The chat will start when you send the first message.
1Job répondit :
2C'est vrai, je sais bien qu'il en est ainsi ;[#9.2 4.17+.]
comment l'homme serait-il juste avec Dieu ?
3S'il voulait lui chercher querelle,[#9.3 V. 32 ; 13.18 ; 22.4 ; 33.13 ; cf. Es 41.1 ; Mi 6.1-8. – le verbe hébreu correspondant est traduit ailleurs par accuser, faire un procès (cf. 33.13 ; voir aussi 10.2 ; 13.19 ; 23.6 ; 40.2). On peut comprendre si l'homme voulait chercher querelle à Dieu, ou le contraire.]
il ne lui répondrait pas même une fois sur mille.
4Sage ou puissant,[#9.4 litt. sage de (même formule en 37.24 ; autre traduction habile ) et vigoureux de puissance (formule très proche en 36.19 ; la même formule est traduite par force puissante en Es 40.26) ; certains comprennent l'expression comme s'appliquant à Dieu et traduisent il est sage et puissant . – litt. et resterait entier.]
qui lui résisterait impunément ?
5Il déplace les montagnes sans qu'elles le sachent,[#9.5 cf. 34.25, le verbe correspondant est traduit par détruire en Gn 19.21.]
il les renverse dans sa colère.
6Il fait trembler la terre sur sa base,[#9.6 Es 13.13 ; Ps 114.7 ; Hé 12.26. – (litt. hors de son lieu ) cf. 14.18 ; 38.6 ; 1S 2.8 ; Es 13.13 ; Ps 75.4 ; 104.5.]
et ses colonnes sont ébranlées.
7Il parle au soleil, et le soleil ne paraît pas ;[#9.7 Cf. Es 13.10 ; Jl 2.10 ; Am 8.9 ; Mt 24.29/ /. – autre traduction il cache.]
il appose un sceau sur les étoiles.
8Seul, il déploie le ciel,[#9.8 Es 40.22 ; 44.24 ; Jr 10.12 ; Ps 104.2. – 7.12+ ; cf. Gn 1.6s ; Am 4.13 ; Mt 14.25/ /.]
il marche sur les hauteurs de la mer.
9Il fait la Grande Ourse, Orion et les Pléiades,[#9.9 ou les Chambres de Témân (cf. 2.11). Il s'agit peut-être d'une constellation ou d'un groupe de constellations particulier du ciel austral, mais nous ne pouvons plus le savoir avec certitude. L'identification des autres constellations mentionnées dans ce verset est plus probable, mais elle ne correspond pas pour autant à une certitude absolue (voir aussi 38.31s ; Am 5.8). Sur voir aussi Es 13.10.]
et les Chambres du Sud.
10Il fait des choses grandes et insondables,[#9.10 5.9+.]
des choses étonnantes, sans nombre.
11Il passe près de moi, et je ne le vois pas ;[#9.11 23.3,8s ; 35.14.]
il disparaît, et je ne le comprends pas.
12Qui ramènera ce qu'il arrache ?[#9.12 litt. voici, il arrache ; qui le ramènera ?]
Qui lui dira : « Que fais-tu ? »
13Dieu ne retire pas sa colère ;[#9.13 (litt. les aides ) monstre marin associé au chaos, qui s'oppose à l'œuvre créatrice de Dieu ; certains comprennent ici les appuis de l'orgueilleux ; cf. 26.12 ; Es 30.7 ; 51.9 ; Ps 87.4 ; 89.11.]
devant lui s'effondrent les appuis de Rahav.
14Et moi, comment pourrais-je lui répondre ?[#9.14 V. 32 ; Es 29.16 ; Ec 6.10 ; cf. Rm 9.20.]
Quelles paroles choisirais-je devant lui ?
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas ;[#9.15 des versions anciennes ont lu il (ou on ) ne m'exaucerait pas.]
je supplierais mon juge.
16Si j'appelais et qu'il me réponde,[#9.16 un ms de porte qu'il ne m'écoute pas . – litt. qu'il ait prêté l'oreille à ma voix.]
je ne croirais pas qu'il ait prêté l'oreille,
17lui qui m'assaille par une tempête,[#9.17 38.1 ; 40.6 ; autre lecture possible de l'hébreu : pour un cheveu . – 1.9.]
qui multiplie sans raison mes blessures,
18qui ne me laisse pas reprendre mon souffle,[#9.18 7.19+.]
tant il me rassasie d'amertume.
