Job 20

Intervention de Tsophar : le triomphe des méchants est de courte durée

1Tsophar le Naamatite répondit :

2Voilà pourquoi mes pensées inquiètes me forcent à répondre,

à cause de l'agitation qui est en moi.

3J'entends des reproches qui m'insultent ;[#20.3 12.18. – ou me mettent dans la confusion ; cf. 19.3+. – ou ; d'après , d'autres modifient légèrement le texte pour comprendre un souffle sans intelligence m'oblige à répondre.]

le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

4Ne sais-tu pas que, de tout temps,

depuis que l'être humain a été placé sur la terre,

5le triomphe des méchants est court,[#20.5 18.5-21 ; cf. Ps 37 ; 73.17-28. – litt. le cri (de joie) . – litt. jusqu'à un instant.]

et la joie de l'impie momentanée ?

6Quand sa taille s'élèverait jusqu'au ciel,[#20.6 Cf. Gn 11.4 ; Es 14.13s ; Ps 37.35 ; Dn 4.8,17.]

quand sa tête toucherait aux nuages,

7il disparaîtra pour toujours, comme son ordure,[#20.7 (ou ses ordures, cf. 1R 14.10) : certains comprennent comme un fantôme . – 21.28.]

et ceux qui le voyaient diront : « Où est-il ? »

8Il s'envolera comme un rêve,[#20.8 Ps 73.20 ; 90.5.]

et on ne le trouvera plus ;

il sera chassé comme une vision nocturne ;

9l'œil qui le regardait ne le regardera plus,[#20.9 litt. ne continuera pas . – 7.10.]

le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

10Ses fils devront payer les pauvres,[#20.10 autre traduction demanderont l'aumône aux pauvres ; certains rapprochent le verbe hébreu qui apparaît ici de celui qui est traduit par écraser au v. 19, d'où une autre possibilité : seront assaillis par les pauvres ; cf. 27.17. – certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire leurs mains.]

ses mains restitueront ce qui faisait sa fortune.

11Tout son corps était plein de jeunesse,[#20.11 litt. ses os (cf. 21.24). – le même terme est traduit par adolescence en 33.25 ; il se retrouve en Es 54.4 ; Ps 89.46. – 17.16.]

mais celle-ci se couchera avec lui dans la poussière.

12Si le mal est doux à sa bouche,[#20.12 Pr 20.17.]

s'il le cache sous sa langue,

13s'il le conserve sans l'abandonner,[#20.13 le verbe hébreu correspondant est traduit par épargner en 16.13.]

s'il le retient à l'intérieur de son palais,

14sa nourriture se transformera dans ses entrailles,[#20.14 Cf. Ez 3.3 ; Ap 10.9s.]

elle deviendra au dedans de lui du fiel de vipère.

15Il a englouti des richesses, il les vomira ;[#20.15 ou, selon la traduction habituelle du verbe correspondant, en dépossédera son ventre.]

Dieu les arrachera de son ventre.

16Il suce le venin des vipères,[#20.16 Cf. Dt 32.33 ; Ps 58.5 ; Jc 3.8.]

la langue du cobra le tuera.

17Il ne verra plus les ruisseaux,[#20.17 29.6. – le même terme hébreu est traduit par oueds en 6.15. – 29.6 ; Gn 18.8.]

les fleuves, les torrents de miel et de lait fermenté !

18Il rendra ce qu'il a gagné et il ne l'engloutira plus ;[#20.18 15.29. – litt. son échange.]

il ne jouira plus des biens de son commerce.

19Car il a écrasé et abandonné les pauvres,[#20.19 cf. v. 10. – on pourrait aussi traduire il s'est emparé d'une maison qu'il n'a pas bâtie ; cf. Mc 12.40.]

il a pillé une maison qu'il ne rebâtira pas.

20Il n'a pas connu de trêve dans son avidité,[#20.20 Cf. 15.29. – le terme hébreu correspondant est traduit par tranquille en 16.12, par insouciant en 21.23. – litt. dans son ventre . – autre traduction il ne préservera rien de ce qu'il a convoité.]

dans sa convoitise il ne laisse rien échapper,

21rien n'était soustrait à sa voracité ;[#20.21 autre traduction nul ne survivait…, cf. v. 26 ; 18.19 ; 27.15.]

mais son bien-être ne durera pas.

22Au milieu de son abondance il sera dans la détresse ;[#20.22 litt. toute main de peine (ou de peinant ) arrivera à lui, ce qui pourrait aussi signifier il sera frappé par ceux qui peinaient (pour lui).]

tous les coups du malheur le frapperont.

23Alors qu'il se remplit le ventre,[#20.23 Cf. Lc 12.19s. – litt. il enverra . – traduction conjecturale ; le terme correspondant à est très rare (seulement ici et en So 1.17) ; on a aussi compris (sa colère) pleuvra sur lui en guise de nourriture, ou encore et il fera pleuvoir sur lui ses flèches.]

Dieu enverra sur lui sa colère ardente

et la fera pleuvoir sur lui, dans sa chair.

24S'il fuit pour échapper à des armes de fer,[#20.24 Cf. Es 24.18 ; Am 5.19.]

un arc de bronze le transpercera.

25S'il arrache de son corps la flèche[#20.25 litt. un éclair . – 9.34+.]

et la lame étincelante de son foie,

des terreurs viendront sur lui.

26Toutes les ténèbres sont tenues en réserve pour ses trésors,[#20.26 litt. cachées . – litt. qui ne sera pas soufflé ; il faut peut-être comprendre un feu d'origine divine (cf. Dn 2.34,45). – autre traduction celui qui aura survécu, cf. v. 21. – 15.34.]

un feu que personne n'attise le dévorera,

et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

27Le ciel mettra sa faute à découvert,

la terre se dressera contre lui.

28Les revenus de sa maison seront balayés,[#20.28 litt. sa colère, cf. So 1.18 ; Pr 11.4.]

emportés au jour de la colère de Dieu.

29Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant,[#20.29 Cf. 27.13 ; 31.2 ; Ap 21.8. – voir . – litt. le patrimoine de sa parole venant de Dieu (hébreu ’El ; cf. 5.8) ; autre traduction le patrimoine que Dieu lui destine ; ou, en modifiant le texte hébreu traditionnel, le patrimoine que Dieu réserve au méchant.]

le patrimoine que Dieu lui promet !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society