Job 37

1C'est pour cela que mon cœur tremble,

qu'il bondit de sa place.

2Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix,[#37.2 litt. l'agitation . Le mot hébreu pour désigne aussi le tonnerre. Cf. 26.14 ; Ex 9.23 ; Ps 29 ; 68.34 ; Jn 12.28s. – le même terme peut aussi évoquer un murmure.]

le grondement qui sort de sa bouche !

3Il le fait rouler sous tout le ciel,[#37.3 litt. sa lumière sur les ailes de la terre ; cf. Mt 24.27/ /.]

et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

4Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ;[#37.4 sous-entendu ( ?) dans le texte.]

il ne retient plus l'éclair dès que sa voix se fait entendre.

5Dieu tonne des choses étonnantes ;[#37.5 litt. Dieu tonne de sa voix… ; cf. 5.9 ; 40.9.]

il fait de grandes choses que nous ne connaissons pas.

6Il dit à la neige : « Tombe sur la terre ! »[#37.6 38.22 ; Ps 147.16. – litt. à l'averse des pluies de sa force.]

Il le dit à l'averse, à la pluie, aux plus fortes averses.

7Il ferme d'un sceau la main de tout être humain,[#37.7 autre lecture possible que tous connaissent son œuvre ; Ps 100.3 ; 139.14.]

afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.

8L'animal sauvage se retire dans son repaire ;[#37.8 Ps 104.22. – autre traduction reste à l'arrêt (en guettant sa proie) ; de même en 38.40.]

il demeure dans sa tanière.

9L'ouragan vient du sud,[#37.9 litt. de la chambre (cf. 9.9). – litt. de ceux qui dispersent.]

et le froid des vents du nord.

10Par son souffle Dieu produit la glace,[#37.10 voir . – 6.16 ; 38.29s. – litt. la largeur des eaux (est prise) dans un moule (le même terme est traduit par contrainte en 36.16) ; traduction incertaine.]

et l'étendue de l'eau se fige.

11Il charge d'humidité les nuages,[#37.11 traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il lance les éclairs (ou la grêle ) depuis les nuages . – litt. la nuée de sa lumière, peut-être au sens de chargée de ses éclairs ; on pourrait aussi comprendre de la nuée il disperse ses éclairs ; cf. v. 21 ; 36.30.]

il disperse la nuée étincelante.

12C'est lui qui les fait tournoyer en tous sens,[#37.12 Traduction incertaine ; cf. Ps 104.4 ; 148.8. – (les nuages ? les éclairs ?) Gn 3.24. – un terme apparenté est traduit par l'art de diriger en Pr 1.5.]

les dirigeant pour qu'ils exécutent

tout ce qu'il leur ordonne

dans le monde, sur la terre ;

13c'est comme un bâton dont il frappe sa terre ;[#37.13 Litt. si pour bâton, si pour sa terre (ou son pays ) , si pour fidélité, il le fait trouver . Sens incertain. Certains midifient l'expression correspondant à si pour sa terre de façon à lire sa terre dépérit (comme en Ps 6.3) ou il accomplit sa volonté.]

ou c'est comme un signe de sa fidélité qu'il les fait apparaître.

14Job, prête l'oreille à cela ![#37.14 Ps 111.2-4.]

Arrête-toi pour comprendre les actes étonnants de Dieu !

15Sais-tu comment Dieu les dirige,

et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?

16Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre,[#37.16 Pr 8.28.]

ces œuvres étonnantes de celui dont la connaissance est parfaite ?

17Toi dont les vêtements sont chauds

quand la terre est tranquille sous le vent du sud,

18peux-tu comme lui étendre une voûte de nuées[#37.18 cf. 38.4. – le verbe ainsi traduit est de la même racine que le mot rendu par voûte en Gn 1.6. Cf. 26.8s.]

aussi solides qu'un miroir de fonte ?

19Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire ;

nous ne nous exprimerons plus devant les ténèbres.

20Quand je parle, faut-il que cela lui soit rapporté ?[#37.20 Autre traduction : Lui annonce-t-on : « Je vais parler ! » Un homme va-t-il dire qu'il veut être englouti ? Un homonyme du verbe traduit par informer signifie engloutir (cf. 2S 17.16).]

Doit-on lui dire quelque chose pour qu'il soit informé ?

21Maintenant on ne voit plus la lumière tamisée par les nuées,[#37.21 ou obscurcie : le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et sa traduction est incertaine. – litt. purifiées ; cf. v. 11 ; 26.13.]

car un vent a passé et les a nettoyées,

22et du nord survient une lueur dorée.[#37.22 litt. de l'or . – Cf. Ex 24.16s ; 34.29s ; Es 6.5 ; Ez 1.4-28 ; Mt 17.2/ /.]

Oh ! que l'éclat de Dieu est redoutable !

23Nous ne saurions parvenir jusqu'au Puissant ;[#37.23 5.17. – ou le droit, 32.9. – (ou il n'opprime ) en rattachant le verbe à ce qui précède, on pourrait aussi comprendre : il n'opprime pas celui qui abonde en ou il ne ferait pas obstacle au droit et au triomphe de la justice . D'autres rapportent le verbe à une racine différente et comprennent : ils ne répond pas (mais il s'agirait d'une forme inhabituelle).]

il est grand par la force,

par l'équité et par une souveraine justice :

il n'afflige personne.

24C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ;[#37.24 litt. il ne voit pas tous les sages de ; cf. 5.11+. En hébreu les verbes pour et voir font assonance.]

il ne porte les regards sur aucun des sages.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society