Luc 7

Jésus et le centurion de Capharnaüm

Mt 8.5-13 ; cf. Jn 4.46-54

1Après avoir achevé tous ces discours au peuple qui l'écoutait, il entra à Capharnaüm.[#7.1 Cf. Mt 7.28+. – 4.23+.]

2Un centurion avait un esclave malade qui était sur le point de mourir et qui lui était très cher.[#7.2 cf. Ac 10.1ss. – même construction, avec un autre verbe équivalent, en Jn 4.47. – comparer l'attitude de ce avec celle du de 10.25ss.]

3Il entendit parler de Jésus et lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir sauver son esclave.[#7.3 4.37. – cf. 20.1 ; 22.52 ; Ac 4.5,8,23. – voir Mt 14.36 (même verbe).]

4Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent d'une manière pressante en disant : Il est digne que tu lui accordes cela,[#7.4 cf. v. 6s.]

5car il aime notre nation, et c'est lui qui a construit notre synagogue.[#7.5 Cf. Ac 10.2. – cf. 6.27. – cf. 4.33.]

6Jésus s'en alla avec eux. Il n'était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine, car ce serait trop d'honneur pour moi que tu entres sous mon toit.[#7.6 cf. Ac 10.20,23. – le même verbe grec est traduit par importuner 8.49. – cf. 3.16+ ; voir aussi 17.10. – cf. Ac 10.28 ; 11.3,12.]

7C'est aussi pour cela que je ne me suis pas jugé digne de venir en personne vers toi. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri ![#7.7 ou un mot ; comparer avec 5.17 ; 6.19. – certains mss portent et mon serviteur (voir Mt 8.6) sera guéri, comme dans Mt 8.8.]

8Car je suis moi-même soumis à l'autorité de mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres ; je dis à l'un : « Va ! » et il va, à l'autre : « Viens ! » et il vient, et à mon esclave : « Fais ceci ! » et il le fait.[#7.8 sous-entendu dans le texte. Sur l’ de Jésus, cf. 4.32+.]

9Lorsque Jésus entendit ces paroles, il s'étonna à son sujet, se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une telle foi.[#7.9 autre traduction se tourna et dit à la foule… ; cf. v. 44 ; 9.55 ; 10.23 ; 14.25 ; 22.61 ; 23.28. – cf. 18.8.]

10De retour à la maison, les envoyés trouvèrent l'esclave en bonne santé.[#7.10 quelques mss portent l'esclave malade ou le malade.]

Le jeune homme de Naïn

11Ensuite il se rendit dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.[#7.11 certains mss portent le (jour) suivant ; cf. 8.1. – dans le sud de la Galilée, à près d'une quarantaine de kilomètres de Capharnaüm. – ou, selon quelques mss, un assez grand nombre de ses disciples ; cf. v. 9 ; 6.17.]

12Lorsqu'il approcha de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle une importante foule de la ville.[#7.12 Cf. 8.49ss ; 1R 17.17-24 ; 2R 4.32-37. – cf. 15.25 ; 19.29,41 ; 1R 17.10. – 8.42 ; 9.38 ; cf. 1R 17.12 ; Jr 6.26 ; Am 8.10 ; Za 12.10.]

13Le Seigneur la vit ; il fut ému par elle et lui dit : Ne pleure pas ![#7.13 v. 19 ; 10.1,39,41 ; 11.39 ; 12.42 ; 13.15 ; 17.5s ; 18.6 ; 19.8,31,34 ; 20.44 ; 22.61 ; 24.3,34 ; cf. 1.43 ; 2.11 ; Mt 21.3 ; Mc 11.3 ; Ac 1.21 ; 4.33 ; 5.14 ; 8.16 etc. – 10.33 ; 15.20 ; Mt 9.36. – 8.52 ; Ap 5.5.]

14Il s'approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te l'ordonne, réveille-toi ![#7.14 5.13+. – litt. je te dis . – ou lève-toi (même verbe v. 16, et pour v. 22) ; cf. 1.69 ; 5.23s ; 6.8 ; 8.54 ; 9.7,22 ; 20.37 ; 24.6,34 ; voir aussi Mc 5.41/ / ; Ac 3.15.]

15Et le mort s'assit et se mit à parler. Il le rendit à sa mère.[#7.15 Ac 9.40ss. – 9.42 ; 1R 17.23 ; cf. 2R 4.36.]

16Tous furent saisis de crainte ; ils glorifiaient Dieu et disaient : Un grand prophète s'est levé parmi nous, et : Dieu est intervenu en faveur de son peuple.[#7.16 1.65+. – 2.20+. – 24.19 ; cf. 4.24,27 ; 9.8 ; 13.33 ; Mt 21.11 ; voir aussi Dt 18.15ss ; 1R 17.17ss ; Ml 3.23s. – ou a été suscité v. 14 ; 9.8,19 ; cf. 3.8 ; 11.31 ; Jg 2.16ss ; 3.9 ; Es 45.13 ; Dn 8.18. – 1.68.]

