Philippiens 4

1C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, vous pour qui j'ai une vive affection, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés ![#4.1 1.4+. – 1Th 2.19s. – autre traduction tenez-vous ainsi, cf. 1.27+ ; 1Co 6.13. – litt. bien-aimés.]

Réjouissez-vous dans le Seigneur

2J'encourage Evodie et j'encourage Syntyque à être bien d'accord dans le Seigneur.[#4.2 autres traductions j'exhorte ; je supplie ; cf. 2.1 ; Phm 8-9. – noms féminins (cf. Ac 16.13ss ; Rm 16.1ss) qui signifient respectivement bonne voie et rencontre . – 2.2.]

3Oui, toi aussi, fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu côte à côte avec moi pour la bonne nouvelle, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.[#4.3 terme apparenté à celui qui a été traduit par sincère en 2.19 ; on le retrouve en 2Co 8.8 ( sincérité ) ; 1Tm 1.2 ; Tt 1.4 ( véritable ). – litt. qui est sous le même joug ; certains pensent que le terme ainsi traduit serait en fait un nom propre ( Syzygue ), mais ce nom n'est attesté nulle part ailleurs. – 1.27+. – 2.25+. – Lc 10.20+ ; cf. Ps 69.29 ; Ap 3.5+.]

4Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous ![#4.4 1.4+ ; 3.1+. – litt. je le dirai à nouveau.]

5Que votre attitude conciliante soit connue de tous. Le Seigneur est proche.[#4.5 autre traduction votre bienveillance ; même terme en 1Tm 3.3 ; Tt 3.2 ; Jc 3.17 ; 1P 2.18 ; terme apparenté en Ac 24.4 ; 2Co 10.1 ( bienveillance ) ; un verbe proche est traduit par céder en Ga 2.5. – (3.20+) cf. Ps 145.18 ; Mt 3.2 ; Hé 10.37 ; Jc 5.8s ; 1P 4.7 ; Ap 3.11 ; 22.20 ; voir aussi 1Co 16.22.]

6Ne vous inquiétez de rien ; mais, en tout, par la prière et la supplication, avec des actions de grâces, faites connaître à Dieu vos demandes.[#4.6 Mt 6.25-34 ; 1P 5.7. – Rm 12.12+. – 2Co 4.15+.]

7Et la paix de Dieu, qui surpasse toute pensée, gardera votre cœur et votre intelligence en Jésus-Christ.[#4.7 cf. Jn 14.27 ; Col 3.15 ; voir aussi Es 26.3 ; Rm 5.1. – cf. 3.8 ; Ep 3.20 ; 1Jn 3.19s. – Voir . – litt. vos pensées, de même 2Co 3.14 ; 4.4 ; 11.3 ; quelques mss portent vos corps.]

8Au reste, mes frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est digne, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est moralement bon et digne de louange soit l'objet de vos pensées ;[#4.8 Cf. Rm 12.2 ; 1Th 4.11 ; les termes ici énumérés correspondent aux listes de vertus courantes à l'époque de Paul, notamment dans les milieux influencés par la philosophie stoïcienne (cf. v. 11 ; Ac 17.18 ; 1Co 8.6). – ou véridique 2Co 6.8. – 1Tm 2.2+. – Voir . – 1.17 ; 2Co 6.6. – ou est recommandable, de bonne réputation 2Co 6.8. – 2P 1.3,5. – autre traduction possible soit porté à votre compte, cf. v. 17.]

9ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.[#4.9 3.17 ; 1Th 4.1 ; voir aussi 2Th 2.15. – Rm 15.33+ ; 1Th 5.23.]

Votre don, un sacrifice agréé de Dieu

10Je me suis grandement réjoui, dans le Seigneur, de voir enfin refleurir votre intérêt pour moi. Cet intérêt, vous l'aviez bien, mais l'occasion vous manquait.[#4.10 ou je me réjouis grandement 2.25 ; cf. 1.4+. – litt. voir que vous avez enfin fait refleurir . – litt. votre penser, 1.7 ; il s'agit ici du soutien matériel apporté à Paul par l'Eglise de Philippes ; cf. v. 15-18 ; 2.25-30 ; 2Co 11.8s.]

