The chat will start when you send the first message.
1Le Seigneur reprit la parole et dit à Job :[#40.1 Plusieurs éditions rattachent au chapitre 39 les v. 1-5 du chapitre 40, dont la numérotation se trouve décalée d'autant. – 34.1]
2Le donneur de leçons va-t-il chercher querelle au Puissant ?[#40.2 le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici ; il a été diversement interprété. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire celui qui cherche querelle au Puissant cédera-t-il ? – autre traduction faire un procès, cf. 9.3+. – 5.17.]
Celui qui critique Dieu a-t-il une réponse à tout cela ?
3Job répondit au Seigneur :
4Je suis peu de chose ; que te répliquerais-je ?[#40.4 litt. je suis léger . Cf. Gn 18.27 ; Es 6.5. – 21.5+.]
Je mets la main sur ma bouche.
5J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ;
deux fois, je n'ajouterai rien.
6Le Seigneur répondit à Job du milieu de la tempête :[#40.6 38.1+.]
7Tiens-toi prêt, je te prie, comme un vaillant homme ;[#40.7 38.3.]
je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8Veux-tu réellement annuler mon jugement ?[#40.8 ou mon droit . Cf. 32.2+ ; Rm 3.4. – 9.20.]
Me condamneras-tu pour te justifier ?
9As-tu un bras comme celui de Dieu,[#40.9 Ps 89.10-14 ; Lc 1.51. – litt. tonnes-tu d'une voix comme lui ? 37.4s.]
une voix tonnante comme la sienne ?
10Orne-toi, je te prie, d'orgueil et de clarté,[#40.10 Ps 93.1 ; 104.1s.]
revêts-toi d'éclat et de magnificence !
11Répands les flots de ta colère,[#40.11 Na 1.6. – cf. 14.6 ; Ex 14.24. – Es 2.11-18 ; Pr 29.23.]
regarde tous les orgueilleux et abaisse-les !
12Regarde tous les orgueilleux, courbe-les !
Ecrase sur place les méchants,
13cache-les tous dans la poussière,[#40.13 litt. lie leurs faces, ce que certains traduisent bâillonne-les ; cf. Es 14.15-18.]
emprisonne-les dans le cachot !
14Alors moi-même je te célébrerai,[#40.14 cf. Ps 7.18 ; 18.50. – Ps 138.7.]
car ta main droite aura été ton salut !
15Voici Behémoth, je l'ai fait comme toi ![#40.15 pluriel du terme qui désigne habituellement une bête, ou le bétail (Gn 1.24+ ; 3.14 ; Ps 73.22) : c'est la bête par excellence. L'identification traditionnelle de Behémoth à l'hippopotame (d'Egypte par exemple) demeure partielle, compte tenu du caractère fabuleux de la description qui suit (voir aussi 40.25ss). – litt. avec toi . Cf. 31.15 ; Gn 2.7,19 ; Ec 3.19-21.]
Il mange de l'herbe comme le bœuf.
16Sa force est dans ses reins,
et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
17il raidit sa queue comme un cèdre ;[#40.17 le verbe hébreu, qui signifie habituellement incliner vers, vouloir, prendre plaisir, a ici un sens concret diversement interprété ; l'ensemble du verset est peut-être à comprendre comme une description de puissance sexuelle.]
les tendons de ses cuisses sont entrelacés ;
18ses os sont des tubes de bronze,[#40.18 ou canaux ( ?) ; le même mot, ou un homonyme, désigne le lit d'un oued en 6.15 ; voir aussi 12.21 ; 41.7.]
son ossature comme des barres de fer.
19Il est le commencement des voies de Dieu ;[#40.19 (Gn 1.1) cf. Pr 8.22. – litt. a fait approcher son épée . Il s'agit peut-être d'une allusion à la mâchoire de l'hippopotame ; on pourrait aussi comprendre (seul) celui qui l'a fait le menace de l'épée (cf. Gn 3.24).]
celui qui le fait le pourvoit d'une épée.
20Sa pâture lui vient des montagnes,[#40.20 ce mot rare est aussi le nom du huitième mois de l'année juive (Boul ; voir ), celui des pluies qui assurent la fertilité du sol (1R 6.38). – le même verbe est traduit par jouer au v. 29 et en Ps 104.26.]
là où s'ébattent tous les animaux sauvages.
21Il se couche sous les lotus,[#40.21 Ps 68.31.]
dans le secret des roseaux et des marécages ;
22les lotus le couvrent de leur ombre,[#40.22 (6.15) : cf. Lv 23.40 ; Es 15.7.]
les saules des oueds l'entourent.
23Si le fleuve devenait violent, il ne s'alarmerait pas ;
si le Jourdain se précipitait dans sa gueule, il resterait en sécurité.
24Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra le saisir ?[#40.24 On pourrait aussi traduire d'une façon affirmative, litt. (pourtant) dans (ou par, ou à ) ses yeux on le saisira ; dans des pièges (certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire avec des harpons ) on lui percera le nez . Ce verset pourrait faire allusion à une méthode égyptienne de chasse à l'hippopotame, qui consistait à aveugler l'animal avec de la boue pour s'en emparer.]
Le prendra-t-on au piège, pour lui percer le museau ?
25Tireras-tu Léviathan avec un hameçon ?[#40.25 un dragon ; cf. 3.8 ; Es 27.1 ; Ps 74.14 ; 104.26 ; la description qui suit semble s'inspirer en partie du crocodile d'Egypte ; cf. v. 15 ; voir aussi Ez 29.3.]
Lieras-tu sa langue avec une corde ?
26Passeras-tu un roseau à son museau ?[#40.26 Es 37.29 ; Ez 19.4,9 ; 29.4. – autre traduction une corde ; même terme ou homonyme en 41.12 ; Es 9.13 ; 19.15 ; 58.5.]
Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
27Te fera-t-il de longues supplications ?
Te dira-t-il des paroles douces ?
28Conclura-t-il une alliance avec toi ?[#40.28 5.23. – 39.9s.]
Le prendras-tu comme esclave à perpétuité ?
29Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
L'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
30Des associés le mettront-ils en vente ?[#40.30 Cf. Ez 32.4s. – autre traduction Cananéens (cf. Es 23.8).]
Le partageront-ils entre des marchands ?
31Couvriras-tu sa peau de dards
et sa tête de harpon à poisson ?
32Mets ta main sur lui :
au souvenir du combat, tu ne recommenceras plus !