The chat will start when you send the first message.
1Parole du Seigneur qui parvint à Joël, fils de Petouel :[#1.1 Cf. Os 1.1 ; Mi 1.1 ; So 1.1 ; voir aussi Ez 1.3. Le de signifie YHWH est Dieu (cf. 1S 8.2 ; 1Ch 6.18,21 ; 15.7,11 ; 23.8).]
2Ecoutez, anciens ![#1.2 Es 1.2 ; Ps 49.2. – ou vieillards Dt 19.12 ; Jos 9.11 ; Jg 8.14 ; Lm 2.10. – v. 14 ; 2.1. – 2.2.]
Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays !
Cela s'est-il passé de vos jours,
ou même aux jours de vos pères ?
3Racontez-le à vos fils,[#1.3 Cf. Ex 10.2 ; Jg 6.13 ; Ps 44.2 ; 78.3ss.]
et que vos fils le racontent à leurs fils,
et leurs fils à la génération suivante !
4Ce qu'a laissé la chenille,[#1.4 Les termes hébreux de ce v. ( gazam [ qui hache ? ], arbé [ qui grouille ? ], yéléq [ qui lape ? ], hasil [ qui ronge ? ]) sont mal connus et leur identification ( ) est conjecturale ; ou bien il s'agit de différents types de sauterelles, dont les invasions se succèdent, ou bien des divers stades de développement du même insecte ; cf. 2.25 ; Ex 10.4-19 ; Dt 28.38 ; 1R 8.37 ; Am 4.9 ; 7.1s ; Ml 3.11 ; Ps 78.46 ; 105.34s ; Ap 9.3ss.]
la sauterelle l'a dévoré ;
ce qu'a laissé la sauterelle,
le grillon l'a dévoré ;
ce qu'a laissé le grillon,
le criquet l'a dévoré.
5Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ![#1.5 cf. Es 5.11s ; 28.1ss,7s ; 56.12 ; Am 4.1 ; Mi 2.11. – ou vin nouveau 4.18 ; Es 49.26 ; Am 9.13 ; Ac 2.13. – litt. retranché, de même au v. 16.]
Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous,
parce que le jus du raisin vous est enlevé de la bouche !
6Car une nation a envahi mon pays,[#1.6 cf. 2.2,5,11 ; Pr 30.25ss. – litt. est montée contre . – Jg 6.5 ; 7.12 ; Jr 46.23. – cf. Ps 58.7 ; Ap 9.8.]
forte et innombrable.
Elle a des dents comme celles d'un lion,
elle a les mâchoires d'une lionne.
7Elle a dévasté ma vigne ;[#1.7 (Es 5.1+ss) 1R 5.5 ; 2R 18.31 ; Os 2.14 ; Mi 4.4 ; Za 3.10. – Os 10.7.]
mon figuier, elle l'a mis en pièces ;
elle l'a complètement dépouillé, abattu ;
les pampres de la vigne ont blanchi.
8Plains-toi, comme la jeune fille qui met un sac pour pagne[#1.8 sens exceptionnel (homonymie ?) d'un verbe qui signifie habituellement adjurer ou maudire (d'une malédiction conditionnelle ; cf. Gn 24.41 ; Lv 5.1 ; Nb 5.21 ; Dt 29.11) ; en hébreu le verbe est au féminin, désignant vraisemblablement la communauté ou le pays personnifié comme une femme (cf. Jr 4.11). D'autres comprennent des plaintes comme celles d'une jeune fille (litt. une vierge ). – signe de deuil ( est sous-entendu dans le texte) ; cf. 2S 3.31 ; 1R 20.32 ; Es 3.24 ; 22.12 ; Jr 4.8 ; 48.37 ; Ez 27.31 ; Am 8.10 ; Jon 3.6,8. – peut-être son fiancé, considéré comme légalement marié mais n'ayant pas encore pris chez lui sa femme ; cf. Jr 3.4 ; Ml 2.14 ; Pr 2.17 ; voir aussi Ex 22.15s ; Dt 22.23ss.]
afin de pleurer l'époux de sa jeunesse !
9Offrandes et libations ont disparu de la maison du Seigneur ;[#1.9 (peut-être en particulier de céréales ; cf. Lv 2.1) (Gn 35.14 ; Nb 15.4) (ou ont été enlevées, même verbe aux v. 5,16) par suite des pénuries alimentaires v. 13 ; 2.14 ; Ex 29.38-42 ; 30.9 ; Lv 23.18 ; Nb 6.15,17 ; 28.3-8. – 2.17 ; Es 61.6 ; Jr 33.21.]
les prêtres, officiants du Seigneur , sont en deuil.
10Les champs sont ravagés,[#1.10 Cf. 2.19 ; Gn 27.28 ; Nb 18.12 ; Dt 7.13 ; 11.14 ; 28.51 ; 33.28 ; 2R 18.32 ; Es 36.17 ; Os 2.7,24 ; Ps 104.14s ; voir aussi 1R 8.35ss ; Am 4.7-9 ; 7.1-4. – Gn 2.5. – Es 33.9 ; Jr 4.28 ; 12.4 ; 23.10 ; Os 4.3 ; Am 1.2. – autre traduction vin nouveau, même terme en 2.19,24 ; cf. Gn 27.28. – litt. asséché ; le mot hébreu peut aussi signifier honteux ; confus ; de même aux v. 11s,17. – cf. v. 12 ; Es 16.8 ; 24.4ss ; 33.9 ; Jr 14.2 ; 15.9 ; Na 1.4.]
la terre est en deuil ;
car les blés sont ravagés,
le vin est épuisé,
l'huile dépérit.