11Je ne dis pas cela en raison d'un manque ; moi, en effet, j'ai appris à me contenter de l'état où je me trouve.[#4.11 v. 12 ; 2.30 ; Mc 12.44. – cf. v. 12 ; 2Co 11.23ss ; Hé 5.8. – le contentement (terme apparenté en 1Tm 6.6, qui a donné notre mot autarcie ) faisait partie de l'idéal du sage dans le stoïcisme ; cf. Hé 13.5.]

12Je sais vivre humblement comme je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans le manque.[#4.12 Cf. 2Co 6.3-10. – ou dans l'abaissement, cf. 2.8 ; ici l'expression évoque la pauvreté. – cf. 1.9,26. – litt. j'ai été initié (verbe apparenté au terme habituellement traduit par mystère ). – 1Co 4.11. – v. 11.]

13Je peux tout en celui qui me rend puissant.[#4.13 Cf. 3.10,21 ; 2Co 12.9s ; Col 1.11 ; 2Tm 4.17 ; voir aussi Jn 15.5+ ; 7.22s : « Il y a en elle (la Sagesse) un esprit intelligent, saint, unique, multiple… indépendant, bienfaisant, ami de l'homme, ferme, assuré, tranquille, qui peut tout, surveille tout, et pénètre tous les esprits. »]

14Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.[#4.14 autre traduction vous avez eu la bonté de…, cf. Ac 10.33. – 1.5,7 ; cf. Rm 12.13 ; Hé 10.33. – Rm 5.3+.]

15Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la bonne nouvelle, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune Eglise ne m'a témoigné sa solidarité en se mettant en compte avec moi ; vous avez été les seuls à le faire,[#4.15 cf. 2Co 6.11 ; Ga 3.1. – 1.5 ; Ac 16ss. – Voir . – litt. n'a eu part avec moi (1.5) dans un compte (le terme signifie aussi parole ) de dons et de recettes, expression commerciale ; cf. 4.10 ; 1Co 9.11.]

16car à Thessalonique déjà, plus d'une fois, vous m'avez envoyé ce dont j'avais besoin.[#4.16 cf. Ac 17.1ss ; 1Th 2.9. – litt. et une fois et deux fois, même expression en 1Th 2.18 ; voir aussi 2Co 11.8s.]

17Ce n'est pas que je recherche les dons ; ce que je recherche, c'est que foisonne le fruit porté à votre compte.[#4.17 2Co 12.14. – litt. le don (au sens de la chose donnée ). – Rm 5.20. – ou produit, cf. v. 19 ; 1.11,22 ; Rm 15.27-28.]

18J'ai tout ce qu'il me faut et je suis dans l'abondance ; je suis comblé, ayant reçu par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui est agréé de lui.[#4.18 2.25. – cf. 2Co 2.14s ; Ep 5.2 ; voir aussi Gn 8.21 ; Ex 29.18 ; Ez 20.41. – cf. 2.17 ; Rm 12.1+ ; Hé 13.16 ; voir aussi Es 56.7 ; 35.4 : « Faire l'aumône, c'est offrir un sacrifice de louange. »]

19Mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, dans la gloire, en Jésus-Christ.[#4.19 1.3. – autre traduction généreusement ; on pourrait aussi traduire selon la richesse de sa gloire ; cf. Rm 9.23+ ; Ep 1.7+.]

20A notre Dieu et Père la gloire à tout jamais ! Amen ![#4.20 1.11+ ; Rm 16.27+.]

Salutations finales

21Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.[#4.21 Rm 1.7.]

22Tous les saints vous saluent, principalement ceux de la maison de César.[#4.22 sans doute des esclaves ou des affranchis au service de César (= l'empereur), soit à Rome, soit dans une ville de province ; cf. 1.13.]

23Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ![#4.23 Ga 6.18+. – Certains mss ajoutent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Aux Philippiens, écrite de Rome [ d'Athènes, selon un ms] , par l'entremise d'Epaphrodite.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society