Philippiens 1

Salutation

1Paul et Timothée, esclaves de Jésus-Christ, à tous ceux qui, à Philippes, sont saints en Jésus-Christ, aux épiscopes et aux ministres :[#1.1 2.19ss ; Ac 16.1+. – autre traduction serviteurs : cf. 2.7 ; Rm 1.1+ ; Ga 1.10 ; Ep 6.6 ; Col 4.12 ; Jc 1.1. – voir . – en Macédoine, voir 4.15 ; Ac 16.12-40 ; 20.1-6 ; 1Th 2.2. – 4.21s ; Rm 1.7+ ; 15.25 ; 1Co 1.2. – (ou surveillants ) (ou serviteurs, diacres ) : les deux mots pourraient désigner ici une seule catégorie de responsables ; cf. Ac 11.30+ ; 20.28 ; 1P 2.25 ; voir aussi 1Tm 3.1ss,8ss ; Tt 1.5-7 ; 1P 5.1s.]

2Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ ![#1.2 Rm 1.7+.]

Intercession

3Je rends grâce à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous ;[#1.3 4.6 ; Rm 1.8+ss ; 1Co 1.4+.]

4je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de prier avec joie,[#1.4 v. 18,25 ; 2.2,17s,28s ; 3.1 ; 4.1,4,10 ; cf. Rm 14.17 ; 15.13 ; 2Co 2.3 ; 6.10 ; 7.4,13 ; 8.2 ; Ga 5.22 ; 1Th 1.6 ; 2.19s.]

5à cause de la part que vous prenez à la bonne nouvelle, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.[#1.5 le même mot est traduit ailleurs par communion ou solidarité ; cf. v. 7,27ss ; 2.1 ; 3.10 ; 4.14ss ; Ac 2.42 ; Rm 15.26s ; 1Co 1.9 ; 2Co 13.13 ; Ga 2.9 ; 1Th 4.17 ; 1Jn 1.3. – ou l'Evangile v. 7,12,16,27ss ; 2.22 ; 4.3 ; 1Co 9.23. – cf. 4.15ss ; Ac 16.4ss ; 1Co 1.4-6 ; Ga 1.6-8 ; 1Th 1.5-10. – v. 30 ; 2.12.]

6Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous une œuvre bonne en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus-Christ.[#1.6 ou confiant ; même terme v. 14,25 ; 2.24 ; 3.3s. – cf. 2Co 7.1 ; Ga 3.3 ; voir aussi Gn 2.2 ; 1Th 5.24. – cf. v. 11,28 ; 2.1,13,30 ; 3.10 ; 4.13,19 ; voir aussi Jn 4.34 ; 6.28s ; Rm 14.20. – v. 10 ; cf. 2.16 ; 3.20 ; 4.5 ; 1Co 1.8+ ; 1Th 4.15.]

7Il est juste que j'aie pour vous tous de telles pensées, parce que je vous porte dans mon cœur et que, dans ma condition de prisonnier comme dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, vous avez tous part à la même grâce que moi.[#1.7 ou dispositions, litt. que je pense cela au sujet de vous tous ; même verbe en 2.2,5 ; 3.15,19 ; 4.2,10 ( intérêt ). – 2Co 7.3+. – litt. dans mes liens, de même v. 13s,17 ; cf. Ep 3.1 ; 4.1 ; Col 4.18 ; 2Tm 1.8 ; 2.9 ; Phm 1,9-13. – v. 16 ; Ac 22.1. – autres traductions l'affermissement ; la démonstration ; cf. Rm 4.16. – terme dérivé du mot habituellement traduit par communion ou solidarité, v. 5. – v. 29s ; Rm 1.5+.]

8Dieu m'est témoin, en effet, que j'ai une vive affection pour vous tous, la tendresse même de Jésus-Christ.[#1.8 Rm 1.9+. – cf. 2.12 ; 4.1. – litt. dans (ou par ) les entrailles de Christ Jésus ; des expressions analogues reviennent souvent pour évoquer l'émotion, la compassion, la tendresse ; de même 2.1 ; voir Lc 1.78 ; 2Co 6.12 ; Col 3.12 ; Phm 7.]

9Ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en vraie sensibilité ;[#1.9 1Th 3.12. – Rm 1.28 ; 15.14 ; Col 1.9 ; Phm 6. – autre traduction perspicacité.]

