Jean 14

Le chemin du Père

1Que votre cœur ne se trouble pas. Mettez votre foi en Dieu, mettez aussi votre foi en moi.[#14.1 Lc 1.66. – v. 27 ; cf. 11.33+ ; 16.6,20,33. – (ou croyez, v. 10ss) autres traductions vous avez mis votre foi en Dieu, mettez aussi votre foi en moi, ou encore : vous mettez votre foi en Dieu et en moi ; cf. 5.38 ; 12.44 ; Ex 14.31 ; 2Ch 20.20.]

2Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Sinon, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ?[#14.2 8.35 ; cf. Nb 12.7 ; 2S 7.1-16 ; 2Co 5.1 ; Hé 3.2-6. – autres traductions sinon, je vous l'aurais dit (ou vous l'aurais-je dit ? ) ; car je vais… ; sinon, je vous aurais dit que je vais… ; le terme correspondant à ou à car est absent de certains mss ; cf. 3.3. – ou un lieu, même possibilité dans la suite. – Cf. Odes de 11.23 : « Lors, il est mainte place en ton paradis, en lui rien qui cesse, mais toute chose est pleine de fruits. »]

3Si donc je m'en vais vous préparer une place, je reviens vous prendre auprès de moi, pour que là où, moi, je suis, vous soyez, vous aussi.[#14.3 litt. je reviens et je vous prendrai v. 18,23,28 ; 21.22 ; cf. 15.26 ; 16.7,13,16-23 ; Mt 16.27 ; 1Co 11.26 ; 16.22 ; 1Jn 2.28 ; Ap 22.17,20. – (comme en 1.1) 12.32. – 12.26+ ; cf. Ph 1.23 ; 1Th 4.17.]

4Et là où, moi, je vais, vous en savez le chemin.[#14.4 le pronom d'insistance correspondant est ici absent de certains mss. – ou la voie v. 6 ; cf. Mt 7.13s ; voir aussi Dt 1.30-33 ; 8.2-10.]

5Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; comment en saurions-nous le chemin ?[#14.5 11.16+. – 13.36+.]

6Jésus lui dit : C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi.[#14.6 6.35+ ; cf. 10.9. – v. 4 ; cf. Mt 16.24+/ / ; Ac 9.2+ ; voir Hé 10.20. – 1.14,18 ; 8.32+. – 1.4 ; 3.15+ ; 6.40 ; 11.25. – Mt 11.27/ / ; Rm 5.2 ; Ep 3.12+.]

7Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et, dès maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu.[#14.7 certains mss portent si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi… Cf. 7.28+. – v. 9 ; 12.45.]

8Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.[#14.8 1.43+. – cf. 1.18+ ; 20.29 ; Ex 33.18.]

9Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire, toi : « Montre-nous le Père ! »[#14.9 cf. Mt 17.17+/ /. – ou tu n'es pas parvenu à me connaître, cf. 1Jn 2.3. – 12.45+ ; cf. 5.17-30 ; 6.46 ; 10.30 ; 2Co 4.4 ; Col 1.15 ; Hé 1.3.]

10Ne crois-tu pas que, moi, je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que, moi, je vous dis, je ne les dis pas de ma propre initiative ; c'est le Père qui, demeurant en moi, fait ses œuvres.[#14.10 10.38+. – 12.49+ ; voir 5.19+ ; 7.17s.]

11Croyez-moi : moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause des œuvres elles-mêmes.[#14.11 certains mss portent de ses œuvres . 5.36+.]

12Amen, amen, je vous le dis, celui qui met sa foi en moi fera, lui aussi, les œuvres que, moi, je fais ; il en fera même de plus grandes encore, parce que, moi, je vais vers le Père ;[#14.12 1.51 ; cf. Mt 5.18. – litt. plus grandes que celles-ci 1.50+ ; cf. 17.18-23 ; Mt 8.10 ; 21.21/ /. – v. 28 ; 13.1+.]

13et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils.[#14.13 (voir v. 16) 15.16 ; 16.23-26 ; cf. 15.7 ; Mt 7.7-11/ / ; 18.19 ; Ac 3.16 ; 1Jn 3.22 ; 5.14s. – 13.31+. –]

14Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.[#14.14 autre traduction quoi que vous me demandiez ; certains mss portent seulement si vous demandez quelque chose (ou quoi que vous demandiez ).]

Le « Défenseur »

15Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements.[#14.15 V. 21,23 ; 15.10 ; 1Jn 2.5 ; 5.3 ; 2Jn 6 ; cf. Dt 6.4-9 ; 11.1 ; 6.18 : « Vouloir être instruit, c'est l'aimer (la Sagesse), l'aimer, c'est garder ses lois. » – voir .]

16Moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur pour qu'il soit avec vous pour toujours,[#14.16 Cf. 7.39 ; Lc 24.49. – litt. je demanderai au Père et il vous donnera… ; le verbe qui est traduit ici par demander est un synonyme de celui qui apparaît au v. 13 ; on le retrouve, également traduit par interroger, en 16.5,19,23,26,30 ; 17.9,15,20. – le mot grec (traditionnellement transcrit paraclet et dérivé d'un verbe aux sens très divers : exhorter, consoler, encourager, supplier, cf. Ac 2.40 ; 9.31) pourrait aussi être traduit par aide, assistant, soutien, consolateur, conseiller ou, dans un contexte juridique, avocat (rôle qui pouvait inclure celui de témoin, cf. 15.26s, et même d’ accusateur, cf. 16.7ss) ; de même en Jn 14.26 ; 15.26ss ; 16.7ss ; 1Jn 2.1 ; cf. Mt 10.17-20/ / ; Ac 6.10 ; Rm 8.26,34 ; voir aussi Jb 16.19-20 ; 19.25-27 ; 33.23 ; Dn 10.13. – 4.14 ; cf. Mt 28.20.]

17l'Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et qu'il ne le connaît pas ; vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous et qu'il sera en vous.[#14.17 (8.32+) 15.26 ; 16.13 ; 1Jn 4.6 ; 5.6. – cf. 1.10 ; 1Co 2.11,14. – ou chez vous, même formule v. 23,25 ; cf. 1.39. – quelques mss portent il est en vous.]

18Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens à vous.[#14.18 v. 3 ; cf. 20.19,26.]

19Encore un peu, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que, moi, je vis, et que vous aussi, vous vivrez.[#14.19 7.33+ ; 13.33 ; 16.16ss. – 6.57+ ; certains traduisent : … vous me verrez ; parce que, moi, je vis, vous aussi, vous vivrez.]

20En ce jour-là, vous saurez que, moi, je suis en mon Père, comme vous en moi et moi en vous.[#14.20 16.23,26 ; cf. Es 2.17 ; 4.1s ; 12.1+ ; Jr 4.9 ; Za 2.15. – le même verbe a été traduit par connaître aux v. 7,9,17. – 10.38+. – 6.56+.]

21Celui qui m'aime, c'est celui qui a mes commandements et qui les garde. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.[#14.21 v. 15+. – v. 23 ; 16.27 ; 17.23. – voir v. 22+.]

22Judas, non pas l'Iscariote, lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu doives te manifester à nous et non pas au monde ?[#14.22 cf. Lc 6.16 ; Ac 1.13. – (litt. tu vas ) cf. 1.10 ; 7.4 ; Ac 10.40s.]

23Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera ; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure auprès de lui.[#14.23 v. 15+. – 8.51+. – v. 21+ ; cf. Pr 8.17 ; Sagesse 7.28 : « Seuls sont aimés de Dieu ceux qui partagent l'intimité de la Sagesse. » – (même mot qu'au v. 2) : cf. 1R 8.27 ; Ez 37.26s ; Za 2.14 ; 2Co 6.16 ; Ep 3.17 ; Ap 3.20. – ou chez lui, v. 17+.]

24Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.[#14.24 v. 10 ; 3.34+.]

25Je vous ai parlé ainsi pendant que je demeurais auprès de vous.[#14.25 autre traduction pendant que je demeure.]

26Mais c'est le Défenseur, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que, moi, je vous ai dit.[#14.26 v. 16. – 1.33 ; 7.39 ; 13.21 ; 20.22. – v. 13+,14 ; 15.16 ; 16.23-26 ; cf. 15.26. – cf. 16.13 ; Mt 10.19s/ / ; 1Co 2.13 ; 1Jn 2.20,27 ; voir aussi Jr 31.34. – 2.22+. – ou, selon certains mss, ce que je vous ai dit.]

27Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne cède pas à la lâcheté ![#14.27 16.33 ; 20.19,21,26 ; cf. Es 9.5 ; Ag 2.9 ; Lc 1.79 ; Rm 5.1 ; Ep 2.14 ; Ph 4.7 ; Col 3.15 ; 2Th 3.16. – v. 1+. – termes apparentés Mc 4.40/ / ; 2Tm 1.7 ; Ap 21.8.]

28Vous avez entendu que, moi, je vous ai dit : Je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.[#14.28 v. 3. – v. 15+. – cf. 16.27. – 13.1+. – cf. v. 12 ; 10.29s ; voir aussi 5.19-30 ; 1Jn 3.20+.]

29Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, pour que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.[#14.29 13.19+. – ou vous ayez foi 1.7.]

30Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi qui lui appartienne,[#14.30 12.31+. – litt. il n'a rien en moi ; autre traduction il n'a sur moi aucune prise ; cf. 8.46 ; 17.14.]

31mais c'est pour que le monde sache que j'aime le Père et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.[#14.31 Autres traductions possibles : mais pour que le monde sache que j'aime le Père, et comme le Père me l'a ordonné, ainsi je fais ; ou encore : mais pour que le monde sache que j'aime… et que je fais…, levez-vous… ; cf. 10.18. – cf. 18.1 : Mt 26.46/ /.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society