The chat will start when you send the first message.
1Vous observerez pour les mettre en pratique tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez et que vous entriez en possession du pays que l'Éternel a juré (de donner) à vos pères.[#Dt 11.1-17 ; 32.7-26 ; Ps 105.5-6 ; Es 63.7-14.; #8.1 . Voir Gn 13.15 ; 26.3 ; 28.13.]
2Tu te souviendras de tout le chemin que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour reconnaître ce qu'il y avait dans ton cœur et si tu observerais ses commandements, oui ou non.
3Il t'a humilié, il t'a fait souffrir de la faim et il t'a nourri de la manne que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel.[#8.3 . Voir Ex 16.14-15,35.; #8.3 . Texte cité dans Mt 4.4 ; Lc 4.4.]
4Ton vêtement ne s'est pas usé sur toi, et ton pied ne s'est pas enflé pendant ces quarante années.[#Dt 29.4 ; Né 9.21.]
5Reconnais en ton cœur que l'Éternel, ton Dieu, t'éduque comme un homme éduque son fils.[#8.5 . C'est le même verbe qui est traduit par (Dt 4.36), ou par . Comp. Pr 3.11-12 ; Hé 12.5-11.]
6Tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre .
7Car l'Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d'eau, de sources et de nappes souterraines qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ;[#8.7 . Voir Ex 3.8.; #8.7 . Mot souvent rendu par .]
8pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ; pays d'oliviers et de miel ;
9pays où tu mangeras du pain sans avoir à te rationner, où tu ne manqueras de rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu extrairas le bronze.
10Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné.[#Dt 6.11-12.; #8.10 . Litt. : , ce qui peut signifier aussi : .]
11Garde-toi d'oublier l'Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses prescriptions que je te donne aujourd'hui.
12Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons,
13lorsque ton gros et ton menu bétail se multiplieront, que l'argent et l'or se multiplieront pour toi et que tout ce qui est à toi se multipliera,
14(prends garde), de peur que ton cœur ne s'élève et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
15Il t'a fait marcher dans ce grand et redoutable désert, pays des serpents brûlants, des scorpions et de la soif, où il n'y a pas d'eau ; il a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher de granit,[#Ps 78.15 ; 114.8.; #8.15 . Roche dure dont l'identification est incertaine. Voir Ex 17.6 ; Nb 20.11.]
16il t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères ne connaissaient pas, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien.[#Ex 16.14-15.]
17(Garde-toi) de dire en ton cœur : ma force et la vigueur de ma main m'ont acquis ces richesses.[#8.17 . Même mot que .]
18Tu te souviendras de l'Éternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de confirmer, comme il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères.
19Si tu oublies vraiment l'Éternel, ton Dieu, et que tu te rallies à d'autres dieux, si tu leur rends un culte et te prosternes devant eux, je vous atteste aujourd'hui que vous périrez.
20Oui, vous périrez comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez pas écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu.