seigneur .

21Sur les pistes du désert on entend une rumeur :[#3.21 ( étant sous-entendu) : cf. v. 2 ; de même 7.29 ; 14.6 ; voir aussi 4.11 ; 12.12 où se trouve l'expression complète. – on pourrait aussi comprendre des pleurs, des supplications pour les fils d'Israël 31.9,15,18 ; 50.4. – c.-à-d. ils se sont dévoyés ou fourvoyés ; cf. v. 13. – 2.32+.]

ce sont les pleurs, les supplications des Israélites ;

car ils ont rendu leur chemin tortueux,

ils ont oublié le Seigneur , leur Dieu.

22Revenez, fils rebelles,[#3.22 cf. v. 12,14. – 30.17 ; 33.6 ; Es 30.26 ; Os 14.5. – texte incertain ; nous sommes tes serviteurs, nous sommes à toi.]

je vous guérirai de vos infidélités.

– Nous sommes là, nous venons à toi,

car tu es le Seigneur (YHWH), notre Dieu.

23Vraiment, les collines et le tumulte des montagnes ne sont que mensonge ;[#3.23 traduction incertaine, d'après LXX ; le mot traduit par signifie également multitude . Avec une légère modification du texte hébreu traditionnel, on pourrait aussi comprendre c'est pour le mensonge qu'on revient des collines et du tumulte des montagnes (cf. 4.1). En tout cas le texte fait probablement allusion aux fêtes des cultes idolâtriques 2.20 ; cf. Ex 32.6,18 ; Nb 25.1-3 ; 1R 18.26-29 ; Es 65.7 ; Ez 6.2 ; 36.1ss. – Ps 3.9 ; cf. Es 43.3 ; 45.17.]

vraiment, c'est dans le Seigneur , notre Dieu,

qu'est le salut d'Israël.

24Depuis notre jeunesse, la Honte a dévoré le produit du travail de nos pères :[#3.24 appellation souvent donnée aux idoles et aux dieux étrangers (notamment Baal) pour éviter de prononcer leur nom 11.13 ; cf. Os 2.19 ; 9.10. – Dt 28.33. – litt. la fatigue ; cf. 20.5.]

leur petit bétail et leur gros bétail,

leurs fils et leurs filles.

25Couchons donc dans notre honte,[#3.25 v. 24 ; 22.22 ; Ps 44.16 ; Esd 9.6s. – 8.14 ; 14.7,20. – Lv 26.40. – 22.21 ; 31.19 ; 32.30. – (litt. la voix de YHWH )… v. 13 ; 7.26+ ; 22.21 ; 2R 18.12.]

et que notre confusion nous recouvre !

Car nous avons péché contre le Seigneur , notre Dieu,

nous et nos pères,

depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour ;

nous n'avons pas écouté le Seigneur , notre Dieu.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society