Job 15

Intervention d'Eliphaz : le méchant n'échappera pas

1Eliphaz le Témanite répondit :

2Le sage répond-il par un savoir qui n'est que du vent ?[#15.2 Cf. 16.3 ; 32.18. – litt. de vent ou de souffle (terme aussi traduit par ). – litt. remplit(-il) son ventre de l'est ; le vent d'est est particulièrement sec et destructeur.]

Se remplit-il du vent de l'est ?

3Se défend-il par des paroles inutiles,

par des propos qui ne servent à rien ?

4Toi, tu détruis même la piété[#15.4 litt. , cf. 4.6. – cf. v. 8. – cf. Ps 119.97,99.]

et tu abolis toute méditation devant Dieu.

5Car c'est ta faute qui commande ta bouche,[#15.5 Mt 12.34-37/ / ; 15.18s/ /. – voir . – autre traduction rusés, cf. 5.12 ; Gn 3.1 ; terme apparenté en Pr 1.4.]

et tu choisis le langage des gens avisés.

6Ce n'est pas moi, c'est ta propre bouche qui te condamne.[#15.6 autre traduction te déclare méchant ; cf. 9.20 ; 10.2. – litt. répondent ; cf. Pr 18.7 ; Mt 22.15/ /.]

Ce sont tes propres lèvres qui déposent contre toi.

7Es-tu né le premier des êtres humains ?[#15.7 38.4,21. – (hébreu ’adam, cf. Gn 1.26) : cf. 49.16 : « Au-dessus de tout être vivant dans la création est Adam. » – Pr 8.25.]

As-tu été mis au monde avant les collines ?

8As-tu entendu les secrets de Dieu ?[#15.8 autres traductions as-tu écouté les confidences de Dieu ? as-tu assisté au conseil secret de Dieu ? même terme en 19.19 ; 29.4 ; Jr 23.18 ; Am 3.7 ; cf. Rm 11.34. – le même verbe hébreu est traduit par abolir au v. 4.]

As-tu subtilisé la sagesse à ton profit ?

9Que sais-tu que nous ne sachions pas ?[#15.9 litt. (que) comprends-tu qui ne soit aussi avec (ou chez ) nous ?]

Quelle compréhension as-tu que nous n'ayons pas ?

10Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards,[#15.10 Cf. 8.8+.]

plus riches de jours que ton père.

11Ne te suffisent-elles pas, les consolations de Dieu,[#15.11 16.2 ; 21.2,34 ; cf. 26.2.]

et la parole qu'on t'adresse avec douceur ?

12Comme ton cœur t'entraîne,[#15.12 Voir – le sens du verbe hébreu correspondant, qui n'apparaît qu'ici, est incertain. D'autres comprennent pourquoi ces yeux hagards (ou fatigués ) ? La leçon de , pourquoi tes yeux se sont-ils haussés ? (c.-à-d. pourquoi ce regard orgueilleux ? ), pourrait s'expliquer par une variante du texte hébreu.]

comme tes yeux se mettent à cligner !

13C'est contre Dieu que tu tournes ta colère[#15.13 litt. ton esprit ou ton souffle.]

et que tu profères de tels propos !

14Qu'est-ce qu'un homme, pour qu'il soit pur ?[#15.14 4.17+ ; 14.4+. – Voir]

Et celui qui est né de la femme, pour qu'il soit juste ?

15Si Dieu n'a pas confiance en ses saints,[#15.15 4.18. – litt. s'il . – 5.1. – ou les cieux, cf. Gn 1.1.]

si le ciel n'est pas pur à ses yeux,

16combien moins l'être abominable et corrompu,[#15.16 34.7.]

l'homme qui boit l'injustice comme de l'eau !

17Je vais t'expliquer, écoute-moi ![#15.17 32.10 ; 36.2.]

Je raconterai ce que j'ai vu,

18ce que les sages ont dit,[#15.18 8.8+.]

ce qui venait de leurs pères et qu'ils n'ont pas caché.