17Cette parole se répandit à son sujet dans la Judée tout entière et dans tous les environs.[#7.17 ou cette histoire… 4.14+,37 ; 5.15 ; Ac 11.22. – 1.5 ; 4.44.]

Les envoyés de Jean le Baptiseur

Mt 11.2-19

18Les disciples de Jean lui racontèrent tout cela. Jean appela deux de ses disciples[#7.18 5.33 ; cf. 3.16-20 ; Jn 3.25s. – cf. Dt 19.15.]

19et les envoya demander au Seigneur : Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?[#7.19 v. 13+. – cf. 3.16 ; 13.35 ; 19.38 ; voir Mt 11.3 (voir aussi 3.11+) ; comparer avec 1P 1.10s.]

20Arrivés auprès de lui, les hommes dirent : Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander : « Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ? »[#7.20 v. 33 ; 9.19.]

21A ce moment même, il guérit beaucoup de gens de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à de nombreux aveugles.[#7.21 litt. en cette heure-là ; autre traduction il venait de guérir… – litt. il fit de voir ; le verbe correspondant à faire grâce, apparenté au mot habituellement traduit par grâce, revient avec des sens différents v. 42s ; Ac 3.14 ; 25.11,16 ; 27.24 ; Rm 8.32. – cf. 4.18 ; 18.35ss.]

22Et il leur répondit : Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu :[#7.22 Cf. Es 26.19 ; 29.18 ; 35.5 -6 ; 42.18 ; 61.1. – 4.27 ; Mt 8.3/ / ; 10.8. – ou se relèvent, cf. 1.69 ; voir aussi .]

les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent,

les lépreux sont purifiés, les sourds entendent,

les morts se réveillent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

23Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute ![#7.23 cf. 6.20+ ; Jn 20.29. – 17.1ss ; voir Mt 11.6.]

24Après le départ des messagers de Jean, il se mit à dire aux foules à propos de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?[#7.24 Autre traduction possible (de même dans la suite) : Pourquoi êtes-vous allés au désert ? Pour voir… ? 3.7. – 1.80 ; 3.2,4. – cf. 1R 14.15 ; voir Mt 11.7. – Evangile selon 78 : « Jésus a dit : “Pourquoi êtes-vous allés à la campagne ? Pour voir un roseau agité par le vent, et pour voir un homme revêtu d'habits raffinés, comme vos rois et vos magnats ? Ce sont eux qui portent des habits raffinés, mais ils ne pourront pas connaître la vérité.” »]

25Alors, qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec raffinement ? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux ![#7.25 cf. Mt 3.4/ / ; 11.8. – ou glorieux, même terme 13.17. – cf. v. 33 ; 8.14.]

26Qu'êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.[#7.26 1.76+. – cf. 11.31s ; voir aussi Jn 1.21.]

27C'est à son sujet qu'il est écrit :[#7.27 1.17,76 ; Ex 23.20 ; Ml 3.1 . – voir Mt 11.10.]

J'envoie devant toi mon messager,

pour frayer ton chemin devant toi.

28Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a pas de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.[#7.28 Cf. 1.15,57 ; 16.16 ; voir Mt 11.11. – certains mss portent aucun prophète n'est plus grand que Jean . Evangile selon Thomas 46 : « Jésus a dit : “Parmi ceux qui sont nés de femmes, depuis Adam jusqu'à Jean-Baptiste, il n'y a personne qui soit plus grand que Jean-Baptiste, si bien que tous doivent baisser les yeux devant lui. Mais j'ai dit que quiconque d'entre vous deviendra petit connaîtra le Royaume et deviendra plus grand que Jean.” »]

29Tout le peuple qui l'avait écouté, et les collecteurs des taxes, avaient justifié Dieu en recevant le baptême de Jean ;[#7.29 3.7,12,21 ; cf. Mt 21.32. – cf. Rm 10.17 ; on pourrait aussi traduire qui l'a écouté… ont … (30) ont rejeté… Les v. 29s peuvent se comprendre comme la suite des paroles de Jésus ou, plus probablement, comme un commentaire de l'auteur. – 3.12+ ; Mc 2.15. – (c.-à-d. lui avaient donné raison ) : le même verbe revient v. 35 ; 10.29 ; 16.15 ; 18.14.]

30mais les pharisiens et les spécialistes de la loi, en ne recevant pas de lui le baptême, avaient rejeté les décisions de Dieu à leur égard.[#7.30 10.25 ; 11.45s,52 ; 14.3 ; Mt 22.35. Voir et 5.21+. – autres traductions ont fait échouer, ont réduit à néant, cf. 10.16 ; Ps 33.10s ; Rm 10.3. – (ou la décision ) autre traduction ont rejeté, pour leur part, les décisions de Dieu ; même mot en 23.51 ; voir aussi 10.22 ; 22.42 ; on retrouve le même terme Ac 2.23 ; 4.28 ; 13.36 ; 20.27 ; Ep 1.11.]

