The chat will start when you send the first message.
1Lorsque Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et proclamer le message dans leurs villes.[#11.1 4.23+ ; 7.28+ ; 9.35. – litt. proclamer 3.1+ ; 4.23.]
2Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des œuvres du Christ. Il envoya ses disciples[#11.2 (le ) cf. 3.1-6 ; 4.12. – cf. 1.16.]
3lui demander : Est-ce toi, celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?[#11.3 (ou qui devait venir ), titre messianique ; cf. 3.11 ; 16.27 ; 21.9 ; 23.39 ; 25.31 ; Za 9.9 ; 14.5 ; Ml 3.1 ; Ps 118.26 ; Dn 7.13 ; 9.26 ; Lc 7.19+ ; Jn 6.14 ; Hé 10.37 ; Ap 1.4,8. – ici, à la différence de Lc 7.19, Mt emploie un terme qui pourrait signifier quelqu'un de différent ; mais les deux termes sont pratiquement interchangeables dans le grec de cette époque. – Cf. 1P 1.10s.]
4Jésus leur répondit : Allez raconter à Jean ce que vous entendez et voyez :
5Les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.[#11.5 15.31 ; 21.14 ; Es 26.19 ; 29.18s ; 35.5s ; 42.7,18 ; 61.1-3. – 9.27. – ou boiteux 15.30s ; 18.8 ; 21.14. – cf. 8.2+s ; 10.8. – ou sourds-muets 9.32. – autre traduction se relèvent, cf. 2.13 ; 10.8 ; voir . – 4.23+. – 5.3.]
6Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute ![#11.6 c'est du terme grec correspondant (parfois traduit par pierre d'achoppement, c.-à-d. obstacle qui fait trébucher ) que vient notre mot scandale 13.57 ; 15.12 ; 17.27 ; 26.31-33 ; cf. 5.29s ; 13.21,41 ; 16.23 ; 18.6-9 ; 24.10 ; voir aussi Lv 19.14 (même terme dans ) ; Jos 23.13 ; Jg 2.3 ; 8.27 (même terme pour piège dans LXX) ; 1S 25.31 ; Es 8.14s ; Ez 3.20 ; 7.19 ; Ps 119.165 ; 124.7 ; Jn 6.61 ; 16.1 ; Rm 9.32s ; 1Co 1.23 ; 1P 2.8.]
7A leur départ, Jésus se mit à dire aux foules, à propos de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?[#11.7 3.1,5/ / ; Ep 4.14. Autre traduction possible (de même dans la suite) pourquoi êtes-vous allés au désert ? Pour voir… ? L'image du qui ploie s'oppose peut-être à l'intransigeance de Jean, cf. 14.3ss.]
8Alors, qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec raffinement ? Mais ceux qui s'habillent avec raffinement sont dans les maisons des rois ![#11.8 litt. de (vêtements) délicats ; le terme peut aussi évoquer un caractère mou ou efféminé ; cf. 3.4/ /.]
9Qu'êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.[#11.9 14.5 ; Lc 1.76.]
10C'est à son sujet qu'il est écrit :[#11.10 cette expression correspond à deux formules différentes en grec ; la première (litt. devant ta face ) est un hébraïsme. – les mots hébreu et grec correspondants peuvent aussi être traduits par ; Ml 3.1 ; cf. Ex 23.20 ; Es 40.1 ; Mc 1.2/ /.]
Moi, j'envoie devant toi mon messager,
pour frayer ton chemin devant toi.
11Amen, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il ne s'en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiseur. Cependant le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.[#11.11 5.18. – cf. Jb 11.12 ; 14.1 ; 15.14 ; 25.4. – ou il n'en a pas été suscité : cf. 2.13 ; 3.9. – ou celui qui est plus petit (autre mot qu'en 5.19) 18.1/ /.]
12Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu'à présent, le royaume des cieux est soumis à la violence, et ce sont les violents qui s'en emparent.[#11.12 Lc 13.24 ; 16.16 ; Jn 6.15. – ou qui le ravissent, cf. 7.15.]
