The chat will start when you send the first message.
1Le cantique des cantiques, de Salomon.[#Rm 8.38-39 ; 2 Co 11.2-3.; #Ps 63.2-9 ; Ap 14.4.; #1.1 . Expression superlative ; (semblable à : , ; etc.). La tradition tant juive que chrétienne a vu dans le Cantique plus qu'un simple texte lyrique, une description exaltée des relations entre Dieu et son peuple.; #1.1 . Le nom de Salomon est mentionné encore en 1.5 et 3.6-11.]
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche ![#Ct 4.10.]
Car ta tendresse vaut mieux que le vin,
3La senteur de tes parfums est si bonne.
Ton nom est un parfum qui se répand ;
C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4Entraîne-moi ! nous courrons à ta suite ![#1 P 1.8.]
Le roi m'a introduite dans ses appartements…
Nous serons dans l'allégresse et la joie grâce à toi ;
Nous célébrerons ta tendresse plus que le vin.
C'est à bon droit que l'on t'aime.
5Je suis bronzée, mais je suis charmante, filles de Jérusalem,[#Ct 3.1-4 ; Ps 73.28 ― Jn 10.2-5.; #1.5 . Elles constituent le chœur que l'on prend à témoin de situations variées au cours du poème.]
Comme les tentes de Qédar, comme les tentures de Salomon.
6Ne faites pas attention si je suis bronzée :
C'est le soleil qui m'a brunie.
Les fils de ma mère se sont emportés contre moi,
Ils m'ont faite gardienne des vignes.
Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7Révèle-moi, toi que mon cœur aime,[#Dt 12.5 ― Ct 3.1-3.; #1.7 . Litt. : .]
Où tu fais paître (ton troupeau),
Où tu le fais reposer à midi ;
Car pourquoi serais-je comme égarée
Près des troupeaux de tes compagnons ?
8– Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes,[#Ct 5.9 ; 6.1.]
Sors sur les traces du menu bétail,
Et fais paître tes chevreaux
Près des demeures des bergers.
9– À la jument (attelée) aux chars du Pharaon[#Jn 14.21-23 ; Ep 5.25-27 ; Ep 3.17-19.; #Ct 2.2,10,13 ; 4.1,7 ; 6.4 ; Jn 15.14-15.; #1.9 . On peut comprendre , ou dans un sens collectif. Comp. 1 R 10.28.]
Je te compare, ô ma compagne.
10Tes joues sont charmantes au milieu des bijoux,[#Ez 16.11,12,13.]
Ton cou est beau au milieu des colliers.
11Nous te ferons des bijoux d'or,
Avec des points d'argent.
12– Tandis que le roi était avec son entourage,[#1.12 . Mot rare, traduit parfois par ou .]
Le nard sur moi exhalait son parfum.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe,[#1.13 . La myrrhe est une résine très parfumée, importée d'Afrique et d'Arabie. Comp. 3.6 ; 4.6,14 ; 5.1,5,13.]
Qui repose entre mes seins.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne[#1.14 . Hébr. : , en latin cyprus ; il s'agit probablement de la plante très parfumée appelée par les Arabes henné.]
Dans les vignes d'Eyn-Guédi.
15– Que tu es belle, ma compagne, que tu es belle !
Tes yeux sont des colombes.
16– Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ![#Ct 4.1 ; 5.12.]
Notre lit, c'est la verdure.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres,
Nos lambris sont des cyprès.