31A qui donc comparerai-je les gens de cette génération ? A qui sont-ils semblables ?[#7.31 Cf. 13.18,20 ; Es 40.18,25 ; 46.5 ; Ez 31.2 ; Lm 2.13. – 1.48,50 ; 9.41 ; 11.29ss,50s ; 17.25 ; 21.32 ; Ac 2.40 ; voir aussi Mt 12.39+.]

32Voici à quoi ils sont semblables : des enfants assis sur la place publique, qui s'appellent les uns les autres pour dire :[#7.32 Cf. Pr 29.9. – certains mss précisent nous vous avons chanté.]

Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ;

nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.

33Car Jean le Baptiseur est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites : « Il a un démon ! »[#7.33 cf. 1.15. – l'expression peut signifier il est fou, cf. Jn 10.20s.]

34Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : « C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs ! »[#7.34 5.24+. – v. 36ss ; 11.37 ; 14.1 ; 15.2 ; 19.7. – cf. Dt 21.20 ; 1Co 15.32. – cf. v. 36ss ; 5.27ss ; 15.1ss ; 19.1ss ; 23.40ss ; voir aussi .]

35Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.[#7.35 cf. 2.40,52 ; 11.31,49 ; 21.15 ; voir aussi 1Co 1.24ss. – v. 29+. – ou de par cf. Pr 8.32 ; 4.11 : « La sagesse exalte ses fils, et prend soin de ceux qui la recherchent. » Voir aussi Jn 1.12.]

Jésus et la pécheresse

Cf. Mt 26.6-13 ; Mc 14.3-9 ; Jn 12.1-8

36Un des pharisiens l'invita à manger avec lui. Il entra donc chez le pharisien et s'installa à table.[#7.36 Cf. v. 34+. – v. 30 ; 5.17+ ; cf. 11.37 ; 14.1. – litt. dans la maison du pharisien, de même dans la suite. – litt. s'étendit (en s'accoudant, comme on le faisait dans les grandes occasions, la tête vers la table et les pieds vers l'extérieur, v. 38) ; cf. 11.37 ; 12.37 ; 13.29 ; 14.7ss ; 17.7 ; 20.46 ; 22.14 ; 24.30.]

37Or une femme, une pécheresse de la ville, sut qu'il était à table chez le pharisien ; elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum[#7.37 Mc 14.3/ /. – v. 39,47.]

38et se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus ; elle les essuyait avec ses cheveux, les embrassait et répandait sur eux du parfum.[#7.38 Cf. Jn 12.3. – cf. 9.23. – litt. ses pieds . – v. 45 ; Mc 14.45.]

39En voyant cela, le pharisien qui l'avait invité se dit : Si cet homme était prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu'elle est : une pécheresse.[#7.39 v. 16+,26 ; Jn 4.19 ; certains mss portent le prophète (cf. Dt 18.15 ; Ac 3.22s ; 7.37).]

40Jésus lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. – Maître, parle, répondit-il.[#7.40 Cf. 5.22 ; 6.8 ; voir aussi Gn 24.33s. – cf. Mc 14.3. – 3.12.]

41– Un créancier avait deux débiteurs ; l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.[#7.41 cf. 16.5. – pièces d'argent ; un denier correspondait au salaire d'une journée de travail d'un ouvrier selon Mt 20.2 (voir , poids et monnaies).]

42Comme ils n'avaient pas de quoi le rembourser, il leur fit grâce à tous les deux. Lequel des deux l'aimera le plus ?[#7.42 v. 21 ; Col 2.13 ; cf. Mt 18.26s.]

43Simon répondit : Je suppose que c'est celui à qui il a fait grâce de la plus grosse somme. Il lui dit : Tu as bien jugé.[#7.43 cf. 10.28 ; 20.21.]

44Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré chez toi, et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds ; mais elle, elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.[#7.44 autre traduction, moins vraisemblable, tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds ; cf. Gn 18.4 ; 19.2 ; 24.32 ; 43.24 ; 1S 25.41 ; voir aussi Jn 12.3 ; 13.5ss ; 1Tm 5.10.]

45Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds.[#7.45 on a aussi compris elle, de chez qui je suis venu (chez toi) ; certains mss portent depuis qu'elle est entrée . – v. 38+ ; cf. 22.47s ; Rm 16.16+.]

46Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête ; mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.[#7.46 cette précision est omise par certains mss ; cf. Jn 11.2 ; voir aussi Ps 23.5.]

47C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l'on pardonne peu aime peu.[#7.47 Cf. 19.8s. – cf. 18.10ss.]

48Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.[#7.48 Cf. 5.20/ /.]

49Ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à se dire : Qui est-il, celui-ci, qui va jusqu'à pardonner les péchés ?[#7.49 autre traduction qui pardonne même les péchés ; cf. 5.21+.]

50Mais il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée ; va en paix.[#7.50 8.48 ; cf. 1.79+ ; 17.19 ; 18.42 ; Mc 5.34+ ; Ac 3.16 ; 16.36. – 8.48.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society