Job 39

1Connais-tu le temps où les bouquetins font leurs petits ?[#39.1 litt. ceux qui escaladent le rocher, expression qui pourrait désigner toutes sortes d'animaux de la montagne. Même terme en 1S 24.3 ; Ps 104.18. – autre traduction gardes-tu . – Ps 29.9.]

Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?

2Peux-tu compter les mois pendant lesquels elles portent ?[#39.2 litt. les lunes, cf. 3.6.]

Connais-tu le temps où elles font leurs petits ?

3Elles se courbent, donnent le jour à leur progéniture[#39.3 litt. et renvoient leurs liens, ce qui peut aussi signifier déposent leur portée.]

et sont délivrées de leurs douleurs.

4Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air,[#39.4 certains traduisent dans le désert . – litt. ils sortent.]

ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.

5Qui a mis l'onagre en liberté ?[#39.5 litt. ouvert ; le même verbe est traduit par desserrer en 38.31. – 11.12+ ; Os 8.9.]

Qui a dénoué les liens de l'âne sauvage ?

6J'ai fait de la plaine aride son habitation,[#39.6 24.5 ; Jr 2.24 (cf. 17.6) ; cf. Jos 8.14. – litt. sa maison.]

de la terre salée sa demeure.

7Il se rit du tumulte de la ville,[#39.7 Cf. Es 14.8. – autre traduction de l'oppresseur (cf. 3.18).]

il n'entend pas les cris du charretier.

8Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture,[#39.8 6.5.]

il cherche tout ce qui est vert.

9L'aurochs acceptera-t-il d'être à ton service ?[#39.9 Ps 22.22.]

Passera-t-il la nuit près de ta mangeoire ?

10Peux-tu attacher l'aurochs avec une corde pour qu'il trace un sillon ?[#39.10 Litt. attacheras-tu un aurochs (cf. Ps 92.11+) , à un sillon sa corde, hersera-t-il des vallons derrière toi ?]

Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallons ?

11Mettras-tu ta confiance en lui, parce que sa force est grande ?[#39.11 Nb 23.22 ; Dt 33.17 ; Ps 92.11.]

Lui abandonneras-tu le produit de ton travail ?

12Peux-tu compter sur lui pour rentrer ta récolte[#39.12 litt. pour faire revenir ta semence (le produit des dernières semailles et la substance même des prochaines), d'après une lecture traditionnelle de l'hébreu ; autre lecture traditionnelle pour qu'il revienne (le mot semence ou devrait alors se rattacher au verbe ).]

et pour l'amasser sur ton aire ?

13L'aile des autruches se déploie joyeusement ;[#39.13 le mot hébreu (litt. les crieuses ) n'apparaît qu'ici (autre terme qu'en 30.29). – autre traduction l'aile de la cigogne (dont le nom rappelle le mot habituellement traduit par fidélité, cf. Jr 8.7 ; Ps 104.17) et de l'épervier (terme ressemblant au v. 26) ; cf. Ez 17.3.]

on dirait l'aile, le plumage de la cigogne.

14Mais l'autruche abandonne ses œufs à la terre[#39.14 litt. elle abandonne…]

et les laisse chauffer dans la poussière,

15oubliant qu'un pied peut les écraser,

qu'un animal sauvage peut les piétiner.

16Elle est dure envers ses petits comme si ce n'étaient pas les siens ;[#39.16 Lm 4.3. – autres traductions se fatiguer (même terme hébreu au v. 11 et en 10.3) ; travailler.]

peiner pour rien ne l'effraie pas.

17Car Dieu l'a privée de sagesse,[#39.17 35.11. – le même verbe est traduit par laisser dans l'oubli en 11.6.]

il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.

18Quand elle se dresse et prend son élan,[#39.18 autre traduction quand elle déploie ses plumes (pour prendre la vitesse, en se laissant porter par le vent). – litt. vers le haut . – autre traduction du conducteur de char.]

elle se rit du cheval et de son cavalier.

19Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval[#39.19 Cf. Ps 33.17 ; 147.10.]

et qui revêts son cou d'une crinière flottante ?

20Est-ce toi qui le fais bondir comme le criquet ?[#39.20 Jl 2.4s. – cf. Jr 8.16. – cf. Za 10.3.]

En s'ébrouant fièrement, il répand la terreur.

21Il piaffe dans le vallon, il est content de sa force,[#39.21 le verbe hébreu est au pluriel.]

il s'élance au-devant des armes ;

22il se rit de la frayeur, il n'est pas terrifié,

il ne recule pas devant l'épée.

23Sur lui retentissent le carquois,[#39.23 litt. la flamme de la lance ; cf. Gn 3.24. – même terme hébreu en 41.21 ; autre terme hébreu que 33.18+.]

la lance étincelante et le javelot.

24Bondissant d'ardeur, il dévore l'espace.[#39.24 litt. dans un bondissement et une agitation il avale la terre ; cf. Za 6.6s. – autres traductions il n'est pas retenu par le son… ; il ne peut attendre le son… – cf. Nb 10.9 ; 31.6.]

Il ne peut se contenir au son de la trompe ;

25quand la trompe sonne, il crie : « Ah ! ah ! »

De loin il flaire la guerre,

la voix tonnante des chefs et les acclamations.

26Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol[#39.26 ou faucon Lv 11.16. – autre traduction se remplume ; cf. Es 40.31 ; Ps 103.5. – peut-être pour sa migration ; on a par ailleurs observé autrefois que l'épervier s'exposait au vent du sud et on en a déduit que la chaleur favorisait le renouvellement de son plumage.]

et qu'il étend ses ailes vers le sud ?

27Est-ce par ton ordre que le vautour s'élève[#39.27 litt. sur ta bouche . – le terme hébreu est habituellement traduit par aigle, mais il peut désigner les deux espèces d'oiseaux ; ici il s'applique de toute évidence à un charognard (v. 30) ; cf. 9.26 ; Dt 28.49 ; Pr 23.5 ; Mt 24.28. – Jr 49.16 ; Ab 4.]

et qu'il place son nid sur les hauteurs ?

28C'est dans les rochers qu'il demeure et qu'il passe la nuit,[#39.28 ou loge, cf. 19.4.]

sur une dent de rocher il a sa forteresse.

29De là il recherche sa proie,

de loin, ses yeux l'aperçoivent.

30Ses petits boivent le sang ;[#39.30 Mt 24.28 ; Lc 17.37.]

là où il y a des cadavres, il est là.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society