Jean 20

La résurrection de Jésus

Mt 28.1-8 ; Mc 16.1-8 ; Lc 24.1-12

1Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine vient au tombeau dès le matin, alors qu'il fait encore sombre, et elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau.[#20.1 Mt 28.1-10/ /. – c.-à-d. le dimanche, lendemain du ; v. 19 ; cf. Mc 16.2 ; Ac 20.7. – 19.25.]

2Elle court trouver Simon Pierre et l'autre disciple, l'ami de Jésus, et elle leur dit : On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où on l'a mis ![#20.2 litt. celui que Jésus aimait (d'amitié) ; cf. 11.3,5 ; voir aussi 13.23+. – cf. v. 13 ; Mt 28.1/ /.]

3Pierre et l'autre disciple sortirent donc pour venir au tombeau.[#20.3 18.15+ ; cf. Lc 24.24.]

4Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau ;

5il se baisse, voit les bandelettes qui gisent là ; pourtant il n'entra pas.[#20.5 19.40+. – autre traduction regarde attentivement ; cf. v. 11 ; Lc 24.12. – le texte grec va employer deux verbes différents, habituellement synonymes, aux v. 6 (où certains discernent une nuance d'insistance et traduisent par contempler, considérer ) et 8. – v. 6s,12 ; 2.6.]

6Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent là

7et le linge qui était sur la tête de Jésus ; ce linge ne gisait pas avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre lieu.[#20.7 Cf. 11.44. – litt. sur sa tête . – le même verbe est traduit par envelopper en Mt 27.59 ; Lc 23.53. – litt. un (seul) lieu ; certains comprennent, au contraire, au même endroit.]

8Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi ; il vit et il crut.[#20.8 ou il eut foi 1.7.]

9Car ils n'avaient pas encore compris l'Ecriture, selon laquelle il devait se relever d'entre les morts.[#20.9 2.22+. – autre traduction l'Ecriture selon laquelle…, ce qui suggérerait un texte précis ; cf. Os 6.2 ; Jon 2.1 ; Ps 16.10 ; Lc 24.25ss ; 1Co 15.4. – cf. v. 14.]

10Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.

Jésus apparaît à Marie-Madeleine

Mc 16.9-11

11Cependant Marie se tenait dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau.[#20.11 Cf. Mt 28.9s.]

12Elle voit alors deux anges vêtus de blanc, assis là où gisait précédemment le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds.[#20.12 cf. 1.51 ; 12.29 ; Mt 28.2,5/ / ; Hé 1.14 ; voir aussi Ex 25.17-22. – cf. Mc 16.5s. – v. 5ss ; 2.6. – sous-entendu dans le texte.]

13Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis.[#20.13 Cf. v. 15. – 2.4+. – autre traduction on a enlevé… v. 2+.]

14Après avoir dit cela, elle se retourna ; elle voit Jésus, debout ; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.[#20.14 litt. elle se retourna en arrière (le même terme est traduit derrière en 1.15). – le mot grec est apparenté à celui qui est traduit par et au verbe traduit par se relever, au sens de ressusciter (cf. v. 19,26). – 21.4 ; Lc 24.16 ; cf. 2Co 5.16.]

15Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Pensant que c'était le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi, j'irai le prendre.[#20.15 V. 13+. – cf. 19.41. – le même verbe a été traduit par enlever aux v. 1s,13 ; cf. 1.29.]

16Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna et lui dit en hébreu : Rabbouni ! – c'est-à-dire : Maître ![#20.16 Cf. 10.3,5. – 1.38 ; Mc 10.51.]

17Jésus lui dit : Cesse de t'accrocher à moi, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va vers mes frères et dis-leur que je monte vers celui qui est mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu.[#20.17 litt. cesse de me toucher ou, selon certains, ne me touche pas ; cf. 16.5-7,20-23 ; 14.28 ; Mt 28.9s ; voir aussi Mc 5.21ss/ /. – (3.13) certains mss portent vers mon Père ; cf. 13.1+. – Mt 12.48s ; 25.40 ; 28.10 ; Rm 8.29 ; Hé 2.11s. – 1.12 ; 1Jn 3.1s. – cf. Ap 3.12.]

18Marie-Madeleine vient annoncer aux disciples qu'elle a vu le Seigneur et qu'il lui a dit cela.[#20.18 cf. Lc 24.9. – litt. j'ai vu le Seigneur ; v. 20,25,28s ; 21.7,12 ; cf. 12.45 ; 1Co 9.1.]

