The chat will start when you send the first message.
1Il me conduisit dans le temple . Il mesura les piliers : six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre, largeur de la tente.[#1 R 6.1-38 ; Za 6.12-13.; #41.1 . La partie centrale de l'édifice, entre le vestibule (40.48) et le Saint des Saint (41.4).; #41.1 . Précision d'interprétation difficile ; elle manque dans le grec.]
2La largeur de la porte était de dix coudées : les épaulements de la porte avaient cinq coudées d'un côté et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur (du temple) : quarante coudées, et la largeur : vingt coudées.[#41.2 . Peut-être les deux battants.]
3Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les piliers de la porte : deux coudées ; la porte : six coudées ; et la largeur de la porte : sept coudées.[#41.3 . À la place de , le grec a les épaulements et ajoute qu'il y a 7 coudées d'un côté et 7 de l'autre.]
4Il mesura une longueur de vingt coudées et une largeur de vingt coudées, à l'avant du temple , et il me dit : C'est ici le Saint des Saints.[#41.4 . Litt. : , c'est-à-dire celle du Saint des Saints.; #41.4 . Devant celui qui est déjà entré dans le temple par le vestibule et regarde vers l'intérieur.; #41.4 . Ou : dans la description de 1 R 6.]
5Il mesura le mur de la Maison : six coudées, et la largeur des chambres latérales tout autour de la Maison : quatre coudées.[#41.5 . Litt. : À partir du v. suivant, le pluriel de ce mot est également traduit par .]
6Les chambres latérales côte à côte, trente-trois fois, s'inséraient dans le mur (construit) le long de la Maison pour y appuyer ces chambres tout alentour : elles ne s'appuyaient pas dans le mur même de la Maison.[#41.6 . Ou, avec la version syriaque : 3, côte à côte, 30 fois .; #41.6 . Comme son parallèle de 1 R 6.5-6, ce verset dont la traduction est malaisée souligne que le sanctuaire n'est pas entamé par les constructions annexes.]
7Les chambres occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient, et l'on allait en tournant ; car on montait autour de la Maison par un (escalier) tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la Maison, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.[#41.7 Sens incertain. En modifiant le verbe qui apparaît deux fois au participe dans ce verset, certains lisent : , supprimant toute allusion à un escalier. Le sens général est qu'en s'éloignant du sol les murs deviennent plus minces, réservant ainsi plus d'espace à l'intérieur des chambres (comp. 1 R 6).]
8Je considérai la hauteur autour de la Maison. Les chambres latérales, à partir de leurs fondations, avaient une canne pleine, six grandes coudées.[#41.8 . Adjectif de sens incertain : ou , c'est-à-dire de la longueur de l'avant-bras augmentée de celle d'une articulation (voir 40.5 et note).]
9Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur de cinq coudées. L'espace libre entre le bâtiment des chambres latérales[#41.9 . Litt. : .; #41.9 . Litt. : ; grec : et entre .]
10et les chambres autour de la Maison avait une largeur de vingt coudées, tout autour.[#41.10 . Des chambres situées sur le pourtour du parvis intérieur ; il en sera question en 42.1.]
11L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre, une entrée au nord et une entrée au sud, et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.[#41.11 Le v. 10 indique 20 coudées pour l'espace libre autour du bâtiment centrale : ici la largeur de 5 coudées correspond, dans le texte, à l'expression : s'agit-il d'une allée, d'un passage dallé comme en 40.17-18 ?]
12Le bâtiment qui était sur le front du secteur situé du côté de l'ouest, avait une largeur de soixante-dix coudées, le mur du bâtiment cinq coudées d'épaisseur tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt dix coudées.[#41.12 . Le mot traduit par vient du verbe et sa signification exacte est inconnue ; il apparaît aux chap. 41 et 42 d'Ez. pour désigner l'emplacement situé entre le mur ouest du bâtiment principale du Temple et le mur d'enceinte. On l'a rapproché du mot grec : , qui vient, lui aussi, du verbe .; #41.12 . Litt. : .]
13Il mesura la Maison : cent coudées de longueur, le secteur, le bâtiment et ses murs : cent coudées de longueur.
14La largeur de la façade de la Maison et du secteur, du côté de l'est, était de cent coudées.
15Il mesura la longueur du bâtiment sur le front du secteur par derrière et ses galeries de chaque côté : cent coudées. Le temple intérieur, les vestibules extérieurs,[#41.15 . Terme technique dont le sens exact n'est pas connu.; #41.15 . Litt. : .]
16les seuils, les fenêtres grillagées, les galeries du pourtour aux trois étages en face des seuils, étaient recouverts d'un lambris de bois tout autour, depuis le sol jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres étaient fermées.[#41.16 . À la place de , le grec a .; #41.16 . Voir 40.16 et note.; #41.16 . Litt. : , on peut aussi traduire : , ou parties, si l'on traduit (v. 15 et note) par comme le font certains.; #41.16 . Ce mot n'apparaît qu'ici. Il pourrait désigner une sorte de bois.; #41.16 . Litt. : .]
17Sur le dessus de la porte, jusqu'au-dedans de la Maison, au dehors sur tout le mur du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, il y avait des mesures,[#41.17 . Manque dans certains manuscrits grecs, qui enchaînent au début du v. 18 : En général les traductions changent en , en permutant les lettres du premier mot. Toutefois l'on sait que bien des monuments de l'Antiquité servaient de support à des mesures étalons.]
18et l'on y avait fait des chérubins et des palmes. Il y avait une palme entre deux chérubins.[#41.18 . Voir note sur 1.5.]
19Chaque chérubin avait deux visages, une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une face de lionceau tournée de l'autre côté vers l'autre palme ; il en était ainsi tout autour de la maison.
20Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, on avait fait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.[#41.20 . Le mot est signalé dans les manuscrits comme devant être omis à la lecture, mais, d'après la disposition des mots, il est possible de le lire ici et de le supprimer au début du v. 21 dans la traduction.]
21Les encadrements de porte du temple étaient carrés, et la façade du Lieu saint avait le même aspect.[#41.21 . Le mot hébr. figure en Ex 21.6 et Dt 6.9. Ces versets mettent en évidence le rôle religieux de ce détail d'architecture.; #41.21 . Ou : , contrairement à un détail – d'ailleurs assez obscur – de la description du temple de Salomon (1 R 6.31).; #41.21 . Ici et au v. 23, autre désignation du Saint des Saints, voir v. 4.; #41.21 . On peut aussi comprendre : (du chap. 1), ou encore, en enchaînant le v. 22 : .]
22L'autel était de bois, haut de trois coudées et long de deux coudées. À ses coins, sur sa longueur et ses parois il était de bois. L'homme me dit : C'est ici la table qui est devant l'Éternel.[#Ex 30.1-10.; #41.22 . Grec : son socle .; #41.22 . Même mot que .]
23Le temple et le Lieu saint avaient deux portes.
24Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre.[#41.24 . L'hébr. emploie un mot unique pour et , ce qui rend la compréhension du verset difficile. Le texte grec laisse entendre que chacun des deux battants de chaque porte était constitué de parties mobiles.]
25On avait fait des chérubins et des palmes sur les portes du temple, comme on l'avait fait sur les murs. Un entablement en bois était sur la façade du vestibule en dehors.[#41.25 . Terme technique au sens mal connu ; on peut aussi comprendre qu'il s'agit d'un auvent.]
26Il y avait des fenêtres grillagées et des palmes de part et d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la Maison et aux entablements.[#41.26 . Comme en 40.16 voir note, et 41.16.]