10qu'ainsi vous sachiez discerner ce qui est important, afin que vous soyez sincères et irréprochables pour le jour du Christ[#1.10 ou examiner, éprouver, voir à l'épreuve : un terme apparenté est traduit par preuves en 2.22 ; Rm 1.28 ; 2.18 ; 12.2+ ; 1Th 5.21 ; Hé 5.14. – Rm 2.18. – ou transparents, 1Co 5.8 ; 2Co 1.12. – Ac 24.16 ; si l'on donnait au terme grec le sens actif qu'il a en 1Co 10.32, on pourrait aussi traduire et que vous ne soyez un sujet d'achoppement pour personne ; cf. Ep 1.4 ; 1Th 3.13 ; 5.23. – v. 6+.]

11et que vous soyez remplis du fruit de justice qui vient par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.[#1.11 ou fruit de la justice : cf. 4.17 ; Ep 5.9 ; Hé 12.11 ; Jc 3.18 ; voir aussi Pr 3.9 ; 11.30 ; Ga 5.22+. – cf. 2.11 ; Ep 1.6+ ; quelques témoins ont lu et à la gloire de Dieu et à ma louange.]

La progression de la bonne nouvelle

12Je souhaite que vous le sachiez, mes frères : ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de la bonne nouvelle.[#1.12 cf. Ep 6.21 ; Col 4.7. – (v. 25 ; 1Tm 4.15) (v. 5+) : cf. Ac 8.1,4.]

13En effet, dans tout le prétoire, comme partout ailleurs, il est devenu manifeste que c'est pour le Christ que je suis prisonnier,[#1.13 Litt. de sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ, dans tout le prétoire et partout ailleurs . Le est, en l'occurrence, ou bien le palais de l'empereur à Rome, ou bien la résidence d'un gouverneur dans une ville de province ; cf. Mt 27.27/ / ; Jn 18.28,33 ; 19.9 ; Ac 23.35.]

14et ma condition de prisonnier a donné confiance à la plupart des frères, dans le Seigneur : ils ont d'autant plus d'audace pour dire la Parole sans crainte.[#1.14 litt. mes liens . – v. 6 ; Rm 14.14+. – (certains mss précisent de Dieu ) Ac 4.29+ ; 28.31 ; 1Th 2.2.]

15Certains, il est vrai, proclament le Christ par envie et par goût des disputes, mais d'autres le font dans de bonnes intentions.[#1.15 1Co 1.23 ; 2Co 1.9 ; 11.4. – Ga 5.20ss. – le mot grec est très proche de celui qui est traduit par ambition personnelle au v. 17. – le même terme est traduit par bon plaisir en 2.13.]

16Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de la bonne nouvelle,[#1.16 v. 7+.]

17tandis que ceux-là annoncent le Christ par ambition personnelle ; leurs intentions ne sont pas pures : ils s'imaginent ajouter de la détresse à ma condition de prisonnier.[#1.17 ou par rivalité, cf. v. 15 ; Rm 2.8 ; 2Co 12.20 ; Ga 5.20. – cf. 1Th 2.5. – Voir . – le verbe peut aussi signifier réveiller, susciter, ressusciter, cf. Ac 3.15. – Rm 5.3+ ; 2Co 1.4. – litt. à mes liens, v. 7 ; certains comprennent ici par mes liens.]

18Qu'importe ! De toute manière, prétexte ou vérité, le Christ est annoncé, et je m'en réjouis.[#1.18 Cf. Lc 9.50. – autre traduction comme prétexte ou en vérité . – v. 4+.]

Je m'en réjouirai encore,

19car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ ;[#1.19 cf. v. 28 ; 3.20 ; formule identique dans Jb 13.16 (). – Rm 15.30+ ; 2Co 1.11. – Mc 13.11/ / ; Ga 3.5 (verbe apparenté pour accorder ).]

20selon ce que j'attends avec impatience, ce que j'espère, je n'aurai honte de rien. Avec une entière assurance, maintenant comme toujours, le Christ sera magnifié dans mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.[#1.20 cf. Rm 8.19. – 1P 4.16 ; 1Jn 2.28 ; cf. Ps 25.3 ; 69.7 ; 119.80,116. – autre traduction ouvertement ; cf. Ac 2.29 ; 28.31 ; 2Co 3.12. – (ou grandi, Ac 5.13 ; 2Co 10.15) 1Co 6.20 ; 2Co 4.10.]

