Cantique des Cantiques 1

1Le cantique des cantiques, de Salomon.[#Rm 8.38-39 ; 2 Co 11.2-3.; #Ps 63.2-9 ; Ap 14.4.; #1.1 . Expression superlative ; (semblable à : , ; etc.). La tradition tant juive que chrétienne a vu dans le Cantique plus qu'un simple texte lyrique, une description exaltée des relations entre Dieu et son peuple.; #1.1 . Le nom de Salomon est mentionné encore en 1.5 et 3.6-11.]

2Qu'il me baise des baisers de sa bouche ![#Ct 4.10.]

Car ta tendresse vaut mieux que le vin,

3La senteur de tes parfums est si bonne.

Ton nom est un parfum qui se répand ;

C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

4Entraîne-moi ! nous courrons à ta suite ![#1 P 1.8.]

Le roi m'a introduite dans ses appartements…

Nous serons dans l'allégresse et la joie grâce à toi ;

Nous célébrerons ta tendresse plus que le vin.

C'est à bon droit que l'on t'aime.

5Je suis bronzée, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,[#Ct 3.1-4 ; Ps 73.28 ― Jn 10.2-5.; #1.5 . Elles constituent le chœur que l'on prend à témoin de situations variées au cours du poème.]

Comme les tentes de Qédar, comme les tentures de Salomon.

6Ne faites pas attention si je suis bronzée :

C'est le soleil qui m'a brunie.

Les fils de ma mère se sont emportés contre moi,

Ils m'ont faite gardienne des vignes.

Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

7Révèle-moi, toi que mon cœur aime,[#Dt 12.5 ― Ct 3.1-3.; #1.7 . Litt. : .]

Où tu fais paître (ton troupeau),

Où tu le fais reposer à midi ;

Car pourquoi serais-je comme égarée

Près des troupeaux de tes compagnons ?

8– Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes,[#Ct 5.9 ; 6.1.]

Sors sur les traces du menu bétail,

Et fais paître tes chevreaux

Près des demeures des bergers.

9– À la jument (attelée) aux chars du Pharaon[#Jn 14.21-23 ; Ep 5.25-27 ; Ep 3.17-19.; #Ct 2.2,10,13 ; 4.1,7 ; 6.4 ; Jn 15.14-15.; #1.9 . On peut comprendre , ou dans un sens collectif. Comp. 1 R 10.28.]

Je te compare, ô ma compagne.

10Tes joues sont charmantes au milieu des bijoux,[#Ez 16.11,12,13.]

Ton cou est beau au milieu des colliers.

11Nous te ferons des bijoux d'or,

Avec des points d'argent.

12– Tandis que le roi était avec son entourage,[#1.12 . Mot rare, traduit parfois par ou .]

Le nard sur moi exhalait son parfum.

13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe,[#1.13 . La myrrhe est une résine très parfumée, importée d'Afrique et d'Arabie. Comp. 3.6 ; 4.6,14 ; 5.1,5,13.]

Qui repose entre mes seins.

14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne[#1.14 . Hébr. : , en latin cyprus ; il s'agit probablement de la plante très parfumée appelée par les Arabes henné.]

Dans les vignes d'Eyn-Guédi.

15– Que tu es belle, ma compagne, que tu es belle !

Tes yeux sont des colombes.

16– Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ![#Ct 4.1 ; 5.12.]

Notre lit, c'est la verdure.

17Les solives de nos maisons sont des cèdres,

Nos lambris sont des cyprès.

Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978
Published by: French Bible Society