13Car tous les prophètes et la loi ont parlé en prophètes jusqu'à Jean ;[#11.13 Jn 1.6-8 ; 1P 1.10. – cf. 5.17 ; Rm 3.21.]
14et, si vous voulez l'admettre, l'Elie qui devait venir, c'est lui.[#11.14 17.10-13/ / ; Ml 3.23s ; Lc 1.16s ; Jn 1.21. – litt. l'accueillir, le recevoir . – litt. qui va venir.]
15Que celui qui a des oreilles entende ![#11.15 13.9/ /,43 ; Dt 29.3 ; Ez 3.27 ; Mc 4.9+ ; Lc 14.35 ; Ap 2.7+.]
16A qui comparerai-je cette génération ? Voici à quoi elle est semblable : des enfants assis sur les places publiques, qui appellent les autres[#11.16 12.39-45/ /. – 12.39+. – litt. elle est semblable à des enfants assis… – ou, d'après certains mss, leurs compagnons.]
17en disant :[#11.17 Pr 1.24 ; Ec 3.4 ; voir aussi Es 16.10 ; Jr 7.34 ; 16.9 ; 25.10 ; 48.33 ; Ez 26.13. – autre traduction vous ne vous êtes pas frappé (la poitrine), même verbe en 24.30 ; cf. Lc 18.13 (autre verbe).]
Nous vous avons joué de la flûte,
et vous n'avez pas dansé.
Nous avons chanté des complaintes,
et vous ne vous êtes pas lamentés.
18Car Jean est venu : il ne mangeait ni ne buvait, et l'on dit : « Il a un démon ! »[#11.18 3.4/ / ; Lc 1.15. – c.-à-d. il est fou, cf. Jn 10.20s.]
19Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et l'on dit : « C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs ! » Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.[#11.19 8.20 ; 9.6 ; 10.23. – cf. 9.10-11 ; Dt 21.20 ; Pr 23.20 ; 1Co 15.32. – cf. 12.37 ; voir aussi Rm 3.20 ; 4.2 ; Ga 2.16 ; Jc 2.21ss. – certains mss portent ses enfants (Lc 7.35) ; voir 1Co 1.24.]
20Alors il se mit à faire des reproches sévères aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart des miracles, parce qu'elles n'avaient pas voulu changer radicalement :[#11.20 12.41 ; Jr 8.4-6 ; Ps 81.12 ; Jn 12.37. – le même verbe est traduit par insulter en 5.11 ; 27.44. – 7.22. – ou pas ; autres traductions elles ne s'étaient pas repenties, elles ne s'étaient pas converties . Voir 3.2.]
21Quel malheur pour toi, Chorazin ! Quel malheur pour toi, Bethsaïda ! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient changé radicalement, en passant par le sac et la cendre ![#11.21 certains traduisent malheur à toi, mais il s'agit moins d'une malédiction que d'une lamentation ou du constat d'un destin tragique ; autres traductions possibles hélas pour toi ; tant pis pour toi ; cf. 18.7 ; 23.13ss ; 24.19 ; 26.24 ; 1Co 9.16 ; Jd 11 ; Ap 8.13+. – localités proches du lac de Tibériade. Sur voir Mc 6.45. – principales villes de la Phénicie, où l'on adorait Baal et Astarté. Cf. Es 23 ; Ez 26–28 ; Jl 4.4-8 ; Am 1.9s ; Za 9.2ss. – v. 20 ; 3.2. – signes de deuil, de tristesse ou de pénitence, Jon 3.6 ; cf. Es 58.5 ; Jb 2.8 ; Dn 9.3 ; Est 4.2s.]
22C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous.[#11.22 10.15+ ; Hé 12.25.]
23Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts ; car si les miracles qui ont été faits chez toi avaient été faits à Sodome, elle demeurerait encore aujourd'hui ![#11.23 4.13. – (en grec hadès ) Es 14.4,11-15 ; Ez 26.20 ; 31.14ss ; cf. Am 9.2 ; Ps 139.8.]
24C'est pourquoi, je vous le dis, au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome que pour toi.