21Car, pour moi, la vie, c'est le Christ, et la mort est un gain.[#1.21 litt. vivre, c'est Christ, et mourir, un gain ; cf. Rm 8.10+s ; Ga 2.19s ; Col 3.3s ; voir aussi 1Co 9.19ss.]

22Toutefois, s'il est utile pour mon œuvre que je continue à vivre dans la chair, je ne sais que préférer.[#1.22 litt. si vivre en (est) pour moi le fruit d'une œuvre ; est à entendre ici au sens de rester en vie ou de demeurer en ce monde (de même demeurer dans la chair au v. 24) ; cf. Ps 104.13 ; Jn 15.1-8,16+ ; Rm 1.13 ; 1Co 9.1. – autre traduction je ne saurais dire (le verbe a habituellement le sens de faire connaître, 4.6 ; Rm 9.22+ ; 1Co 12.3) ce que je choisis ; le verbe traduit ici par se retrouve en 2Th 2.13 ( choisir ) ; Hé 11.25.]

23Je suis enfermé dans ce dilemme : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec le Christ, ce qui serait, de beaucoup, le meilleur ;[#1.23 litt. je suis pressé (ou retenu ) des deux (côtés) . – 1Th 2.17 ; le mot est aussi employé, ailleurs, en mauvaise part (Ga 5.16+). – 2Tm 4.6. – cf. Lc 23.43 ; Jn 14.3 ; Rm 14.8 ; 2Co 5.6-9 ; 1Th 4.17+ ; 5.10 ; 2Th 2.1.]

24mais, à cause de vous, il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.[#1.24 cf. 2Co 4.12-15. – cf. 1Co 9.16. – ici et au v. 25, le texte joue sur l'emploi de trois verbes apparentés.]

25J'en suis persuadé, je le sais, je demeurerai auprès de vous tous encore et encore, en vue de vos progrès et de votre joie dans la foi,[#1.25 2.24 ; cf. Ac 20.1ss ; Phm 22. – v. 12+ ; cf. 2Th 1.3. – litt. la joie de la foi.]

26pour que vous soyez toujours plus fiers de Jésus-Christ en moi, grâce à mon retour auprès de vous.[#1.26 Litt. pour que votre fierté abonde en Christ Jésus en moi ; cf. 2.16 ; 3.3 ; Rm 2.17 ; voir aussi 2Co 12.9 ; Ga 6.14 ; 1Th 2.19.]

Une vie qui s'accorde à la bonne nouvelle

27Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de la bonne nouvelle,[#1.27 le verbe grec ainsi traduit est dérivé des mots rendus par citoyenneté en 3.20 et citoyen(s) en Ep 2.19 ; il évoque sans doute particulièrement la vie communautaire ; les habitants de Philippes étaient probablement très attachés à leur citoyenneté (voir l'introduction et Ac 16.12). – 1Th 2.12+. – (v. 5+) Rm 15.19 ; 1Co 9.12 ; 2Co 2.12. – 4.1 ; 1Co 16.13. – cf. Ep 4.3s. – 1.30 ; 4.3 ; Rm 15.30+. – cf. 2.2,19s ; Ac 4.32. – (on pourrait aussi comprendre par la foi, cf. v. 29) cf. Col 1.23.]

28sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Pour eux, c'est un indice de perdition, mais pour vous c'est un indice de salut, de la part de Dieu ;[#1.28 1Co 16.9. – on pourrait aussi comprendre ce qui est pour eux un présage de perdition est précisément votre salut . Sur le mot traduit par (ou présage ), voir Rm 3.25 ; terme apparenté en 2Th 1.5.]

29en effet, pour ce qui est du Christ, la grâce vous a été accordée non seulement de mettre votre foi en lui, mais encore de souffrir pour lui,[#1.29 2.9 ; Rm 8.32 ; voir aussi Ep 2.8. Autre traduction : la grâce vous a été accordée de vivre pour le Christ, non seulement en mettant votre foi en lui, mais encore en souffrant pour lui . Cf. 2Co 12.10 ; voir aussi Mt 5.10ss ; Ac 5.41+ ; 1P 1.6s.]

30en soutenant ce même combat que vous avez vu chez moi et dont, maintenant, vous entendez encore parler en ce qui me concerne.[#1.30 Cf. v. 7 ; Ac 16.22ss ; Col 1.29 ; 2.1 ; 4.12 ; 1Th 2.2 ; voir aussi 2Co 11.24ss. – litt. le même combat tel que vous (l’)avez vu en moi et que maintenant vous (l’)entendez en moi.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society