Jésus apparaît à ses disciples

Lc 24.36-49

19Le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, alors que les portes de l'endroit où se trouvaient les disciples étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint ; debout au milieu d'eux, il leur dit : Que la paix soit avec vous ![#20.19 Cf. Mt 28.16-20. – v. 1. – autre traduction verrouillées, de même v. 26. – 7.13+. Cf. Evangile de 26s (voir aussi ♦) : « Quant à moi (Pierre), j'étais dans l'affliction avec mes compagnons, et, blessés en notre cœur, nous restions cachés, car nous étions recherchés par eux comme des malfaiteurs et comme voulant incendier le Temple. En plus de tout cela, nous jeûnions et nous demeurions assis dans le deuil et dans les larmes, et ce nuit et jour jusqu'au sabbat. » – cf. 14.3,18-23. – cf. v. 14. – (14.27+) 20.21,26.]

20Quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent de voir le Seigneur.[#20.20 19.34+ ; cf. 20.25,27 ; voir aussi Lc 24.39. – 16.22 ; cf. 15.11+ ; Mt 28.8. – v. 18+.]

21Jésus leur dit à nouveau : Que la paix soit avec vous ! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.[#20.21 v. 19+. – 17.18. – cf. Mt 28.19 ; Lc 24.47 ; Ac 1.8.]

22Après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit : Recevez l'Esprit saint.[#20.22 Cf. 7.39+ ; 15.26s ; voir aussi Gn 2.7 ; Ez 37.9 ; Lc 24.49 ; Ac 1.8 ; 1Co 15.45. – 14.26+.]

23A qui vous pardonnerez les péchés, ceux-ci sont pardonnés ; à qui vous les retiendrez, ils sont retenus.[#20.23 Mt 18.18+. – autre traduction ils leur ont été (pardonnés / retenus) ; certains mss portent ils seront (pardonnés / retenus) ; cf. Lc 5.20,23 ; 1Jn 2.12.]

Thomas et le ressuscité

24Thomas, celui qu'on appelle le Jumeau, l'un des Douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.[#20.24 11.16.]

25Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur dit : Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et ma main dans son côté, je ne le croirai jamais ![#20.25 v. 18+ ; cf. 19.34+ ; 1Jn 1.1. – v. 20. – ou, selon certains mss, la place (litt. le lieu ) ; le terme correspondant à marque est celui qui a donné le mot type (Ac 7.43 ; Rm 5.14). – autres traductions je ne croirai en aucun cas ; je n'aurai pas foi ; cf. v. 8,27,29,31.]

26Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient fermées ; debout au milieu d'eux, il leur dit : Que la paix soit avec vous ![#20.26 Cf. v. 19. – Voir]

27Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté ! Ne sois pas un incroyant, deviens un homme de foi ![#20.27 Cf. Mc 16.14 ; Lc 24.25,39. – autres traductions ne deviens pas un incroyant, mais un croyant ; cesse d'être sans foi, deviens un homme de foi ; le terme correspondant à croyant (comme en Ac 10.45 ; 16.1,15) ou à (comme en Ga 3.9) signifie aussi, dans d'autres contextes, fidèle ou digne de confiance (Mt 24.45+).]

28Thomas lui répondit : Mon Seigneur, mon Dieu ![#20.28 Cf. Ps 35.23 ; Ap 4.11. – v. 13,18+. – 1.1,18 ; cf. Rm 9.5.]

29Jésus lui dit : Parce que tu m'as vu, tu es convaincu ? Heureux ceux qui croient sans avoir vu ![#20.29 cf. 1.50 ; 4.48. – 6.69 ; 11.27. – autre traduction qui n'ont pas vu, et qui pourtant ont foi ; cf. 17.20 ; 1P 1.8.]

Le but de ce livre

30Jésus a encore produit, devant ses disciples, beaucoup d'autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.[#20.30 Cf. 21.25. – certains mss portent les disciples . – 2.11+ ; cf. 12.37.]

31Mais ceux-ci sont écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, par cette foi, vous ayez la vie en son nom.[#20.31 Cf. 1.12s ; 3.15+ ; 19.35 ; 1Jn 5.13. – (1.41) 11.27+ ; Mt 16.16+. – litt. croyant . – Mt 12.21 ; Lc 24.47.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society