Ruth 4

1Booz était monté à la porte et s'y était assis. Or, voici que celui qui avait devoir de rachat et dont Booz avait parlé vint à passer. Booz lui dit : Approche-toi, assieds-toi ici, toi un tel. Il s'approcha et s'assit.[#Jr 32.8-12 ; Dt 25.5-10 ; Ph 2.14-15.; #4.1 . Litt. : , comme en Ex 3.3-4.]

2Booz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville et dit : Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.

3Puis il dit à celui qui avait le devoir de rachat : Noémi, revenue de la campagne de Moab, a mis en vente la pièce de terre qui (appartenait) à notre frère Élimélek.

4Et moi j'ai pensé t'en informer et te dire : Fais(-en) l'acquisition en présence de ceux qui siègent et des anciens de mon peuple ! Si tu veux racheter, rachète ! Si tu ne rachètes pas, déclare-le moi, que je le sache, car il n'y a personne, à part toi, qui ait ce devoir. Je ne l'ai qu'après toi. Il répondit : C'est moi qui rachèterai.[#4.4 . Litt. : .]

5Booz dit : Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l'acquerras (en même temps) de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour maintenir le nom du défunt sur son héritage.[#4.5 . Certains traduisent d'après le latin : , au lieu de : .; #4.5 . L'acheteur est tenu d'épouser la veuve en vue d'avoir avec elle des enfants masculins à qui il donnera le nom du défunt ; il renonce par là au patrimoine pour lui-même, voir v. 6 et Dt 25.6-7.]

6Celui qui avait le devoir de rachat répondit : Je ne peux pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage ; rachète pour toi ce que j'ai le devoir de racheter, car je ne peux pas racheter.

7Autrefois, en Israël, pour valider une affaire quelconque, relative à un rachat ou à un échange, on ôtait sa sandale et la donnait à l'autre, et cela servait d'attestation en Israël.[#Dt 25.7.; #4.7 . Litt. : .; #4.7 . Voir Ps 60.10 ; 108.10. Le soulier était le signe de la propriété. Le passage de Dt 25.9-10 a un sens voisin : l'homme qui refuse de donner une descendance à son frère, pour garder son propre héritage intact, est de même considéré comme , c'est-à-dire : .]

8Celui qui avait devoir de rachat dit donc à Booz : Fais l'acquisition pour ton compte ! Et il ôta sa sandale.

9Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout ce qui (appartenait) à Élimélek, à Kilyôn et à Mahlôn,

10et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlôn, pour maintenir le nom du défunt sur son héritage et pour que le nom du défunt ne soit pas retranché d'entre ses frères et de la porte de sa ville. Vous en êtes témoins aujourd'hui.[#4.10 . Litt. : .]

11Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : (Nous en sommes) témoins ! Que l'Éternel donne à la femme qui entre dans ta maison (d'être) comme Rachel et Léa qui, toutes deux, ont bâti la maison d'Israël. Deviens puissant à Éphrata et fais-toi un nom à Bethléhem.[#Gn 29.32 ; 30.24-25 ; 35.17-18.; #4.11 . Certains traduisent en divisant les témoins en deux parties : Le peuple dit : et les anciens disent : . (d'après le grec).; #4.11 . Litt. : .]

12Puisse la descendance que l'Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets que Tamar enfanta à Juda.[#Gn 38.29 ; 1 Ch 2.4 ; Mt 1.3.; #4.12 . Litt. : .; #4.12 . Les circonstances de la naissance de Pérets (ancêtre de Booz, v. 18-20) s'expliquent également par le devoir du lévirat (Gn 38 et 1 Ch 2.5,9-12,19,50).]

13Booz prit Ruth qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.[#Ps 128 ; Lc 1.57-63.]

14Les femmes dirent à Noémi : Béni soit l'Éternel qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un rédempteur dont le nom sera célébré en Israël.[#4.14 . Grec. : .]

15Il te fait revenir à la vie et soutient ta vieillesse ; car ta belle-fille qui t'aime l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

16Noémi prit l'enfant et le mit sur son sein et ce fut elle qui l'éleva.[#4.16 . Rite d'adoption : l'enfant est considéré désormais comme fils de Noémi et d'Élimélek.]

17Les voisines lui donnèrent un nom en disant : Un fils est né à Noémi ! Elles l'appelèrent du nom d'Obed. C'est lui le père d'Isaï, père de David.[#4.17 . signifie (probablement dans le sens de ).]

18Voici les descendants de Pérets :[#1 Ch 2.3-15 ; Mt 1.3-6.; #1 Ch 2.5 ; Mt 1.3.]

Pérets engendra Hetsrôn ;

19Hetsrôn engendra Ram ; Ram engendra Amminadab ;

20Amminadab engendra Nahchôn ; Nahchôn engendra Salma ;[#4.20 . Le grec et d'autres versions anciennes harmonisent ce verset avec la suite en transcrivant par .]

21Salmôn engendra Booz ; Booz engendra Obed ;

22Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David.[#4.22 . Comp. 1 S 16.1-13 ; Mt 1.3-6.]

Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978
Published by: French Bible Society