Sophonie 2

Appel aux humbles

1Rassemblez-vous et recueillez-vous,[#2.1 deux formes d'un même verbe hébreu dont la traduction est incertaine ( rassemblez-vous et rassemblez ?) ; ailleurs il signifie ramasser (de la paille, cf. v. 2) ; toutefois on peut aussi le rapprocher d'une racine sémitique qui signifie réfléchir . – traduction incertaine ; on pourrait comprendre qui ne pâlit pas (Es 29.22 ; Jl 2.6 ; Na 2.11) ; qui n'est pas désirée (le verbe correspondant est traduit par languir en Gn 31.30 ; Ps 84.3 ; Jb 14.15), ou encore, d'après , mal élevée ; sans éducation.]

nation sans pudeur,

2avant que ne survienne le décret[#2.2 litt. avant la naissance du décret, sens incertain ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire avant que vous ne soyez chassés comme de la menue paille (ou comme la balle ) qui s'en va en un jour ; cf. Es 29.5 ; 41.15 ; Os 13.3 ; Ps 1.4+. – cf. 1.18+ ; Ex 32.12 ; Nb 25.4 ; Dt 13.18 ; Es 13.9,13 ; Jr 4.8 ; 25.38. – 1.7+,14ss ; Lm 2.22.]

et que ce jour ne passe comme de la menue paille,

avant que n'arrive sur vous

la colère ardente du Seigneur ,

avant que n'arrive sur vous

le jour de la colère du Seigneur !

3Cherchez le Seigneur , vous tous, gens humbles du pays,[#2.3 1.6+ ; cf. Am 5.4 ; Ps 24.4-6 ; Pr 28.5. – (ou pauvres, affligés ) (ou de la terre ) : cf. 3.12 ; Es 57.15 ; 61.1 ; 66.2 ; Ps 10.17 ; 22.27 ; 76.10 ; Pr 3.34 ; 16.19. – autre traduction son droit ; cf. Dt 4.4ss. – cf. Pr 14.6 ; 15.14 ; 17.9 ; 18.15 ; Mt 6.33. – et sont apparentés en hébreu ; cf. Pr 15.33 ; 18.12 ; 22.4. – Am 5.15. – cf. Es 2.10 ; 26.20. – v. 1+.]

vous qui agissez selon son équité !

Cherchez la justice, cherchez l'humilité !

Peut-être serez-vous cachés

au jour de la colère du Seigneur .

Contre les peuples de l'ouest

4Car Gaza sera abandonnée,[#2.4 quatre des cinq villes des Philistins (si Gath n'est pas citée, c'est sans doute parce qu'elle a perdu son importance ; cf. Am 1.6ss) à l'ouest de Jérusalem ; le texte hébreu contient plusieurs jeux d'assonances sur les noms de ces villes (comme en Es 10.30 ; Am 5.5 ; Mi 1.10ss) ; sur la Philistie, cf. Es 14.28ss ; Jr 25.20 ; 47.1ss ; Jl 3.4ss ; Za 9.5ss. – cf. Es 6.12 ; 17.9 ; Jr 4.29. – Jr 6.4 ; 15.8 ; 20.16.]

Ashqelôn sera dévastée,

Ashdod sera chassée en plein midi,

Eqrôn sera déracinée.

5Quel malheur pour les habitants du bord de la mer,[#2.5 3.1 ; Es 5.8+ ; Ha 2.6. – litt. le lien de la mer, expression qui peut signifier simplement la région côtière ; de même aux v. 6s ; le même mot est traduit par contrée en Dt 3.13ss ; 1R 4.13. – Ez 25.15ss ; il s'agit probablement de Crétois, associés aux Philistins (cf. 1S 30.14 ; 2S 8.18 ; 15.18 ; 20.7,23 ; 1R 1.38,44 ; Am 9.7). – 1.11 ; Jos 13.3 ; l'expression pourrait ici désigner en particulier les Phéniciens, associés aux (cf. Jl 4.4ss) ; c'est par ailleurs des que vient le nom de Palestine qui a été donné plus tard à tout l'ancien pays de certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je t'humilierai, pays des Philistins . – autres traductions je te ferai périr ; je te ferai disparaître . – 3.6.]

pour la nation des Kérétites !

La parole du Seigneur est contre vous :

Canaan, pays des Philistins,

je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants !

6Le bord de la mer deviendra des pâturages,[#2.6 Cf. Es 5.17 ; 7.25+. – traduction incertaine ; le terme hébreu, qui n'apparaît qu'ici dans l'A.T., est peut-être un synonyme rare de celui qui est traduit par . D'autres comprennent des citernes.]

des pacages pour les bergers,

et des parcs pour les troupeaux.

7Cette région sera pour le reste de la maison de Juda ;[#2.7 Cf. Es 11.14 ; Jr 49.2 ; Am 9.12 ; Ab 19s ; Za 9.7. – c'est le terme qui a été traduit par bord (de la mer) dans les v. 5s. – v. 9 ; 3.13s ; Es 1.9+ ; Mi 2.12 ; cf. Jr 40.15 ; 42.15,19 ; 43.5 ; 44.12,28 ; Za 8.11. – traduction incertaine, litt. ils feront paître pour eux ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils feront paître (leurs troupeaux) près de la mer ; cf. Es 65.10. – même verbe au v. 14 ; 3.13. – 1.8+ ; Za 10.3. – 3.20 ; Dt 30.3 ; Jr 29.14 ; Os 6.11 ; Jb 42.10.]

c'est là qu'ils feront paître leur bétail ;

le soir ils se coucheront dans les maisons d'Ashqelôn ;

car le Seigneur , leur Dieu, interviendra pour eux ;

il rétablira leur situation.

