Job 32

INTERVENTION D'ÉLIHOU

La colère d'Elihou

1Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait juste.[#32.1 litt. lui (était) juste à ses yeux . Un ms hébreu et des versions anciennes ont lu à leurs yeux.]

2Alors Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job, parce qu'il se disait plus juste que Dieu.[#32.2 signifie il est Dieu ; c'est un nom assez répandu en Israël (cf. 1S 1.1 ; 1Ch 12.21). – Gn 22.21 (cf. Jb 1.1) ; Jr 25.23. – autres traductions parce qu'il justifiait sa vie (ou son être, voir Gn 1.20) (plus) que Dieu ; parce qu'il se déclarait juste devant Dieu ; cf. 4.17 ; 35.2 ; 40.8.]

3Il se mit en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et qu'ils condamnaient Dieu.[#32.3 (9.20) c'est vraisemblablement ce que portait le texte hébreu originel ; le texte hébreu traditionnel porte ils condamnaient Job, mais il s'agit probablement d'une annotation des scribes par respect pour le nom de Dieu.]

4Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihou avait attendu pour parler à Job.[#32.4 12.12 ; Lv 19.32.]

5Mais Elihou avait vu que ces trois hommes n'avaient pas de réponse, et il se mit en colère.[#32.5 V. 15.]

Elihou justifie son intervention

6Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, répondit :[#32.6 litt. petit en jours ; cf. 15.10 ; 30.1.]

Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ;

c'est pourquoi j'ai tremblé, je craignais

de vous exposer mon savoir.

7Je me disais : « L'âge avancé saura parler,[#32.7 litt. j'ai dit : les jours parleront . Cf. 8.8+.]

le grand nombre des années fera connaître la sagesse. »

8Mais en réalité, dans l'homme, c'est un souffle,[#32.8 Cf. 35.11. – autres traductions un ; l'Esprit ; cf. v. 18 ; voir Gn 41.38s ; Dn 1.17 ; Es 11.2. – 5.17.]

c'est l'haleine du Puissant qui lui donne l'intelligence ;

9l'abondance d'années ne donne pas la sagesse,[#32.9 litt. une multitude (de jours ?) ; cf. 4.8s : « Car la vieillesse estimée n'est pas celle du grand âge, elle ne se mesure pas au nombre des années. La sagesse tient lieu de cheveux blancs pour l'homme, l'âge de la vieillesse, c'est une vie sans tache. » – le terme hébreu est aussi traduit par droit ou règle ; cf. 8.3 ; 9.19 ; 13.18 ; 23.4 ; 27.2 ; 29.14 ; 31.13 ; 34.4 ; 35.2 ; 36.6,17 ; 37.23.]

ce ne sont pas les vieillards qui comprennent l'équité.

10Voilà pourquoi je dis : Ecoute-moi !

Moi aussi, j'exposerai mon savoir.

11J'ai attendu vos paroles,[#32.11 Cf. Jc 1.19+. – pluriel du terme traduit par intelligence en 12.12s ; 26.12. – 5.27. – autre traduction la question.]

j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements,

jusqu'à ce que vous ayez examiné à fond ses propos.

12Je vous ai accordé toute mon attention ;

mais aucun de vous n'a convaincu Job,

aucun n'a répondu à ses discours.

13Ne dites pas cependant : « Nous avons trouvé là la sagesse ;[#32.13 Cf. 36.22. – litt. qui le repoussera, ou qui le chassera, qui l'emportera ; même verbe en 13.25 ( emportée par le vent ) ; Ps 1.4.]

c'est Dieu qui le confondra, et non pas un homme ! »

14Ce n'est pas contre moi qu'il a tenu ses propos ;[#32.14 litt. il n'a pas aligné contre moi (ou vers moi ) des propos ; cf. 35.4.]

aussi ne lui répondrai-je pas avec vos paroles.

15Ils sont terrifiés, ils ne répondent plus ![#32.15 V. 5 ; 11.3.]

Les mots leur manquent !

16J'ai attendu : puisqu'ils ne parlent pas,

parce qu'ils s'arrêtent et ne répondent plus,

17à mon tour, je veux répondre ;[#32.17 autre traduction c'est ma part (cf. 20.29 etc.).]

je veux exposer mon savoir, moi aussi !

18Car je suis plein de propos,[#32.18 Cf. 4.2. – litt. un souffle (ou un esprit, l'Esprit, cf. 15.2+) de mon ventre me presse . Cf. Jr 20.9.]

un souffle me presse au dedans de moi ;

19au dedans de moi, c'est comme du vin sous pression,[#32.19 litt. mon ventre (est) comme du vin qui n'est pas ouvert . – cf. Mt 9.17/ /. – litt. il (mon ventre) éclate.]

comme des outres neuves qui vont éclater.

20Je parlerai pour pouvoir respirer,

j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

21Je ne favoriserai personne,[#32.21 litt. que je ne lève (surtout) pas (le verbe hébreu correspondant est traduit par enlever au v. 22) la face d'un homme, cf. 13.8ss. – Ps 12.3s ; Pr 29.5.]

je ne flatterai aucun être humain ;

22car je ne sais pas flatter :[#32.22 c.-à-d. mon créateur (cf. 31.15). – v. 21.]

celui qui me fait m'enlèverait bien vite !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society