25En ce temps-là, Jésus dit : Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout-petits.[#11.25 le même verbe grec est traduit par reconnaître publiquement en 3.6 ; il traduit souvent, dans , un verbe hébreu qui a aussi été rendu par célébrer et qui peut également signifier rendre grâce (p. ex. 2S 22.50 ; Ps 6.6 ; 9.2 ; 136.26) ; voir aussi Rm 14.11. Cf. Hymnes () 7.26s : « Je te rends grâces, ô Adonaï (Seigneur) ! Car tu m'as donné l'intelligence de ta vérité ; et tes Mystères merveilleux, tu me les as fait connaître. » – Ac 17.24 ; cf. Gn 14.19,22 ; expression analogue dans certains mss de 7.17. – Es 5.21 ; 29.14 ; Os 14.10 ; Jb 37.24 ; Ec 9.11 ; cf. 1Co 1.19-29 ; 2.6ss. – 21.16 ; le terme correspondant traduit quelquefois, dans LXX, celui qui est rendu par naïf dans l'A.T. (Ps 19.8 ; 116.6 ; 119.130).]
26Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.[#11.26 litt. ainsi il y a eu bon plaisir devant toi, cf. 3.17+ ; Rm 9.18 ; Ph 2.13.]
27Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, sinon le Père, personne non plus ne connaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler.[#11.27 28.18 ; Jn 3.35 ; 13.3 ; 17.2. – le même verbe grec est traduit par livrer en 4.12 ; 5.25 ; 10.4 etc. ; un terme apparenté est rendu par tradition en 15.2ss ; le verbe qui apparaît ici peut aussi avoir le sens de transmettre (Mc 7.13 ; Lc 1.2 ; Ac 6.14 ; 1Co 11.2+ ; cf. Rm 6.17). – certains mss portent le Père, de même en Lc 10.22. – Jn 1.18 ; 10.14s ; 17.25. – 24.36 ; 28.19 ; Jn 3.35s ; 5.19ss ; 6.40 ; 8.36 ; 14.13 ; 17.1. – 16.17 ; Ga 1.15s.]
28Venez à moi, vous tous qui peinez sous la charge ; moi, je vous donnerai le repos.[#11.28 Cf. Evangile selon 90 : « Jésus a dit : “Venez à moi, car mon joug est bon et ma seigneurie douce, et vous trouverez le repos pour vous.” » – le même verbe est traduit par travailler en 6.28 ; cf. Jr 31.25. – litt. et qui êtes chargés ; cf. 23.4 ; Ps 38.5. – Ex 33.14 ; Jb 34.29.]
29Prenez sur vous mon joug et laissez-vous instruire par moi, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos .[#11.29 cette image est souvent utilisée dans la littérature juive pour désigner la . – même tournure 24.32, litt. apprenez de moi ; on pourrait aussi comprendre soyez mes disciples ; apprenez à mon contact comme je suis doux… ; cf. 5.5 ; 21.5 ; Ep 4.20s. – cf. Nb 12.3 ; 2Co 8.9 ; 10.1 ; Ph 2.5-8. – autre traduction vous trouverez du repos pour vos âmes ; mais la formule correspondant à vos âmes peut être un simple équivalent de vous-mêmes ; sur le terme grec parfois traduit par âme, voir 10.28 ; sur le voir aussi Es 28.12 ; Jr 6.16 . – Sur l'ensemble, cf. 51.23,26s : « Venez à moi (la Sagesse), gens sans instruction, installez-vous à mon école (…). Soumettez votre nuque à son joug et que votre âme reçoive l'instruction ! C'est tout près qu'on la peut trouver. Voyez de vos yeux combien peu j'ai peiné avant de trouver un profond repos. »]
30Car mon joug est bon, et ma charge légère.[#11.30 Ac 15.10 ; 1Jn 5.3. – le terme grec qui apparaît ici peut signifier avantageux, utile, doux, agréable, bienfaisant, bénéfique ; il est très proche, surtout dans sa prononciation, du mot transcrit Christ (cf. Rm 2.4 ; Phm 11).]