Contre les peuples de l'est

8J'ai entendu les outrages de Moab[#2.8 le même terme est traduit par déshonneur en 3.18+. – et à l'est ; cf. Gn 19.31ss ; 2R 24.2 ; Es 15–16 ; Jr 48–49 ; Ez 21.33ss ; 25.1ss ; Am 1.13–2.3. – traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre se glorifiaient de leur territoire, ou encore s'étendaient sur son territoire (celui de Juda) ; cf. v. 10+.]

et les injures par lesquelles les Ammonites

outrageaient mon peuple

et s'élevaient contre ses frontières.

9C'est pourquoi, par ma vie,[#2.9 litt. je suis vivant ! (formule de serment) ; cf. Jg 8.19 ; Ez 5.11 ; Os 4.15. – 1S 1.3. – Gn 19 ; Dt 29.22s ; Es 1.9-10+ ; 13.19 ; Jr 23.14 ; Am 4.11 ; Mt 10.15/ / ; 2P 2.6. – traduction incertaine ; d'autres, rapprochant de Gn 15.2, comprennent : l'héritage des mauvaises herbes, cette dernière expression étant aussi une traduction incertaine (Jb 30.7 ; Pr 24.31) ; cf. Es 5.6+. – cf. Jg 9.45 ; Jr 17.6 ; Ps 107.34 ; Jb 39.6. – v. 7+.]

– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées, Dieu d'Israël –

Moab sera comme Sodome,

les Ammonites comme Gomorrhe ;

ce sera un lieu couvert de mauvaises herbes,

une mine de sel,

un lieu dévasté pour toujours ;

le reste de mon peuple les pillera,

ce qui subsistera de ma nation s'emparera de leur patrimoine.

10Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu'ils ont outragé le peuple du Seigneur (YHWH) des Armées et qu'ils se sont élevés contre lui.[#2.10 Cf. v. 8 ; Es 16.6 ; Jr 48.26,42 ; Ez 25.6s. – Ex 6.7 ; Dt 7.6.]

11Le Seigneur sera redoutable contre eux : il anéantira tous les dieux de la terre ; toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacune en son lieu.[#2.11 apparaîtra ; cf. Dt 7.21 ; Ml 1.14 ; Ps 47.3 ; 66.5 ; 76.13 ; 89.8 ; 96.4 ; Dn 9.4. – traduction conjecturale ; c'est en modifiant légèrement le texte qu'on peut lire, litt., il fera décliner, dépérir, ou il abaissera, cf. Es 10.16 ; 17.4 ; Ez 34.20 ; Mi 6.10 ; voir aussi Ex 12.12. – ou du pays . – c.-à-d. les nations les plus éloignées, en particulier celles de l'ouest, dans le bassin méditerranéen ; cf. Gn 10.5 ; Es 11.11+ ; 24.15 ; 41.5 ; 42.12. – Ml 1.11 ; Ps 22.28 ; 66.4 ; cf. Es 2.2+s.]

Contre les peuples du sud et du nord

12Vous aussi, Koushites,[#2.12 ou Nubiens, au sud, peut-être comme représentants de l'Egypte sur laquelle ils avaient dominé pendant un demi-siècle, jusqu'en 663 av. J.-C. 1.1 ; 3.10 ; Gn 2.13 ; Es 18.1ss ; voir aussi Jr 46 ; Ez 29–32. – litt. ils seront ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire (vous serez) victimes (Ez 21.19) de l'épée du ; cf. Jr 25.33 ; 47.6 ; 48.2 ; 50.35ss ; Ez 32.25ss.]

vous serez victimes de mon épée.

13Il étendra sa main vers le nord,[#2.13 1.4+. – Jr 1.14. – Sur la chute de capitale de en 612 av. J.-C., voir Na 1.1 ; cf. Es 10.5ss ; 14.24ss ; Na 2–3.]

et il fera disparaître l'Assyrie ;

il fera de Ninive un lieu dévasté,

une terre desséchée comme le désert.

14Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle,[#2.14 litt. tous les animaux de la nation, peut-être au sens de de la terre ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire de la vallée, cf. Es 13.21+. – l'identification de cet oiseau est particulièrement incertaine ; autres propositions : corneille, hibou, choucas… Es 34.11+ss ; Ps 102.7. – ou logeront . – le corbeau . – traduction conjecturale ; autre traduction car les poutres de cèdre seront mises à nu ; en modifiant le texte hébreu traditionnel certains lisent oui, j'écrase la ville.]

des animaux de toute espèce ;

aussi bien le pélican que le hérisson

passeront la nuit parmi ses chapiteaux ;

une voix hululera à la fenêtre.

La ruine sera sur le seuil,

car les lambris de cèdre seront arrachés.

15Voilà donc cette ville en liesse,[#2.15 cf. 3.11 ( exulter ) ; Es 22.2 ; 23.7 ; 32.13. – Lv 25.18 ; Dt 12.10 ; Jg 18.7 ; 1S 12.11. – Es 47.8,10. – Jr 50.30 ; 51.41. – v. 5s,14. – Jr 18.16 ; 19.8 ; 49.17 ; 50.13 ; Lm 2.15.]

qui habite en sécurité

et qui se dit :

Moi, et rien que moi !

Comment ! Elle est dévastée,

c'est un gîte pour les animaux !

Tous ceux qui passent près d'elle

sifflent d'horreur et agitent la main.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society
0:00-0:00