19S'il s'agit de force, le puissant, c'est lui ![#9.19 certains modifient la vocalisation du texte hébreu traditionnel pour lire qui le fera comparaître ; cf. Jr 49.19.]
Et s'il s'agit de droit, qui me fera comparaître ?
20Si j'étais juste, ma propre bouche me condamnerait ;[#9.20 autre traduction me déclarerait méchant ; voir cf. v. 29 ; même formule en 10.2 ; 15.6 ; 32.2s ; 34.12,17,29 ; 40.8 ; Dt 25.1 ; 1R 8.32. – autre traduction il me donnerait tort ; cf. 10.15.]
si j'étais intègre, elle me donnerait tort.
21Suis-je intègre ? Je ne m'occupe pas de moi-même,[#9.21 litt. intègre moi, je ne connais pas mon être (autre traduction ma vie, cf. Gn 1.20). On pourrait aussi comprendre : intègre, je le suis, mais je ne tiens pas à ma vie . – autres traductions je méprise ; je renonce à ; cf. 7.16.]
je rejette ma propre vie.
22Qu'importe, après tout ?[#9.22 Ec 7.15 ; 8.14 ; 9.2s ; cf. Ez 21.8.]
C'est pourquoi je le dis :
il supprime l'homme intègre aussi bien que le méchant.
23Quand une destruction répand soudain la mort,[#9.23 8.20. – autre traduction une inondation (cf. Es 28.15,18) ; le même terme (ou un synonyme) désigne un fouet en 1R 12.11,14 etc.]
il se moque de l'épreuve des innocents.
24La terre est livrée aux méchants ;[#9.24 Gn 9.2. – litt. couvre . – litt. de ses juges (ceux de la terre) ; cf. Ec 4.1.]
il voile la face des juges.
Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25Mes jours sont plus rapides qu'un coureur ;[#9.25 7.6. – ou courrier (2Ch 30.6).]
ils fuient sans avoir vu le bonheur ;
26ils passent comme les bateaux de jonc,[#9.26 39.27-30. – litt. nourriture ; cf. Ha 1.8.]
comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27Si je dis : « Je veux oublier ma plainte,[#9.27 Cf. 8.21. – litt. ma face.]
laisser ma tristesse, reprendre courage »,
28je suis effrayé par toutes mes peines.[#9.28 8.6.]
Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29C'est moi qui serai le méchant ![#9.29 ou le coupable ; autres traductions qui serai condamné ; qui aurai tort ; cf. v. 20 ; 13.18.]
Pourquoi me fatiguer futilement ?
30Si je me lavais dans la neige,[#9.30 14.4,17 ; Es 1.18 ; Jr 2.22 ; Ps 51.9 ; Mc 9.3 ; sur la (autre traduction potasse, cf. Es 1.25), voir Jr 2.22 (terme apparenté) ; le mot qui apparaît ici est traduit par pureté en 22.30 ; Ps 18.21,25.]
si je me nettoyais les mains avec de la lessive,
31tu me plongerais dans la fosse,[#9.31 peut-être ici une sorte de fosse à purin ; ailleurs le terme évoque la mort (17.14 ; 33.18,22,24,28,30). Des versions anciennes portent la fange . Cf. 30.19.]
et mes vêtements m'auraient en abomination.
32Il n'est pas un homme comme moi,[#9.32 V. 3+,14+. – Nb 23.19 ; Os 11.9.]
pour que je lui réponde,
pour que nous entrions ensemble en jugement.
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre[#9.33 quelques mss hébreux et versions anciennes portent s'il existait… – autres traductions médiateur, conciliateur ; 16.21.]
qui puisse poser sa main sur nous deux.
34Qu'il éloigne son bâton de moi,[#9.34 21.9 ; cf. Es 9.3 ; Ps 23.4 ; Lm 3.1. – même racine hébraïque en 6.4+ ; même verbe en 13.21 ; 15.24 ; 33.7. Voir .]
que sa terreur ne me remplisse plus d'effroi !
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas.[#9.35 7.11+. – litt. car pas ainsi moi avec moi ; certains modifient le texte hébreu et traduisent mais je ne suis pas comme cela avec lui (Dieu) ; mais il (Dieu) n'est pas juste avec moi ou bien que je ne sois pas juste devant lui.]
Mais puisqu'il n'en est pas ainsi, je reste seul avec moi !