19C'est à eux seuls que le pays avait été donné,

et parmi eux aucun étranger n'était encore passé.

20Le méchant est dans le tourment tous les jours de sa vie ;

quel que soit le nombre des années réservées à la brute,

21un bruit effrayant retentit à ses oreilles :[#15.21 Cf. 6.4+ ; 18.11-14. – litt. un ravageur, cf. Es 16.4 ; Jr 51.48 ; autre traduction un pillard, cf. Ab 5.]

en pleine paix, celui qui ravage tout fond sur lui !

22il ne croit pas pouvoir échapper aux ténèbres,[#15.22 cf. 3.5+. – litt. on le guette pour l'épée . Plusieurs mss présentent un texte légèrement différent qui pourrait se traduire : il est destiné à l'épée.]

l'épée le guette ;

23il vagabonde pour chercher du pain,[#15.23 litt. est préparé dans sa main . Des versions anciennes portent il est destiné à être la pâture du vautour, il sait que sa ruine est proche.]

il sait que le jour des ténèbres l'attend.

24La détresse et le désarroi le remplissent d'effroi.[#15.24 3.25. – 10.17.]

Ils l'assaillent comme un roi prêt à l'attaque ;

25car il a levé sa main contre Dieu,[#15.25 Cf. Es 14.13s ; Ez 28.2. – hébreu ’El . – 5.17.]

il a bravé le Puissant,

26il a eu l'audace de courir à lui[#15.26 litt. il court vers lui avec le cou (tendu) ; certains ont traduit tête baissée.]

sous le dos épais de ses boucliers.

27Il avait le visage noyé dans la graisse,[#15.27 Cf. 21.24 ; Ps 73.4. – litt. sa graisse couvrait son visage . – litt. il faisait de la graisse (synonyme probable du terme employé dans la première partie du v. ; le mot correspondant n'apparaît qu'ici) sur les reins.]

les flancs chargés d'embonpoint ;

28mais il demeurera dans des villes détruites,[#15.28 3.14. – autre traduction destinées à ; le verbe correspondant n'apparaît qu'ici et, dans une autre forme, en Pr 24.27 ( organiser ).]

dans des maisons inhabitées,

prêtes à tomber en ruine.

29Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,[#15.29 le sens du mot hébreu est incertain, LXX a traduit son ombre . Cf. 20.18-20.]

sa prospérité ne s'étalera plus sur la terre.

30Il ne pourra s'écarter des ténèbres.[#15.30 certains ont compris il fuira sa propre haleine (cf. 19.17) ; LXX sa fleur sera emportée par le vent . Cf. 8.12+.]

Les flammes dessécheront ses rejetons,

il s'écartera par le souffle de sa bouche.

31Qu'il ne croie pas à l'illusion ! Il s'égarerait,[#15.31 Texte obscur ; certains le modifient pour lire qu'il ne se fie pas à sa haute taille, car il titube… ; cf. Es 28.7,15,18.]

car c'est l'illusion qui lui sera donnée en échange.

32Cela s'accomplira avant le terme de ses jours,[#15.32 litt. pas en son jour . – 29.19.]

et son rameau ne verdira plus.

33Il se dépouillera comme une vigne de ses fruits encore verts,[#15.33 8.12+.]

comme un olivier, il fera tomber ses fleurs.

34La communauté de l'impie deviendra stérile,[#15.34 20.26. – ou la famille, l'entourage, même terme hébreu en 16.7 ; voir Ex 12.3. – litt. du présent, au sens de pot-de-vin destiné à pervertir la justice (cf. Ex 23.7s).]

et le feu dévorera les tentes de l'homme vénal.

35Concevoir l'oppression,[#15.35 3.10 ; 4.8+. – litt. leur ventre prépare la tromperie (image du sein maternel qui conçoit et enfante). Cf. Es 59.4 ; Ps 7.15.]

c'est mettre au monde le mal,

c'est faire sortir de son ventre la tromperie.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society