11Les laboureurs sont épuisés,[#1.11 ou fermiers / travailleurs des vergers et des vignes ; les deux termes hébreux correspondants font assonance. – (ou honteux ; confus, v. 10) on pourrait aussi traduire par des impératifs : Soyez confus, laboureurs, hurlez, vignerons !]
les vignerons hurlent
au sujet du froment et de l'orge,
parce que la moisson des champs est perdue.
12La vigne est épuisée,[#1.12 Cf. Lv 26.9 ; Dt 28.22s ; Es 24.7 ; Jr 3.3 ; 5.24s ; 14.1-9 ; 48.33 ; Ag 1.11. – cf. v. 16+.]
le figuier dépérit ;
le grenadier, comme le palmier et le pommier,
tous les arbres des champs sont secs…
La gaieté est tarie pour les humains.
13Prêtres, mettez des pagnes et lamentez-vous ![#1.13 litt. ceignez-vous ; cf. v. 8s ; 2.17 ; voir aussi Es 32.11. – cf. Gn 23.2 ; 50.10 ; 1S 25.1 ; 28.3 ; 2S 11.26 ; Jr 22.18 ; 34.5. – Ps 134.1s. – v. 9.]
Hurlez, officiants de l'autel !
Venez, passez la nuit dans des sacs,
officiants de mon Dieu !
Car offrandes et libations font défaut à la maison de votre Dieu.
14Consacrez un jeûne, proclamez une assemblée solennelle,[#1.14 (4.9) 2.12,15ss ; Jr 14.12 ; cf. 1R 21.9 ; Jon 3.5ss ; Esd 8.21 ; Né 9.1 ; 2Ch 20.3. – cf. Lv 23.36 ; Nb 29.35 ; Dt 16.8 ; Es 1.13 ; Am 5.21 ; Né 8.18 ; 2Ch 7.9 ; une guérison . – v. 2+. – cf. v. 19+ ; Ex 14.10 ; Dt 26.7 ; Jg 3.9,15 ; 10.12 ; 1S 7.8 ; Es 19.20 ; Jon 3.8 ; Mi 3.4 ; Ps 3.5+ ; Lc 18.7.]
rassemblez les anciens, tous les habitants du pays,
à la maison du Seigneur , votre Dieu,
et criez vers le Seigneur !
15Ah ! quel jour ![#1.15 Ez 30.2. – 2.11 ; 3.4 ; cf. Es 13.9 ; Jr 30.7 ; Os 1.5+ ; Am 5.18 ; Za 14.1 ; Ml 3.2,19. – 2.1 ; 4.14 ; Es 13.6 ; Ez 7.7 ; 30.3 ; Ab 15 ; So 1.7,14s. – (hébreu shod mi-Shaddaï, même assonance qu'en Es 13.6) ; cf. Gn 17.1 ; Ez 1.24.]
Car le jour du Seigneur est proche :
il vient comme un ravage du Puissant.
16Devant nos yeux, la nourriture est retranchée[#1.16 Cf. v. 5,9s,13. – Es 16.10 ; Jr 25.10 ; 48.33 ; cf. Dt 16.10s,13s ; 26.10s ; Es 35.10 ; 51.11 ; Ps 14.7 ; 16.9 ; 31.8.]
de la maison de notre Dieu,
la joie et l'allégresse !
17Les semences ont séché sous les mottes ;[#1.17 Traduction incertaine ; une bonne partie du vocabulaire n'apparaît qu'ici ; cf. Ag 2.19. – v. 10.]
les granges sont dévastées,
les magasins sont rasés,
car le blé est épuisé.
18Comme les bêtes gémissent ![#1.18 Es 24.7 ; Jr 22.23 ; Ez 21.11 ; Pr 29.2 ; Lm 1.4,8,11,21. – même verbe en Ex 14.3 ; Est 3.15. – autres traductions sont tenus pour coupables ou doivent réparer le tort (cf. Lv 5.6), forme verbale inhabituelle en hébreu ; certains, avec des versions anciennes, la modifient pour lire périssent ; cf. v. 20 ; Dt 20.14 ; Jr 14.3ss ; Os 4.3+ ; Jon 3.7–4.11 ; Ps 135.8.]
Les troupeaux de gros bétail errent en pleine confusion,
parce qu'ils n'ont pas de pâture ;
même les troupeaux de petit bétail en pâtissent.
19C'est toi, Seigneur , que j'invoque ![#1.19 v. 14 ; Ps 28.1 ; 30.9 ; 86.3. – 2.3 ; Am 1.4,7,10,14 ; 2.2,5 ; 7.4. – v. 20 ; 2.22 ; Jr 9.9 ; 23.10 ; Ps 65.13. – litt. la flamme a brûlé.]
Car le feu a dévoré les pâturages du désert,
et les flammes ont brûlé tous les arbres des champs.
20Les bêtes de la campagne soupirent aussi vers toi,[#1.20 autre traduction bêtes sauvages ; cf. 2.22 ; Gn 3.14. – cf. Ps 42.2 ; voir aussi 104.21,27s. – cf. 4.18 ; sur le terme correspondant, voir Ps 18.16 ; Jb 6.15.]
car le lit des torrents est à sec,
et le feu a dévoré les pâturages du désert.